msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (FoE Helper)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-11 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Polish <http://i18n.foe-helper.com/projects/foe-helper/"
"extension/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

msgctxt ".Settings.EventHelper.Advanced"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.GuildSocialTabTT"
msgid ""
"Click on the guild member tab in the game to unlock the event list of your "
"guild members"
msgstr ""
"Kliknij zakładkę członka gildii w grze, aby odblokować listę wydarzeń "
"członków gildii"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.dailyChallenges"
msgid "Daily Challenge"
msgstr "Codzienne wyzwanie"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeSingle"
msgid "List"
msgstr "Pojedyncze"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Resource"
msgid "Good"
msgstr "Towar"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Points"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"

msgctxt ".Boxes.Units.defense"
msgid "City-Defense"
msgstr "Obrona miasta"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildMembers"
msgid "Guild Members"
msgstr "Członkowie gildii"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Records"
msgid "Records"
msgstr "Archiwa"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Person"
msgid "Person"
msgstr "Osoba"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.All"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

msgctxt ".Menu.Stats.Title"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GEXWeek"
msgid "GE Week"
msgstr "Tydzień WG"

msgctxt ".Boxes.Castle.ShowGroupNames"
msgid "show group names"
msgstr "pokaż nagłówki grup"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Plunders"
msgid "Plunder"
msgstr "Grabież"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeFairStock"
msgid "Fair (at lower stock)"
msgstr "Równa wymiana (mniejsza ilość)"

msgctxt ".Menu.Campagne.Warning"
msgid "Disabled: Visit a Map Sector first (M)!"
msgstr "Niedostępne: Otwórz prowincję na mapie!"

msgctxt ".Boxes.BattleAssist.Text.NextEra"
msgid ""
"You have lost a higher era unit (above your current era). However you still "
"have the chance to heal them with diamonds!"
msgstr ""
"Straciłeś jednostkę z wyższej epoki (wyższej niż twoja obecna). Nadal możesz "
"wyleczyć ją diamentami!"

msgctxt ".Menu.Box"
msgid "As Box"
msgstr "Pływające okno"

msgctxt ".Boxes.Notice.DeleteItem"
msgid "Delete site"
msgstr "Usuń stronę"

msgctxt ".Boxes.Calculator.ActiveRecurringQuest"
msgid "Active Recurring Quest (RQs):"
msgstr "Bieżące zadanie powtarzalne:"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.event"
msgid "Event"
msgstr "Event"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan2Era"
msgid " are 2 Ages behind"
msgstr " o 2 epoki do tyłu"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildPower"
msgid "Guild Power"
msgstr "Potencjał gildii"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.GoodsLow"
msgid "ATTENTION: Goods stock is LOW!"
msgstr "UWAGA: Zapas towaru na niskim poziomie !"

# Is the order of items (Y, M, D) rearrangable as well ?
# (I would strongly urge you to use iso-8601 otherwise)
msgctxt ".Date"
msgid "DD/MMM/YYYY"
msgstr "DD/MMM/YYYY"

msgctxt ".Boxes.Units.Title"
msgid "Military Units Overview"
msgstr "Przegląd wojsk"

msgctxt ".Settings.ShowPotions.Desc"
msgid ""
"Shows an icon in the top right corner displaying the shortest currently "
"running potion and giving an inventory list of potions upon hover. (De)"
"Activating this option might not immediately remove/show the icon - wait or "
"reload."
msgstr ""
"Pokazuje ikonę w prawym górnym rogu, wyświetla najkrótszy aktualnie "
"działający eliksir oraz listę eliksirów po najechaniu kursorem. (Dez)"
"Aktywacja tej opcji może nie usunąć/pokazać ikony natychmiast - należy "
"poczekać lub przeładować."

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.battlegrounds_conquest"
msgid "GBG"
msgstr "Pola Chwały"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Fights"
msgid "Fights"
msgstr "Walki"

msgctxt ".Settings.ShowLinks.Desc"
msgid ""
"Replaces player and guild names with links to player / guild profiles of "
"your chosen website.<br>Replaces Building-Kitnames with links to "
"forgeofempires.fandom.com."
msgstr ""
"Zastępuje nazwy graczy i gildii linkami do profili graczy / gildii wybranej "
"witryny internetowej. Zastępuje nazwy zestawów budowlanych linkami do strony "
"forgeofempires.fandom.com."

msgctxt ".Boxes.GexStat.ResultsNoData"
msgid ""
"No data available!<br />Please visit the results page of the guild "
"expedition overview to update the data."
msgstr ""
"Brak dostępnych danych!<br />Odwiedź stronę wyników przeglądu ekspedycji "
"gildii, aby zaktualizować dane."

msgctxt ".Settings.ApiTokenUrl"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/api-token"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/api-token"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Days"
msgid "__days__ day(s)"
msgstr "__days__ dni"

msgctxt ".Settings.ExportImport.Reload"
msgid "The game will now reload with the imported settings."
msgstr "Gra zostanie teraz ponownie załadowana z zaimportowanymi ustawieniami."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowBlueGalaxyHelper"
msgid "Blue Galaxy"
msgstr "Błękitna Galaktyka"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.QINodeFinished"
msgid "<strong>__id__</strong> was completed by __player__."
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Wave2"
msgid "Wave 2"
msgstr "Fala 2"

msgctxt ".Settings.NotificationsPosition.Desc"
msgid "Where do you want the notifications to appear on your screen?"
msgstr "Gdzie na ekranie mają pojawiać się powiadomienia?"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.ExistingPayments"
msgid "Existing payments"
msgstr "Obecne wpłaty"

msgctxt ".Boxes.CityBuilder.Zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.cardGame.Attack"
msgid "Attack"
msgstr "Atak"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-investment"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-investment"

msgctxt ".Boxes.CompareFriendsThreads.Information"
msgid ""
"First visit the member overview of the social conversation you want to "
"compare here, so that data can be compared."
msgstr ""
"Najpierw odwiedź przegląd członków konwersacji społecznościowej, którą "
"chcesz tutaj porównać, żeby dane mogły być porównane."

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupFriend"
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"

msgctxt ".Eras.10.short"
msgid "ME"
msgstr "ME"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Title"
msgid "Event Chest Selection Helper"
msgstr "Asystent wyboru skrzyń eventowych"

msgctxt ".Menu.MusicControl.Title"
msgid "Music Control"
msgstr "Sterowanie muzyką"

msgctxt ".Settings.ExportImport.Error"
msgid "This is not a valid settings file!"
msgstr "To nie jest prawidłowy plik ustawień!"

msgctxt ".Boxes.Discord.WebhookUrlManage"
msgid "Manage Webhook URLs"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Productions.DateNA"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgctxt ".Boxes.Units.Unbind"
msgid "Unattached"
msgstr "Niezależne"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.onlyUnlocked"
msgid "Only Unlocked"
msgstr "Tylko odblokowane"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.PatronPart"
msgid "Others FP"
msgstr "Pomoc arek"

msgctxt ".Settings.Version.GuildId"
msgid "Guild ID:"
msgstr "ID Gildii:"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGBGRewards"
msgid "Rewards Bar Info"
msgstr "Informacje o pasku nagród"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/negotiation"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/negotiation"

msgctxt ".Settings.ShowMarketFilter.Desc"
msgid "Displays a Trade filtering tool when the Market console is opened."
msgstr "Pokazuje narzędzie do filtrowania transakcji podczas otwierania rynku."

msgctxt ".Boxes.Units.long_ranged"
msgid "Artillery Unit"
msgstr "Jednostka artylerii"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.Title"
msgid "Power leveling"
msgstr "Kalkulator maratonów"

msgctxt ".Boxes.Market.ShowOwnOffers"
msgid "Own offers"
msgstr "Własne oferty"

msgctxt ".Menu.Technologies.Warning"
msgid "Disabled: Open your Tech Tree first (R)!"
msgstr "Niedostępne: otwórz menu badań (R)!"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/efficiency"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/efficiency"

msgctxt ".DateTime"
msgid "DD/MMM/YY @ HH:mm:ss a"
msgstr "DD/MMM/YY @ HH:mm:ss a"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTAttackValue"
msgid ""
"This value is used for ranking buildings providing attack or defense bonus "
"for the attacking army. How many FP is 1% of either attack or defense boost "
"worth to you?"
msgstr ""
"Ta wartość jest używana do oceniania budynków zapewniających bonus do ataku "
"lub obrony dla atakującej armii. Ile PR jest dla ciebie wart 1% wzmocnienia "
"ataku lub obrony?"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.SnapShotLogDisclaimer"
msgid ""
"Disclaimer: This data is based on your collected data. The numbers shown "
"here are probably not 100% accurate. You'd have to open the list at midnight "
"for them to be correct."
msgstr ""
"Zastrzeżenie: Dane te są oparte na danych zebranych przez użytkownika. "
"Przedstawione tutaj liczby prawdopodobnie nie są w 100% dokładne. Musiałbyś "
"otworzyć listę o północy, aby były poprawne."

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_coins_production"
msgid "Coin boosts"
msgstr "Zwiększony zbiór monet"

msgctxt ".Menu.Investment.Desc"
msgid "List of your latest investments"
msgstr "Lista Twoich ostatnich inwestycji"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasurePlayerD"
msgid "Your Treasure Daily"
msgstr "Twoje towary - dziennie"

msgctxt ".Boxes.General.ExportCSV"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Eksportuj jako CSV"

# Context please.
msgctxt ".Boxes.DBExport.Compression"
msgid "compression"
msgstr "kompresja"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.TitleSettings"
msgid "Title Settings"
msgstr "Ustawienia utworów"

msgctxt ".Menu.findGB.Desc"
msgid ""
"creates a List of all the matching GB you come accross in other Players GB "
"List or the ranking"
msgstr ""
"tworzy listę wszystkich pasujących PA, które spotkasz w listach PA innych "
"graczy lub rankingu"

msgctxt ".Boxes.Calculator.ArkBonus"
msgid "Current Arc Bonus"
msgstr "Aktualny bonus Arki"

msgctxt ".Boxes.idleGame.QT"
msgid "Quintillion"
msgstr "Tryliony"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.TotalGuildPower"
msgid "Total Guild Power"
msgstr "Całkowity potencjał gildii"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Full"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.hidden_reward"
msgid "Incidents"
msgstr "Zdarzenia losowe"

msgctxt ".Boxes.Units.ReadyToLoot"
msgid "Ready to loot!"
msgstr "Gotowe do zbioru!"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgctxt ".General.Guild"
msgid "Guild"
msgstr "Gildia"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Energy.anniversary"
msgid "Energy used"
msgstr "Użyta energia"

msgctxt ".Settings.ShowPvPArena.Title"
msgid "PvP-Arena-Protocol"
msgstr "Okno areny PvP"

msgctxt ".Settings.GlobalSend.Title"
msgid "Upload/Send data to foe-helper.com"
msgstr "Wysyłanie danych do foe-helper.com"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.1m"
msgid "1m"
msgstr "1m"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.SaveCurrentEraGoods"
msgid "Save current goods?"
msgstr "Oszczędzać towary z aktualnej epoki?"

msgctxt ".Boxes.idleGame.B"
msgid "Billion"
msgstr "Miliardy"

msgctxt ".Menu.CompareFriendsThreads.Title"
msgid "Compare Friends with Threads"
msgstr "Porównaj przyjaciół z wątkami"

msgctxt ".Boxes.Technologies.IgnoreCurrentEraOptional"
msgid "Ignore optional technologies of current/higher eras"
msgstr "Ignoruj opcjonalne technologie obecnych/przyszłych epok"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.CopyFormatPerGB"
msgid "Save copy format per great building"
msgstr "Zapamiętaj osobny format kopiowanej wiadomości dla każdej perły"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ProdPerTile"
msgid "Expected daily production/tile"
msgstr "Oczekiwana dzienna produkcja na kratkę"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Title"
msgid "Trade Events"
msgstr "Oferty handlowe"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.ScoutingCost"
msgid "Scouting Cost"
msgstr "Koszt zwiadu"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Keys.anniversary"
msgid "Total keys"
msgstr "Sumarycznie klucze"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnLastEras"
msgid "Last 2 Ages"
msgstr "Ostatnie 2 epoki"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.onlyVis"
msgid "only uncovered"
msgstr "tylko nieodkryte"

msgctxt ".Boxes.Calculator.ForderBonusPerConversation"
msgid "Save donation factor per Conversation"
msgstr "Zapisz współczynnik darowizny na Rozmowę"

msgctxt ".Eras.6.short"
msgid "LMA"
msgstr "JŚ"

msgctxt ".General.Player"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.Stage"
msgid "Stage"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Menu.PlayerProfile.Warning"
msgid "Disabled: Open the Profile Tab of your Town Hall."
msgstr "Wyłączone: Otwórz zakładkę Profil w ratuszu."

msgctxt ".Boxes.CloseBox.ExcludeFromClosing"
msgid "Exclude from closing"
msgstr "Nigdy nie zamykaj"

# Context, not sure of the meaning.
#, fuzzy
msgctxt ".Settings.NotificationsStack.Title"
msgid "Notification stacks"
msgstr "Stos powiadomień"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.availableCurrency.anniversary"
msgid "Available energy"
msgstr "Dostępna energia"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Filter"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain"
msgid "Terrain"
msgstr "Teren"

msgctxt ".Boxes.Outpost.DescInStock"
msgid "Current Stock"
msgstr "Aktualny stan magazynowy"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.CreateAllSectors"
msgid "Create for all sectors"
msgstr "Utwórz dla wszystkich sektorów"

msgctxt ".Boxes.BonusService.aid_goods"
msgid "Amount of Aides from Truce Tower left"
msgstr "Truce Tower: pozostałe towary za wsparcie"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.CityMap.clan_power_production"
msgid "Guild Power production"
msgstr "Produkcja potencjału gildii"

# In the English version of the extension's Infobox, the auction message type is marked using the German keyword, Auktion, instead of the English one.  The filter selection is good, but not the whole message lines themselves.
msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterAuction"
msgid "Auction"
msgstr "Aukcje"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Encounters"
msgid "Encounters"
msgstr "Konflikty"

msgctxt ".Eras.9.short"
msgid "PE"
msgstr "EPOS"

msgctxt ".Eras.23"
msgid "Space Age Space Hub"
msgstr "Epoka Kosmiczna: Kosmiczny węzeł"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Rank"
msgid "rank"
msgstr "Ranga"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Never"
msgid "never"
msgstr "nigdy"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_units_start"
msgid "Start units"
msgstr "Dodatkowe jednostki startowe"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.top10percent"
msgid "Top 10%"
msgstr "Najlepsze 10%"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.guildExpedition"
msgid "GE"
msgstr "Wyprawy"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.OwnPartSum"
msgid "Own part sum"
msgstr "Suma części własnej"

msgctxt ".Boxes.Castle.Battle"
msgid "Battle"
msgstr "Walka"

msgctxt ".Boxes.EventChests.CostPerStep"
msgid "Cost/Step"
msgstr "Koszt/Krok"

msgctxt ".Boxes.doubleFPprevention.Title"
msgid "Double donation"
msgstr "Podwójny wkład"

msgctxt ".Menu.Allies.Title"
msgid "Allies"
msgstr "Sojusznicy"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsRewards"
msgid "Rewards"
msgstr "Nagrody"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.forge_bowl_event"
msgid "Forge-Bowl-Event"
msgstr "Event Forge Bowl"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Count"
msgid "in"
msgstr "Pozostało"

msgctxt ".Boxes.BonusService.first_strike"
msgid "Number of First Strikes remaining."
msgstr "Kraken: pozostałe próby pierwszego uderzenia."

msgctxt ".Settings.NotificationPosition.ToastTestHeader"
msgid "Preview notification"
msgstr "Podgląd powiadomień"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Preview"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartnerNeighbor"
msgid "Neighbors"
msgstr "Sąsiedzi"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.filterCurrency"
msgid "Do not show items with this currency"
msgstr "Nie pokazuj przedmiotów z tą walutą"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.SnapshotLog"
msgid "QI Snapshot Log"
msgstr "Dziennik migawek NK"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Strategy"
msgid "Strategy Checklist"
msgstr "Lista kontrolna strategii"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.EstimatedBonus"
msgid "Estimated bonus: __FP__ FPs and __Goods__ goods"
msgstr "Szacowany bonus: __FP__ PR i __Goods__ towarów"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.shards"
msgid "Mysterious Shards (Flying Island)"
msgstr "Tajemnicze odłamki (Latająca wyspa)"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GBFRound"
msgid "GBG Round"
msgstr "Runda GPCh"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.LastSnapshot"
msgid " - Last snapshot: __time__ ago"
msgstr " - Ostatnia aktualizacja: __time__ temu"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Goods"
msgid "Goods"
msgstr "Towary"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Province"
msgid "Province"
msgstr "Prowincja"

msgctxt ".Settings.Entry.GlobalSend"
msgid "Website Upload"
msgstr "Przesyłanie danych"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.hiddenReward"
msgid "Hidden Reward"
msgstr "Zdarzenie losowe"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.NPC"
msgid "NPC"
msgstr "NPC (niezajęty)"

msgctxt ".Boxes.CityMap.decoration"
msgid "Decorations"
msgstr "Dekoracje"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.when"
msgid "Show Box when"
msgstr "Pokaż okno kiedy"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_next"
msgid "Next era goods"
msgstr "Towary z kolejnej epoki"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.shards"
msgid "Flying Island - Shards"
msgstr "Latająca Wyspa - odłamki"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.efficiency"
msgid "Efficiency"
msgstr "Wydajność"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsUnitsD"
msgid "Units - Daily"
msgstr "Jednostki - 24h"

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.Discord.Title"
msgid "Discord Webhooks"
msgstr "Discord Webhooki"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GbgParticipation"
msgid "GBG participation"
msgstr "Uczestnictwo w GPCh"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.sector_slot_unlocked"
msgid "Slot unlocked"
msgstr "Slot odblokowany"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeDaily"
msgid "Daily Prod."
msgstr "Dzienna prod."

msgctxt ".Menu.Notification.Position.top-left"
msgid "top left"
msgstr "Na górze po lewej"

msgctxt ".Menu.OutP.DescWarningBuildings"
msgid ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Disabled: Start a Settlement "
"first!<br></em>Displays the resources required (by item) for your Settlement."
msgstr ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Niedostępne: Odwiedź osadę!<br></"
"em>Przegląd potrzebnych surowców."

msgctxt ".Settings.Entry.HideHelperDuringBattle"
msgid "Helper Battle visibility"
msgstr "Widoczność helpera podczas walki"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.clan_power_production"
msgid "Guild Power"
msgstr "Potencjał gildii"

msgctxt ".Menu.Music.Desc"
msgid "Choose your own Soundtrack!"
msgstr "Wybierz własną ścieżkę dźwiękową!"

msgctxt ".Settings.About.Title"
msgid "About FoE Helper"
msgstr "O FoE Helper"

msgctxt ".Settings.ShowAztecHelper.Desc"
msgid ""
"Should the \"Aztec Helper\" box be opened when starting a Aztec Minigame?"
msgstr "Czy pomocnik Azteków powinien otworzyć się przy starcie minigry?"

msgctxt ".Menu.Unit.Warning"
msgid "Disabled: Open your Army Management console first (U)!"
msgstr "Wyłączone: Najpierw otwórz okno zarządzania armią (U)!"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.AllConfigs"
msgid "All Advices"
msgstr "Wszystkie Wskazówki"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsOwnPart"
msgid "Owners FP"
msgstr "Wpłata własna"

msgctxt ".Settings.Entry.RepeatSelectBuilding"
msgid "Repeat Building Selection"
msgstr "Powtarzanie wyboru budynku"

msgctxt ".Menu.MarketOffers.Title"
msgid "Market offers"
msgstr "Oferty handlowe"

msgctxt ".HiddenRewards.Table.type"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.chest"
msgid "GE reward"
msgstr "Nagroda za wyprawy gildyjne"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log"
msgid "Log"
msgstr "Log"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.useAverage"
msgid "Use this value instead of the actual reset cost (0 means disabled)"
msgstr "Użyj tej wartości zamiast rzeczywistego kosztu resetowania (0 wyłącza)"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.archeology_event"
msgid "Archeology Event"
msgstr "Event archeologiczny"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsUnitsD"
msgid "Units - Daily"
msgstr "Jednostki - dziennie"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.guildExpedition"
msgid "GE Relic Rewards (Temple of Relic)"
msgstr "Nagrody za wyprawy (Świątynia Reliktów)"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTProfitSelf"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Paid: __paid__<br>Profit = "
"__bruttoreward__ <small>(Reward)</small> - __paid__ <small>(Paid)</small> = "
"__profit__"
msgstr ""
"Zwrot = __nettoreward__<small>(Bazowy zwrot)</small> X __arcfactor__%<small>("
"Bonus Arki)</small> = __bruttoreward__<br>Wpłata: __paid__<br>Zysk = "
"__bruttoreward__<small>(Zwrot)</small> - __paid__<small>(Wpłata)</small> = "
"__profit__"

msgctxt ".Boxes.Campagne.DescRequired"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"

msgctxt ".Boxes.cardGame.Bonus"
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P5"
msgid "Place5"
msgstr "Miejsce 5"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OpenProduction"
msgid ""
"To gather this data, please open the goods and guild goods tab in the "
"Production overview."
msgstr ""
"Aby zebrać te dane, otwórz zakładkę towarów i towarów gildii w przeglądzie "
"produkcji."

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.MoppelEvents"
msgid "Motivate/Polish"
msgstr "Motywuj/Oczyść"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Single"
msgid "Single"
msgstr "Pojedyńczy"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.TimeZoneWarning.Desc"
msgid ""
"From now on, the times are copied in server time. If you want to change your "
"displayed times to server time, check the settings."
msgstr ""
"Od teraz czasy są kopiowane w czasie serwera. Jeśli chcesz zmienić "
"wyświetlane czasy na czas serwera, sprawdź ustawienia."

msgctxt ".Boxes.Campagne.Reward"
msgid "Rewards "
msgstr "Nagrody "

msgctxt ".Boxes.General.Quantum_Incursion"
msgid "Quantum Incursions"
msgstr "Najazdy Kwantowe"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Title"
msgid "Guild Member Overview"
msgstr "Przegląd członków gildii"

msgctxt ".Boxes.Discord.CopyTitle"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartBP.Desc"
msgid "Show Blueprints"
msgstr "Pokaż plany"

msgctxt ".Boxes.Settings.ApiTokenLengthWrongHeader"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Ranking"
msgid "Ranking"
msgstr "Ranking"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Auction.Title"
msgid "Antiques Dealer Auction"
msgstr "Aukcja Handlarza antyków"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartType.line"
msgid "Lines"
msgstr "Liniowy"

msgctxt ".Menu.Dropdown"
msgid "As Drop-down"
msgstr "W menu rozwijanym"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowHighlightedExplanation"
msgid ""
"Shows only buildings from search results, buildings you added manually and "
"buildings you highlighted yourself"
msgstr ""
"Wyświetla tylko budynki z wyników wyszukiwania, budynki które dodano ręcznie "
"i budynki zaznaczone samodzielnie"

msgctxt ".Boxes.Castle.CastlePoints"
msgid "Castle points"
msgstr "Punkty zamkowe"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Create"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitError"
msgid ""
"Your city data could not be sent to the server. Please report this error "
"directly to "
msgstr ""
"Dane Twojego miasta nie mogły zostać przesłane na serwer. Zgłoś błąd "
"bezpośrednio do "

msgctxt ".Settings.ShowMarketFilter.Title"
msgid "Display Market Filter Tool"
msgstr "Pokaż narzędzie do filtrowania rynku"

msgctxt ".Settings.ShowEventChest.Title"
msgid "Display Event Assistants"
msgstr "Pokaż asystenta eventowego"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.noPlunder"
msgid "can not be plundered"
msgstr "nie może zostać splądrowany"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDangerSuffix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"

msgctxt ".Boxes.Treasury.DateTime"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Godzina"

msgctxt ".General.Items"
msgid "Items"
msgstr "Przedmioty"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.grand_prize"
msgid "Grandprize"
msgstr "Wielka nagroda"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.provides"
msgid "Provides"
msgstr "Zapewnia"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.area"
msgid "Area"
msgstr "Powierzchnia"

msgctxt ".Boxes.Castle.GexLastOfSections"
msgid "GE Main Encounters"
msgstr "Duże konflikty WG"

msgctxt ".Boxes.Settings.Inactive"
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.5m"
msgid "5m"
msgstr "5m"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowOwnPartOnAllGBs"
msgid "GB Calculator"
msgstr "Kalkulator PA"

msgctxt ".Boxes.Settings.Autostart"
msgid "Open window automatically"
msgstr "Otwieraj okno automatycznie"

msgctxt ".Boxes.General.FavoritesAdd"
msgid "Add to favorites"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.CityMap.greatbuilding"
msgid "GBs"
msgstr "Perły"

msgctxt ".Settings.ShowBuildingsExpired.Button"
msgid "Do not create alerts for selected buildings"
msgstr "Nie twórz alertów dla wybranych budynków"

msgctxt ".Eras.12"
msgid "Contemporary Era"
msgstr "Współczesność"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGBGPlayerInfo"
msgid "GBG Player list"
msgstr "Lista graczy GPCH"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ExportLast"
msgid "export last"
msgstr "Eksportuj ostatnie"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Title"
msgid "Infobox"
msgstr "Infobox"

msgctxt ".Boxes.Calculator.OwnPartClose"
msgid "Close the GB Calculator when this window is auto-opened"
msgstr ""

msgctxt ".Settings.ShowAllyList.Desc"
msgid ""
"When opening the ally building, an enhanced ally overview will be presented."
msgstr ""
"Po otwarciu budynku sojusznika zostanie wyświetlony rozszerzony przegląd "
"sojuszników."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.st_patricks_event"
msgid "St. Patrick's Day Event"
msgstr "Event Dnia Św. Patryka"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Finish"
msgid "let titles finish"
msgstr "odtwarzaj do końca"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.AND"
msgid "AND"
msgstr "ORAZ"

msgctxt ".Boxes.Notice.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/notes"
msgstr "https://foe-helper.com/docs/2/notes"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowAdjacentSectors"
msgid "Show only adjacent sectors countdowns"
msgstr "Wyświetlaj odliczanie tylko do przylegających sektorów"

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.Version.Desc"
msgid "The data below can be marked to copy it."
msgstr "Poniższe dane można zaznaczyć, aby je skopiować."

msgctxt ".Settings.ShowInvestments.Title"
msgid "Display FP Investment sums"
msgstr "Pokaż kwoty inwestycji PR"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Tables"
msgid "Tables"
msgstr "Tabelki"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.OverviewExplainer"
msgid ""
"Please visit all maps once to unlock the power data and collect guild data."
msgstr ""
"Odwiedź wszystkie mapy najpierw, żeby odblokować dane mocy i zebrać dane "
"gildii."

msgctxt ".Boxes.Units.Status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsRewards"
msgid "Your Rewards from Himeji Castle, Temple of Relics, Guild Battleground"
msgstr ""
"Twoje nagrody z Zamku Himeji, Kosmicznego Transportera, Świątyni Reliktów, "
"Pól Chwały"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsFP"
msgid "FP"
msgstr "Punkty rozwoju"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTLevelWarning"
msgid "Adding __fpcount__ FPs too many!<br>Maximum investment: __totalfp__ FPs"
msgstr ""
"Dodanie__fpcount__ PR nie mieści się!<br>Maksymalna możliwa wpłata: "
"__totalfp__ PR"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.TitleName"
msgid "Title name"
msgstr "Tytuł utworu"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowBattlesWon"
msgid "show battles won"
msgstr "pokaż wygrane walki"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsEntryTime"
msgid "entry time"
msgstr "czas wejścia"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.danger"
msgid "danger"
msgstr "zagrożenie"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Places"
msgid "Places"
msgstr "Miejsce"

msgctxt ".Settings.doubleFPtimeout.Title"
msgid "Double donation blocker"
msgstr "Blokada podwójnego wkładu"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.QINodeProgress"
msgid "<strong>__id__</strong> has reached __points__ progress."
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteDataWarning"
msgid "If you delete previously recorded data, they cannot be retrieved."
msgstr "Jeśli skasujesz zapisane dane, zostaną one bezpowrotnie utracone."

msgctxt ".Settings.AutoOpenCloseBox.Desc"
msgid ""
"Should the \"Close all windows\" box be opened automatically after the game "
"starts?"
msgstr ""
"Czy panel \"Zamknij wszystkie okna\" powinien otwierać się przy uruchomieniu "
"gry?"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.mid-center"
msgid "middle middle"
msgstr "Na środku"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowItems"
msgid "Show Item column"
msgstr "Pokaż przedmioty"

#. Look at that before you translate this string → https://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation#Language_tags_and_codes
msgctxt ".Local"
msgid "en-US"
msgstr "pl-PL"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.Title"
msgid "Scouting Info"
msgstr "Informacje o zwiadzie"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guild.Sectors"
msgid "Sectors"
msgstr "Sektory"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Lock"
msgid "Secure"
msgstr "Zabezpieczaj"

msgctxt ".Settings.LoadBeta2.Desc"
msgid ""
"The Beta-Extension musst be installed and updated manually. Either regularly "
"click the button below to download the current beta or use a Git-"
"Manager></br></br>Unpack the downloaded zip and in the Chrome extension "
"settings activate developer mode to 'load unpacked extension'.</br></br>Only "
"one Version of the Helper should be active at any time to prevent "
"interference!"
msgstr ""
"Rozszerzenie Beta musi zostać zainstalowane i zaktualizowane ręcznie. "
"Regularnie klikaj poniższy przycisk, aby pobrać aktualną wersję beta lub "
"użyj Git-Managera</br></br>Rozpakuj pobrany plik zip i w ustawieniach "
"rozszerzenia Chrome aktywuj tryb programisty, aby „załadować rozpakowane "
"rozszerzenie”.</br></br>Tylko jedna wersja Helpera powinna być aktywna w "
"danym momencie, aby zapobiec zakłóceniom!"

msgctxt ".Settings.ResetBoxPositions.Desc"
msgid ""
"Should all box coordinates be reset? This can bring back windows you managed "
"to move out of sight."
msgstr ""
"Zresetować współrzędne pozycji okien? Może to przywrócić okna, które zostały "
"usunięte z pola widzenia."

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.all"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

msgctxt ".Boxes.Kits.KitName"
msgid "Item Type"
msgstr "Nazwa zestawu"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.decoration"
msgid "Decorations"
msgstr "Dekoracje"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Canceled"
msgid "Negotiation has been cancelled"
msgstr "Negocjacja została przerwana"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.RoadRequired"
msgid "Needs road"
msgstr "Potrzebuje drogi"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Title"
msgid "PvP-Arena"
msgstr "Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetPromptDuplicate"
msgid "Duplicate preset as:"
msgstr ""

msgctxt ".Settings.ExportSettings.OpenImportExportTool"
msgid "Open Import/Export Tool"
msgstr "Otwórz narzędzie do importu/eksportu"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Points"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"

msgctxt ".Boxes.Productions.GuildPower"
msgid "Guild Power"
msgstr "Potencjał gildii"

msgctxt ".Boxes.Discord.DeleteEntry"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowNoStreetBuildings"
msgid "Roadless buildings"
msgstr "Budynki bez dróg"

msgctxt ".Global.BoxTitle"
msgid "FoE Helper"
msgstr "FoE Pomocnik"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guilds"
msgid "Guilds"
msgstr "Gildie"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportDescription"
msgid ""
"Click here or drag an exported JSON file / Zip archive into this field to "
"import the data."
msgstr ""
"Kliknij tutaj lub przeciągnij wyeksportowany plik JSON/archiwum ZIP do tego "
"pola, aby zaimportować dane."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildBuildings"
msgid "Guild Buildings"
msgstr "Budynki gildii"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.GEX"
msgid "<strong>__player__</strong> contributed __points__ points."
msgstr "<strong>__player__</strong> otrzymał __points__ punktów Wyprawy."

msgctxt ".Boxes.Discord.MarkdownLinkText"
msgid "Discord text formatting"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildSupportBuildings"
msgid "Guild supporting buildings"
msgstr "Budynki wspierające gildię"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Stock"
msgid "Stock:"
msgstr "Zapas:"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.TitleFSPCalculator"
msgid "How much is expected per FSP-kit?"
msgstr "Ile oczekuje się za jeden zestaw ZPS?"

msgctxt ".Boxes.Discord.EditEntry"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeFair"
msgid "Fair"
msgstr "Równa wymiana"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OwnPartRemaining"
msgid "Own FP remaining"
msgstr "Zostało"

msgctxt ".Boxes.Investment.PlayerFoundCounter"
msgid "__count__ new player Events were found."
msgstr "znaleziono __count__ nowych zdarzeń dotyczących graczy."

msgctxt ".Boxes.GexStat.Player"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.top-center"
msgid "top middle"
msgstr "Na górze na środku"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.PvPT"
msgid "allow pvp trigger"
msgstr "odtwarzaj muzykę PvP"

msgctxt ".Boxes.idleGame.AlertSetText"
msgid "Timer set for __hours__ hours and __minutes__ minutes"
msgstr "Czasomierz ustawiony na __hours__ godzin i __minutes__ minut"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Calculator.LevelWarning"
msgid "Warning! Leveling this GB!"
msgstr "UWAGA! Zamykanie tej PA!"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods"
msgid "Goods"
msgstr "Towary"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartMedals.Desc"
msgid "Show Medals"
msgstr "Pokaż medale"

msgctxt ".Boxes.Kits.Udate"
msgid "Last Update: "
msgstr "Ostatnia aktualizacja: "

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.CityProtected"
msgid "This players city can not be attacked"
msgstr "Miasto tego gracza nie może zostać zaatakowane"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Tag"
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsPlayer"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.idleGame.ActiveTasks"
msgid "Active Collection Tasks"
msgstr "Aktywne zadania zbioru"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.TotalGuildGoods"
msgid "Total of all goods"
msgstr "Łącznie wszystkich towarów"

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.Discord.Desc"
msgid "Set up messages for your Discord server"
msgstr "Spowoduj wiadomości w Twoim Discordzie wydarzeniami"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.TreasuryGoods"
msgid "Treasury Goods"
msgstr "Towary w skarbcu"

msgctxt ".Menu.Market.Desc"
msgid "Displays and Filters all trades that are in the Market"
msgstr "Wyświetla i filtruje wszystkie oferty z rynku"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.when"
msgid "when"
msgstr "kiedy"

msgctxt ".Settings.Entry.ExportSettings"
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Eksport"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.SuggestionDescription"
msgid "GBs at the top of the list are best value"
msgstr "Perły na szczycie listy są najlepsze"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Warning"
msgid ""
"The values may update slow - depending on server feedback. Given times do "
"not take updates of current stock into account."
msgstr ""
"Wartości mogą aktualizować się powoli (w zależności od czasu odpowiedzi "
"serwera). Wyliczone czasy nie biorą pod uwagę ostatnich zmian stanów "
"magazynowych."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowNotifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_boost"
msgid "Goods boost"
msgstr ""

msgctxt ".Eras.GvGAllAge"
msgid "All Ages"
msgstr "Wszystkich grup wiekowych"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Building"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeyValue.care"
msgid "Progress per key"
msgstr "Postęp na klucz"

msgctxt ".Boxes.Settings.Active"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/scouting"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/scouting"

msgctxt ".Boxes.Kits.Efficiency"
msgid "Eff"
msgstr "Wyd."

msgctxt ".Boxes.Notice.DeleteGroup"
msgid "Delete group and sites"
msgstr "Usuń grupę i strony"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistent"
msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"

msgctxt ".Eras.18.short"
msgid "SAM"
msgstr "EK:M"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildTreasuryNotification"
msgid ""
"Visit tab Treasury in the guild profile to update treasury goods of your "
"guild."
msgstr ""
"Odwiedź zakładkę Skarbiec w profilu gildii, aby zaktualizować towary ze "
"skarbca swojej gildii."

msgctxt ".Eras.16.short"
msgid "OF"
msgstr "OPRZ"

msgctxt ".Menu.unitsGex.Desc"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Count"
msgid "Count"
msgstr "Ilość"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_damaged"
msgid "Defender damaged"
msgstr "Obrońca uszkodzony"

msgctxt ".Boxes.CityMap.limited"
msgid "Ascended/limited buildings"
msgstr "Wzniesione/limitowane budynki"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.Info"
msgid "Info"
msgstr "Info"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P4"
msgid "Place4"
msgstr "Miejsce 4"

msgctxt ".Menu.Moppelhelper.Title"
msgid "Motivate/Polish Helper"
msgstr "Asystent motywacji/wsparcia"

msgctxt ".Menu.greatbuildings.Desc"
msgid "Which FP producing GB should you upgrade next?"
msgstr "Którą Perłę Architektury produkującą PR warto rozbudować jako następną?"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Keys.soccer"
msgid "Badges"
msgstr "Odznaki"

msgctxt ".Boxes.CityMap.residential"
msgid "Residential"
msgstr "Mieszkalne"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowDecayedBuildings"
msgid "Decayed buildings"
msgstr "Podupadłe budynki"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.InvestedDesc"
msgid "How many FPs were invested"
msgstr "Liczba zainwestowanych PR"

msgctxt ".Boxes.Market.OnlyAffordable"
msgid "Only Affordable Offers"
msgstr "Tylko dostępne oferty"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.StartDate"
msgid "start date"
msgstr "data rozpoczęcia"

msgctxt ".Boxes.Investment.DateParseError"
msgid "Error parsing date"
msgstr "Błąd podczas analizowania daty"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.NoEntriesFound"
msgid "No entries found yet…"
msgstr "Nie znaleziono jeszcze wpisów…"

msgctxt ".Boxes.CityMap.WholeArea"
msgid "Total Squares: "
msgstr "Całkowita powierzchnia: "

msgctxt ".Settings.ShowArmyAdvice.Desc"
msgid "Shows Advice (added by the player) for specific opposing armies."
msgstr "Pokazuje podpowiedż (dodaną przez gracza) dla danej armii przeciwnej."

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleAnnotationsTitle"
msgid "Show a decrease of goods on GvG map."
msgstr "Pokazuje wydatki towaru na mapie GvG."

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsGBGPlayers"
msgid "GBG"
msgstr "Pola Chwały"

msgctxt ".Menu.Citymap.Desc"
msgid "Displays a schematics of your city"
msgstr "Pokazuje miasto w rzucie z góry"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.AttackPerFP"
msgid "1 FP equals __percent__% bonus for attacking army"
msgstr "1 PR to __percent__% premii za atakującą armię"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsUnitsH"
msgid "Units - Hourly"
msgstr "Jednostki - 1h"

msgctxt ".Settings.Help.Title"
msgid "Help and Community"
msgstr "Pomoc i Społeczność"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsHiddenGB"
msgid "show hidden GB"
msgstr "pokaż ukryte budynki gildyjne"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.AttackValue"
msgid "Rating value of 1% bonus for attacking army (in FP)"
msgstr "Wartość 1% bonusu dla armii atakującej (w PR)"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.CreateNewAlert"
msgid "Create New Alert"
msgstr "Utwórz nowe powiadomienie"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.size"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.CloseAllButton"
msgid "Close all Button"
msgstr "przycisk zamykania"

msgctxt ".Boxes.Notice.ContentHeadIsNeighbor"
msgid "Neighbour"
msgstr "Sąsiad"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeFairStockTT"
msgid ""
"This includes all fair trades where the offered good has a lower stock than "
"the requested good"
msgstr ""
"Obejmuje to wszystkie uczciwe transakcje, w których oferowany towar ma "
"niższe zapasy niż towar zamówiony"

msgctxt ".Menu.Bluegalaxy.Desc"
msgid ""
"This tool helps you find the best buildings to collect with your Blue Galaxy"
msgstr ""
"To narzędzie pomaga znaleźć najlepsze budynki do zebrania z bonusem "
"Błękitnej Galaktyki"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Simulation"
msgid "Sim"
msgstr "Sim"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAll"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.earning"
msgid "Collection"
msgstr "Zbiór"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Neighbors"
msgid "Neighbours"
msgstr "Sąsiedzi"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ConfirmReset"
msgid "Confirm Reset?"
msgstr "Potwierdzić zresetowanie?"

msgctxt ".Boxes.BoostList.Title"
msgid "Boost Sources"
msgstr "Źródła Bonusów"

msgctxt ".Menu.ProductionsRating.Desc"
msgid ""
"Search for buildings that produce less resources per tile than expected."
msgstr ""
"Wyszukaj budynki, które produkują mniej zasobów na kratkę niż oczekujesz."

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.nature"
msgid "Forest"
msgstr "W dziczy"

# UWAGA: Wersja angielska zawiera zmyłkę! Wersja niemiecka (zapewne źródłowa!! zważywszy, że zarówno FoE, jak i Foe Helper tworzyli Niemcy!) brzmi: "Vorschlag: Sammle diese Produktionen ein". (dosł. Propozycja: Zbierz te produkcje!) - widać więc, że nie chodzi o zbieranie budynków, a ich produkcji...
msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.DoneProductionsTitle"
msgid "Suggestion: Collect these buildings"
msgstr "Sugestia: Zbierz te produkcje"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Settings.GbgProvShortName"
msgid "Use short names for GBG provinces."
msgstr "Używaj skróconych nazw dla prowincji Pól Chwały."

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Automation"
msgid "Automation"
msgstr "Automatyzacja"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.Done"
msgid "Done"
msgstr "Do zebrania"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.number"
msgid "Qty"
msgstr "Liczba"

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.Entry.ShowGBGBuildings"
msgid "GBG Build Recommendation"
msgstr "GPC Rekomendowane budynki"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowZeroValues"
msgid "show 0-values (GE/GBG)"
msgstr "pokaż zerowe wartości (WG/GPCh)"

msgctxt ".Menu.Alerts.Desc"
msgid "Create and manage reminders"
msgstr "Twórz przypomnienia i zarządzaj nimi"

msgctxt ".Boxes.Units.Attack"
msgid "Attack%"
msgstr "% Ataku"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.MenuIcon.Info"
msgid "Show the next Alert countdown as an overlay of the Main Menu icon"
msgstr ""
"Wyświetl czas do następnego powiadomienia jako nakładkę ikony w menu głównym"

msgctxt ".Boxes.AztecMiniGame.Title"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Pomocnik Azteków"

msgctxt ".Boxes.Castle.Daily"
msgid "Daily"
msgstr "Codzienne"

msgctxt ".Boxes.Discord.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Threshold"
msgid "Threshold"
msgstr "Granica"

msgctxt ".Boxes.Treasury.PlayerID"
msgid "Player ID"
msgstr "Gracz ID"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Auction"
msgid "Auction"
msgstr "Aukcja"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence"
msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"

msgctxt ".Menu.OwnpartCalculator.Warning"
msgid "Disabled: Open one of your GBs first!"
msgstr "Niedostępne: Otwórz swoją perłę architektury!"

msgctxt ".Menu.Moppelhelper.Desc"
msgid ""
"Displays when your friends, guild members or neighbours last motivated, "
"polished, attacked, plundered, etc your buildings"
msgstr ""
"Pokazuje, kiedy Twoi znajomi, członkowie gildii lub sąsiedzi ostatnio "
"zmotywowali, wsparli lub splądrowali Twoje budynki"

msgctxt ".Eras.15"
msgid "Arctic Future"
msgstr "Arktyczna Przyszłość"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Repeat.Every"
msgid "or every"
msgstr "lub co"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Events"
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"

msgctxt ".Boxes.Investment.Title"
msgid "Your FP Investments Summary"
msgstr "Podsumowanie inwestycji PR"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_current"
msgid "Current era goods"
msgstr "Towary z bieżącej epoki"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Meds"
msgid "Meds"
msgstr "Medale"

msgctxt ".Boxes.Castle.Negotiations"
msgid "Negotiations"
msgstr "Negocjacje"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.battlegrounds_conquest"
msgid "GBG (after negotiation or fight)"
msgstr "Nagroda za pola chwały"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Event"
msgid "Event"
msgstr "Wydarzenie"

msgctxt ".Boxes.cardGame.WarningPossibleDeath"
msgid "You might die playing this card! Consider redrawing or buying health."
msgstr "Możesz zginąć grając tą kartą! Rozważ przetasowanie lub zakup zdrowia."

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.OlderGoods"
msgid "Goods from earlier ages"
msgstr "Towary z poprzedniej epoki"

msgctxt ".Boxes.Castle.Type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.InventoryTooltip"
msgid "This building is in your inventory"
msgstr "Ten budynek znajduje się w twoim inwentarzu"

msgctxt ".Boxes.Infobox.ResetBox"
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Available"
msgid "available"
msgstr "ilość"

msgctxt ".Settings.Entry.doubleFPtimeout"
msgid "Double donation blocker"
msgstr "Blokada podwójnego wkładu"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsGBGPlayers"
msgid "GBG Players' Scoreboard"
msgstr "Tablica wyników graczy na Gildyjnych Polach Chwały"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Desc1"
msgid ""
"To plan your city on foe-helper.com, we need to send your data to the "
"website. <br>If you don't have an account there yet, your basic data will be "
"sent along with this transmission. You can then register your account on the "
"website."
msgstr ""
"Aby skorzystać z narzędzia planowania miasta, musimy przesłać Twoje dane na "
"stronę foe-helper.com. <br>Jeśli nie masz jeszcze konta, twoje podstawowe "
"dane będą wysłane. Możesz później zarejestrować swoje konto na stronie."

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForEqual"
msgid "Same"
msgstr "Taka sama"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.ArcBonus"
msgid "Friendly invest"
msgstr "Bonus wpłacających"

msgctxt ".Settings.Tab.Extension"
msgid "Menu + Notifications"
msgstr "Pasek + Powiadomienia"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.halloween_event"
msgid "Halloween Event"
msgstr "Event halloweenowy"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAllPlayableErasTitle"
msgid "Select all playable ages (without: No Age, Special)"
msgstr "Wybiera wszystkie grywalne epoki (bez: \"bez epoki\", specjalnych)"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.NoEvents"
msgid "No Incidents displayed."
msgstr "Brak zdarzeń losowych."

msgctxt ".Settings.ShowEventChest.Desc"
msgid ""
"Displays various Event Assitants, when a supported event window is opened."
msgstr ""
"Pokazuje różnych asystentów eventowych, kiedy obsługiwane okno eventu jest "
"otwarte."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.may_day_event"
msgid "May Day Event"
msgstr "Event majówkowy"

msgctxt ".Settings.ShowArmyAdvice.Title"
msgid "Show Army Advice"
msgstr "Pokaż podpowiedź armii"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Player"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_coins_start"
msgid "Start coins"
msgstr "Dodatkowe monety startowe"

msgctxt ".Boxes.CityMap.random_production"
msgid "Random"
msgstr "Losowe"

msgctxt ".Boxes.Technologies.Title"
msgid "Tech Tree Research Costs"
msgstr "Koszt badań"

msgctxt ".Boxes.CityMap.goods"
msgid "Goods"
msgstr "Towarowe"

msgctxt ".Settings.Entry.LoadBeta2"
msgid "Load current Beta"
msgstr "Załaduj aktualną wersję Beta"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.canPolish"
msgid "can be polished"
msgstr "może być odrestaurowany"

msgctxt ".Boxes.Discord.WebhookUrl"
msgid "Webhook URL"
msgstr "URL Webhooka"

msgctxt ".Eras.0.short"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Average"
msgid "Preference Order"
msgstr "Kolejność preferencji"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.NoAlert"
msgid "No alert"
msgstr "Brak powiadomienia"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Blueprints"
msgid "BPs"
msgstr "Plany"

msgctxt ".Boxes.Notice.ModalChoosePlayer"
msgid "Choose a player"
msgstr "Wybierz gracza"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DiscordSendSelectionCustom"
msgid "Send selected provinces to Discord with selected template"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.CityMap.HighlightOldBuildings"
msgid "Lower Era buildings"
msgstr "Budynki z poprzednich epok"

msgctxt ".Boxes.Discord.Event"
msgid "Event"
msgstr "Wydarzenie"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GexGbgDateFormat"
msgid "GE/GBG date format"
msgstr "Format daty WG/GPCh"

msgctxt ".Boxes.AllyList.Building"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Day"
msgid "Day ⇋"
msgstr "Dzień ⇋"

msgctxt ".Settings.ShowGBGPlayerInfo.Desc"
msgid ""
"Do you want the GBG Player list to automatically open when clicking on the "
"GBG ranking?"
msgstr ""
"Czy chcesz, aby lista graczy GPCH otwierała się automatycznie po kliknięciu "
"rankingu GPCH?"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Good"
msgid "Good"
msgstr "Towar"

msgctxt ".Menu.Calculator.Warning"
msgid "Disabled: Open another player's GB first!"
msgstr "Niedostępne: Otwórz perłę architektury innego gracza!"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.QiRound"
msgid "QI Round"
msgstr "Runda NK"

# Forge Points from external sources.
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Ext"
msgid "Ext"
msgstr "PRy (Inne)"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.road"
msgid "road required"
msgstr "wymagana droga"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTT"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day"
msgstr ""
"Minie __days__ dni zanim wydane __costs__ PR zwróci się przy produkcji "
"__fpproduction__ PR dziennie"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Title"
msgid "Motivate/Polish Helper"
msgstr "Asystent motywacji/wsparcia"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.winter_event"
msgid "Winter-Event"
msgstr "Event zimowy"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.AddBuilding"
msgid "Add Building"
msgstr "Dodaj budynek"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.absoluteCosts"
msgid "Absolute Costs"
msgstr "Całkowity koszt"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowMapTradeWarning"
msgid "Negotiation Blocker"
msgstr "Blokada negocjacji"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CityGridScoreText"
msgid ""
"Area of all connected buildings that need roads divided by area of all roads "
"multiplied by 100"
msgstr ""
"Powierzchnia wszystkich podłączonych budynków które wymagają dróg, "
"podzielona przez powierzchnię wszystkich dróg pomnożoną przez 100"

msgctxt ".Boxes.Units.random"
msgid "random"
msgstr "losowy"

msgctxt ".Eras.5.short"
msgid "HMA"
msgstr "RŚ"

msgctxt ".General.Boost"
msgid "Boost"
msgstr "Bonus"

msgctxt ".Boxes.Investment.CurrReward"
msgid "Current Profit: "
msgstr "Bieżący zysk: "

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.Show2kQuestMark.Desc"
msgid ""
"Shows a small badge with a counter of how many quests you can still abort."
msgstr "Wyświetla licznik wskazujący ile zadań możesz jeszcze odrzucić."

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.PowerLeveling"
msgid "Power Leveling"
msgstr "Kalkulator maratonów"

msgctxt ".Settings.Tab.Boxes"
msgid "Other"
msgstr "Inne"

msgctxt ".Boxes.Productions.AMPMTime"
msgid "12 hour clock"
msgstr "12-godzinny zegar"

msgctxt ".Boxes.cardGame.WarningCertainDeath"
msgid "You will die playing this card! Consider redrawing or buying health."
msgstr "Zginiesz grając tą kartą! Rozważ przetasowanie lub zakup zdrowia."

msgctxt ".Boxes.Notice.ContentHeadIsFriend"
msgid "Friend"
msgstr "Przyjaciel"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Weeks"
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Explanation"
msgid ""
"1) When an opposing army has a bonus above the given threshold, the advice "
"will be displayed. <br>2) To edit thresholds and advices, click into the "
"table - confirm changes with Enter. <br>3) To remove an advice, save with an "
"empty advice."
msgstr ""
"1) Kiedy przeciwna armia ma bonus powyżej podanej granicy, wskazówka będzie "
"pokazana. <br>2) Żeby zmienić granice i wskazówki, kliknij w tabelkę - "
"potwierdź zmiany enterem. <br>3) Żeby usunąć wskazówkę, zapisz ją jako pustą."

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.tower"
msgid "Towers"
msgstr "Wieże"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Step"
msgid "Level "
msgstr "Poziom "

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeysLeft.soccer"
msgid "FoE-Helper: There are badges remaining on the field!"
msgstr "FoE-Helper: Na boisku pozostały odznaki!"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.BattleBoosts"
msgid "Battle Boosts"
msgstr "Wzmocnienia bitewne"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Factor"
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"

msgctxt ".Boxes.Units.PictogramScalingTitle"
msgid "Image size"
msgstr "Rozmiar obrazu"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowLinks"
msgid "Links"
msgstr "Łącza"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.HeaderWarning"
msgid ""
"ATTENTION: To update these values, you must scroll through all new events in "
"the History Event tab in: Town Hall > News > Event History"
msgstr ""
"UWAGA: Te wartości są aktualne tylko wtedy, gdy przejrzałeś wszystkie wpisy "
"w Historii wydarzeń (Ratusz > Wiadomości > Historia wydarzeń)"

msgctxt ".Boxes.Castle.LogDuration"
msgid "Log duration"
msgstr "Długość dziennika"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowPotions"
msgid "Battle Potions"
msgstr "Mikstury bitewne"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.InventoryBuildingScore"
msgid "Minimum Score"
msgstr "Minimalny wynik"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Title"
msgid "GE Statistics"
msgstr "Statystyki WG"

msgctxt ".Settings.ShowMapTradeWarning.Title"
msgid "Negotiation Blocker"
msgstr "Blokowanie negocjacji"

msgctxt ".Boxes.Productions.Units"
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"

msgctxt ".Settings.EnableSound.Desc"
msgid "Enable sound effects in the extension."
msgstr "Włącz efekty dźwiękowe w rozszerzeniu."

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.OlderGoodsValue"
msgid "Rating value of 1 good from prior ages (in FP)"
msgstr "Wartość 1 towaru z poprzedniej epoki (w PR)"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.HighlightsExplained"
msgid ""
"How to highlight buildings: Click any row to select the buildings you want "
"to compare more easily. Search results are marked automatically."
msgstr ""
"Jak wyróżnić budynki: Kliknij dowolny wiersz, aby wybrać budynki, które "
"chcesz łatwiej porównać. Wyniki wyszukiwania są zaznaczane automatycznie."

msgctxt ".Eras.13.short"
msgid "TE"
msgstr "EJ"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-calculator"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-calculator"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Reset"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgctxt ".Settings.InfoboxEntryCount.Desc"
msgid ""
"How many elements should the Infobox display  and save?<br>Empty or \"0\" "
"means infinite."
msgstr ""
"Ile elementów ma wyświetlać i zapisywać Infobox?<br>Pusty lub \"0\" oznacza "
"nieskończoność."

msgctxt ".Menu.Calculator.Title"
msgid "GB Cost Calculator"
msgstr "Kalkulator kosztów"

msgctxt ".General.Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Investment.Safe"
msgid "safe"
msgstr "sejf"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetDefault"
msgid "Default"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.CityMap.Boosts"
msgid "Boosts & Production"
msgstr "Przyspieszenia & Produkcje"

msgctxt ".Boxes.Units.Bind"
msgid "Attached"
msgstr "Zależne"

msgctxt ".Settings.ShowLinks.Title"
msgid "Show links"
msgstr "Pokaż łącza"

msgctxt ".Menu.Allies.Desc"
msgid "Overview of all allies and buildings that have room for them."
msgstr "Przegląd wszystkich sojuszników i budynków, które mogą ich pomieścić."

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Title"
msgid "Close Box"
msgstr "Okno zamykania"

msgctxt ".Boxes.Market.PageColumn"
msgid "Page"
msgstr "Strona"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterGuildFights"
msgid "GBG"
msgstr "GPCh"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Friends"
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"

msgctxt ".Boxes.Market.OfferTT"
msgid "__era__<br>You have: __stock__"
msgstr "__era__<br>Ty masz: __stock__"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.DailyFP"
msgid "Daily FP"
msgstr "PR dziennie"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Attack"
msgid "% Attack"
msgstr "% ataku"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Colony"
msgid "Colony"
msgstr "Kolonia"

msgctxt ".Menu.OwnpartCalculator.Title"
msgid "GB Calculator"
msgstr "Kalkulator budowy (PA)"

msgctxt ".Boxes.Kits.Kits"
msgid "Kits"
msgstr "Zestawy"

msgctxt ".Boxes.CityMap.YourCity"
msgid "Your City"
msgstr "Twoje miasto"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Description"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt ".Boxes.idleGame.UpcomingTasks"
msgid "Upcoming Tasks"
msgstr "Nadchodzące zadania"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.DateOfIncrease"
msgid "Date of Increase"
msgstr "czas ostatniej wpłaty"

msgctxt ".Settings.ResetBoxPositions.Button"
msgid "Delete!"
msgstr "Usuń!"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Boxes.GexStat.UnlockingCosts"
msgid "Expected activation costs"
msgstr "Oczekiwane koszty aktywacji"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewSide"
msgid "Site"
msgstr "Strona"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_deployed"
msgid "Siege deployed"
msgstr "Oblężenie rozpoczęte"

msgctxt ".Eras.10"
msgid "Modern Era"
msgstr "Modernizm"

msgctxt ".Menu.OwnpartCalculator.Desc"
msgid ""
"Create payment plan, calculate external spots and copy values for your GBs"
msgstr ""
"Tworzy plan budowy własnej perły, pomaga obliczyć miejsca z wymian i pozwala "
"generować wiadomości ogłaszające"

msgctxt ".Settings.AutoOpenCloseBox.Title"
msgid "\"Close all windows\" box open automatically"
msgstr "Automatyczne otwieranie panelu \"Zamknij wszystkie okna\""

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.DateNA"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgctxt ".Settings.Entry.ResetBoxPositions"
msgid "Box Coordinates"
msgstr "Współrzędne okien"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.UnlockedLevel"
msgid "Unlocked level"
msgstr "Odblokowany poziom"

msgctxt ".Boxes.GexStat.MemberParticipation"
msgid "Member participation"
msgstr "Udział członków"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.Guildexpedition"
msgid "Guild Expedition"
msgstr "Wyprawa gildyjna"

msgctxt ".Menu.AztecMiniGame.Desc"
msgid ""
"<em id=\"minigame_aztecs-Btn-closed\" class=\"tooltip-error\">Opens "
"automatically when starting a aztec mini game<br></em>Aztec Minigame Helper"
msgstr ""
"<em id=\"minigame_aztecs-Btn-closed\" class=\"tooltip-error\">Otwiera się "
"automatycznie po wejściu do minigry Azteków<br></em>Pomocnik minigry Azteków"

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.Gildfight.Title"
msgid "GBG"
msgstr "Gildyjne Pola Chwały"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTGoodsValue"
msgid ""
"This value is used for ranking goods producing buildings. How many FP is one "
"good worth to you?"
msgstr ""
"Ta wartość jest używana do oceniania budynków produkujących towary. Ile PR "
"jest dla Ciebie wart jeden towar?"

msgctxt ".Boxes.CityMap.QIActionRechargeCycle"
msgid "every hour"
msgstr "co godzinę"

msgctxt ".Boxes.Outpost.TitleBuildings"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.GexStat.DeleteDataOlderThan"
msgid "delete data older than"
msgstr "Usuń dane starsze niż"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.RecentOpponents"
msgid "Recent Opponents"
msgstr "Ostatni Przeciwnicy"

msgctxt ".Settings.Help.Discord"
msgid ""
"Discord: join our server for general discussions about the extension, chats "
"and support."
msgstr ""
"Discord: dołącz do naszego serwera, aby wziąć udział w ogólnych dyskusjach "
"na temat rozszerzenia, czatów i wsparcia."

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Values"
msgid "Boost Values"
msgstr "Wartości przyspieszenia"

msgctxt ".Boxes.Discord.Name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ExplainerHead"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.goods"
msgid "Goods"
msgstr "Towarowe"

msgctxt ".Menu.Notice.Title"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.TavernT"
msgid "allow tavern trigger"
msgstr "odtwarzaj muzykę tawerny"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.GoodsValue"
msgid "Rating value of 1 __eraname__ good (in FP)"
msgstr "Wartość 1 sztuki towaru z epoki __eraname__ w PR"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTGoodCosts"
msgid "GB not yet built. This is the FP costs for buying the required goods"
msgstr ""
"Nie zbudowałeś jeszcze tej perły. To są koszty PR związane z zakupem "
"potrzebnych towarów"

msgctxt ".Settings.ShowBlueGalaxyHelper.Desc"
msgid ""
"Displays a tool that suggests buildings to collect after collecting your "
"Blue Galaxy"
msgstr ""
"Pokazuje narzędzie sugerujące budynki do zebrania z bonusem Błękitnej "
"Galaktyki"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GeneralSettings"
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.View"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"

msgctxt ".Boxes.CityMap.generic_building"
msgid "Other"
msgstr "Inne"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan4Era"
msgid " are 4+ Ages behind"
msgstr " o 4+ epoki do tyłu"

msgctxt ".General.Reset"
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.Tooltip"
msgid "Open Profile Summary"
msgstr "Otwórz podsumowanie profilu"

msgctxt ".Menu.fpCollector.Title"
msgid "FP Collector Overview"
msgstr "Przegląd kolektora PR"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.production"
msgid "Production"
msgstr "Produkcyjne"

msgctxt ".Settings.Entry.EnableSound"
msgid "Enable sound"
msgstr "Dźwięk"

msgctxt ".Eras.9"
msgid "Progressive Era"
msgstr "Epoka Postępowa"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.availableCurrency.care"
msgid "Available Workers"
msgstr "Dostępni pracownicy"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Production.StPat"
msgid "Factories"
msgstr "Fabryki"

msgctxt ".Boxes.Market.RateColumn"
msgid "Rate"
msgstr "Kurs"

msgctxt ".Settings.ShowGBGBuildings.Title"
msgid "Show GBG Building Recommendation"
msgstr "Pokaż rekomendacje budynków GPC"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Body"
msgid "Body"
msgstr "Treść"

msgctxt ".Boxes.General.ExportJSON"
msgid "Export as jSON"
msgstr "Eksportuj jako JSON"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OtherPlayerDisclaimer"
msgid ""
"Please note: Boosted productions will actually be lower, because we do not "
"add them per building here. Battle boosts will likely be higher than "
"displayed, because we cannot retrieve information about allies."
msgstr ""
"Uwaga: wzmocnione produkcje będą w rzeczywistości niższe, ponieważ nie "
"dodajemy ich tutaj dla każdego budynku. Wzmocnienia bitewne będą "
"prawdopodobnie wyższe niż wyświetlane, ponieważ nie możemy uzyskać "
"informacji o sojusznikach."

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.FPPerTile"
msgid "New buildings: Daily FP/tile of replaced buildings"
msgstr "Nowe perły: Dzienny przychód PR/kratkę zastępowanych budynków"

msgctxt ".Settings.MenuContent.Desc"
msgid ""
"Which buttons do you want in the menu?<br>Green: show button. Red: don't "
"show button."
msgstr ""
"Które przyciski wyświetlać w menu?<br>Zielony: pokaż przycisk. Czerwony: nie "
"pokazuj przycisku."

msgctxt ".Boxes.Investment.PlayerFound"
msgid "New Events found!"
msgstr "Znaleziono nowe wydarzenia!"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Era"
msgid "Era"
msgstr "Epoka"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.Trade"
msgid ""
"<strong>__player__</strong> accepted your trade of __offerValue__ __offer__ "
"for __needValue__ __need__."
msgstr ""
"<strong>__player__</strong> zaakceptował Twoją ofertę, otrzymujesz "
"__needValue__ __need__ za __offerValue__ __offer__."

msgctxt ".Settings.MenuContent.Title"
msgid "Menu Content"
msgstr "Zawartość menu"

msgctxt ".Settings.About.RatingTitle"
msgid "Rate the Extension"
msgstr "Oceń rozszerzenie"

msgctxt ".Eras.12.short"
msgid "CE"
msgstr "WSP"

msgctxt ".Boxes.Calculator.LGNotConnected"
msgid "This GB is not connected to a road."
msgstr "Ta PA nie jest podłączona do drogi."

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTGoodCostsColumn"
msgid ""
"Lists the FP costs for buying the required goods (applies only to GBs you "
"have not yet built)"
msgstr ""
"Wyświetla koszt PR związany z zakupem potrzebnych towarów (dotyczy jedynie "
"niewybudowanych pereł)"

msgctxt ".Menu.Productions.Desc"
msgid "Displays your current daily productions."
msgstr "Wyświetla wszystkie aktywne produkcje w Twoim mieście."

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OtherPlayerNotAvailable"
msgid ""
"This value is not accessible, because this player is neither a friend nor in "
"your guild."
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.GreatBulding"
msgid "Great Building"
msgstr "Perła Architektury"

msgctxt ".Menu.ShopAssist.Title"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Asystent sklepu"

msgctxt ".Settings.AutoOpenInfoBox.Desc"
msgid "Should the Infobox open itself automatically once the game loads?"
msgstr "Czy Infobox powinien otwierać się automatycznie po rozpoczęciu gry?"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.5h"
msgid "5h"
msgstr "5g"

msgctxt ".Boxes.Notice.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P3"
msgid "Place3"
msgstr "Miejsce 3"

msgctxt ".Boxes.idleGame.M"
msgid "Million"
msgstr "Miliony"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Kits.Upgrades"
msgid ""
"For the full building you need: <br> A level 1 building or selection kit, "
"all upgrades <i>and if shown here, special upgrades.</i>"
msgstr ""
"Dla pełnego budynku potrzebujesz: <br> Budynek 1 poziomu lub zestaw wyboru, "
"wszystkie ulepszenia <i> i jeżeli pokazane tu, specjalne ulepszenia. </i>"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Negotiations"
msgid "Negotiations"
msgstr "Negocjacje"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.ProgressCollected"
msgid "Collected Progress"
msgstr "Zebrany postęp"

msgctxt ".Boxes.Outpost.TitleFree"
msgid "Done"
msgstr "Odblokowany"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.EntryTimeDesc"
msgid "When was the first deposit recorded?"
msgstr "Kiedy zarejestrowano pierwszą wpłatę?"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberWithoutGB"
msgid "Members without __greatbuilding__"
msgstr "Członkowie bez __greatbuilding__"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.CityMap.buildingFromQI"
msgid "Buildings from QI"
msgstr "Budynki z NK"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Efficiency.soccer"
msgid "Efficiency (incl. badges)"
msgstr "Wydajność (zawiera odznaki)"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowSearchbar"
msgid "show searchbar"
msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.FindBuilding"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

msgctxt ".Settings.ChangeLanguage.Title"
msgid "Change Language"
msgstr "Zmień język"

msgctxt ".Boxes.Investment.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Ranga"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowQIPlayerInfo"
msgid "QI Player list"
msgstr "Lista graczy NK"

msgctxt ".Boxes.CityBuilder.Opacity"
msgid "Opacity"
msgstr ""

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowTileColors"
msgid "Copy attack colors"
msgstr "kopiuj kolory ataku"

msgctxt ".Boxes.CompareFriendsThreads.Title"
msgid "Compare friends in conversations"
msgstr "Porównaj przyjaciół w konwersacjach"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.OwnPartNetto"
msgid "Own part net"
msgstr "Wpłata własna"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_previous"
msgid "Previous era goods"
msgstr "Towary z poprzedniej epoki"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowProgressFilter"
msgid "show progress filter"
msgstr "wyświetlaj filtr postępu"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.bottom-left"
msgid "bottom left"
msgstr "Na dole po lewej"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.ShowGoods"
msgid "Consider goods production"
msgstr "Uwzględnij produkcję towarów"

msgctxt ".Boxes.Kits.Name"
msgid "Building"
msgstr "Nazwa"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartnerFriend"
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"

msgctxt ".Eras.11.short"
msgid "PME"
msgstr "PM"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.canBeBought"
msgid "Can be bought"
msgstr "Można kupić"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.AutoHideOnBattle"
msgid "Auto hide all on battle"
msgstr "Automatycznie ukryj wszystko podczas walki"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.spoilsOfWar"
msgid "Spoils of War Rewards (Himeji Castle)"
msgstr "Łupy wojenne (Zamek Himeji)"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.ButtonSize"
msgid "Button size"
msgstr "Rozmiar przycisków"

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.ShowPlayersMotivation.Desc"
msgid ""
"Should the motivation activities be logged via the event "
"history?<br><br><em>Reload game after changes</em>"
msgstr ""
"Czy przesyłać dane o motywacjach na zewnętrzny serwer?<br><br><em>Odśwież "
"grę po zmianie tego ustawienia</em>"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

# "Amount of sectors granted since last calculation."  ?
# - - -
# "Amount of sectors granted release since last calculation."
msgctxt ".GvG.Independences.Tooltip"
msgid "Amount of sectors granted since last calculation."
msgstr "Liczba niepodległości przyznanych od ostatniego obliczenia."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.WorldChallengeOverflowWarning"
msgid "Challenge will overflow!"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTLossSelf"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X  __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Paid: __paid__<br>Loss = "
"__paid__ <small>(Paid)</small> - __bruttoreward__ <small>(Reward)</small> = "
"__loss__"
msgstr ""
"Zwrot = __nettoreward__<small>(bazowy zwrot)</small> X __arcfactor__%<small>("
"bonus Arki)</small> = __bruttoreward__<br>Wpłata: __paid__<br>Strata = "
"__paid__<small>(wpłata)</small> - __bruttoreward__<small>(zwrot)</small> = "
"__loss__"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.TTGoodsValue"
msgid ""
"This value is used for ranking buildings producing goods. How many FP is one "
"good worth to you?"
msgstr ""
"Ta wartość jest używana do oceniania budynków produkujących towary. Ile PR "
"jest warty jeden towar dla Ciebie?"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help4"
msgid ""
"When no bid was placed for a minute, the module starts again from the first "
"row."
msgstr ""
"Kiedy nie złożono oferty przez 1 minutę, moduł zaczyna od nowa od pierwszego "
"rzędu."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.forge_ages_event"
msgid "Anniversary Event"
msgstr "Event rocznicowy"

msgctxt ".Settings.Help.Desc"
msgid "There are several ways to get support:"
msgstr "Istnieje kilka sposobów uzyskania pomocy:"

msgctxt ".Boxes.Outpost.Title"
msgid "Settlement Goods"
msgstr "Towary z osady"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupDefault"
msgid "-- Create a player group ? --"
msgstr "- Utworzyć grupę graczy? -"

msgctxt ".Settings.ShowQIPlayerInfo.Title"
msgid "QI Player Pop Up"
msgstr "Wyskakujące okienko z listą graczy NK"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.ProvinceName"
msgid "Province Name"
msgstr "Nazwa prowincji"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowDeletedMembers"
msgid "show ex-members"
msgstr "pokaż byłych członków"

msgctxt ".Boxes.Kits.Chains"
msgid "Chains"
msgstr "Łańcuchy"

msgctxt ".Boxes.OtherGuildActivity.Title"
msgid "Active Guild Members"
msgstr "Aktywni członkowie gildii"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowAllies"
msgid "Include Ally boosts in the rating"
msgstr ""

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.water"
msgid "Water"
msgstr "W wodzie"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteGBGRound"
msgid "delete GBG round"
msgstr "usuń rundę wojen gildyjnych"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.NoUnitsAvailable"
msgid ""
"No unit data available. Please press \"U\" to launch the Army Management "
"console"
msgstr ""
"Brak danych o jednostkach wojskowych. Proszę nacisnąć klawisz \"U\", aby "
"otworzyć okno zarządzania armii."

msgctxt ".Boxes.Negotiation.ChanceGreaterThan5"
msgid ""
"We still calculate with 5 tries, because we do not have the data to support "
"negotiations with more tries."
msgstr ""
"Nadal obliczamy przy 5 próbach, ponieważ nie mamy danych wspierających "
"negocjacje przy większej liczbie prób."

msgctxt ".Settings.ShowAllyList.Title"
msgid "Open Ally Overview"
msgstr "Otwórz przegląd Sojuszników"

msgctxt ".Menu.CompareFriendsThreads.Desc"
msgid "To find same friends in different chats"
msgstr "Aby znaleźć tych samych przyjaciół w różnych konwersacjach"

msgctxt ".Boxes.General.FilterItems"
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtruj Elementy"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Title"
msgid "Negotiation Table"
msgstr "Asystent negocjacji"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Step"
msgid "LvL"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Energy.soccer"
msgid "Soccer balls used"
msgstr "Piłki użyte"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Expired"
msgid "Expired Trades"
msgstr "Wygasłe oferty"

msgctxt ".Boxes.Units.attack"
msgid "Attacking-Army"
msgstr "Armia atakująca"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.legendary"
msgid "legendary"
msgstr "legendarny"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SnapShotLogDisclaimer"
msgid ""
"Disclaimer: This data is based on your collected data. The numbers shown "
"here are probably not 100% accurate. You'd have to open the list at midnight "
"for them to be correct."
msgstr ""
"Zastrzeżenie: Dane te są oparte na zebranych przez użytkownika danych. "
"Przedstawione tutaj liczby prawdopodobnie nie są w 100% dokładne. Musiał(a)"
"byś otworzyć listę o północy, aby były poprawne."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Auction.Info"
msgid ""
"Automatically create a new Alert when I make a bid in the Antiques Dealer."
msgstr ""
"Automatycznie utwórz nowe powiadomienie gdy złożę ofertę u Handlarza "
"Antykami."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetReset"
msgid "Reset"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Member"
msgid "Member"
msgstr "Członek"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ParticipationNoData"
msgid ""
"No data available!<br />Please visit the guild expedition contribution page "
"in the guild expedition overview to update the data."
msgstr ""
"Brak dostępnych danych! <br />Odwiedź stronę wkładu w ekspedycje gildii w "
"przeglądzie ekspedycji gildii, aby zaktualizować dane."

msgctxt ".Eras.17.short"
msgid "VF"
msgstr "WPRZ"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetImportError"
msgid "Cannot import presets from this file."
msgstr ""

msgctxt ".Settings.About.RatingDesc"
msgid ""
"If you like what you see and what we do, please leave a good review in the "
"Store!"
msgstr ""
"Jeśli podoba Ci się to, co widzisz, i co robimy, zostaw dobrą recenzję w "
"Sklepie!"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.WrongGoods"
msgid "Wrong goods selected, please finish manually"
msgstr "Wybrano niewłaściwe towary, proszę skończyć ręcznie"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.DailyProduction"
msgid "Daily Production"
msgstr "Codzienna produkcja"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Trades"
msgid "Trades"
msgstr "Transakcje"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.diplomaticGifts"
msgid "Diplomatic Gifts (Space Carrier)"
msgstr "Dary dyplomacji (Kosmiczny Transporter)"

msgctxt ".Settings.Entry.ChangeLanguage"
msgid "Language"
msgstr "Język"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowWorstBuildings"
msgid "Worst rated buildings"
msgstr "Najgorzej oceniane budynki"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.15m"
msgid "15m"
msgstr "15m"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.DoubleCollection"
msgid "Double Collection"
msgstr "Podwójna kolekcja"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Action"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgctxt ".General.Units"
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"

msgctxt ".Boxes.findGB.hasProgress"
msgid "has Progress"
msgstr "jest w trakcie"

msgctxt ".Menu.Negotiation.Title"
msgid "Negotiation Helper"
msgstr "Asystent negocjacji"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.__event"
msgid "Event"
msgstr "Event"

msgctxt ".Settings.ShowReconstructionList.Desc"
msgid ""
"Provides a sortable list of all buildings and their sizes in resonstruction "
"mode"
msgstr ""
"Zapewnia sortowalną listę wszystkich budynków i ich rozmiarów w trybie "
"przebudowy"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Eras"
msgid "Eras"
msgstr "Epoki"

msgctxt ".Boxes.Market.AllGoods"
msgid "All goods"
msgstr "Wszystkie towary"

msgctxt ".Boxes.Outpost.including4x"
msgid "effectively - including x4 chance"
msgstr "w praktyce - zwiększa szanse x4"

msgctxt ".Settings.ShowBuildingsExpired.Desc"
msgid ""
"Notifications are created, that inform about the expiration of a limited "
"building. (after deactivating this function, alerts that were created in the "
"past may still show)"
msgstr ""
"Powiadomienia są tworzone by informować o wygaszaniu budynków czasowych. (Po "
"wyłączeniu tej funkcji, powiadomienia stworzone wcześniej nadal mogą nadal "
"się pojawiać)"

msgctxt ".Boxes.Units.short_ranged"
msgid "Ranged Unit"
msgstr "Jednostka strzelecka"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.hideOverlay"
msgid "Hide reset-blocker when box minimized"
msgstr "Ukryj blokadę przywrócenia kiedy okno jest zmniejszone"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.CalendarWeek"
msgid "calendar week"
msgstr "numer tygodnia"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.FP"
msgid "FP's"
msgstr "PR"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Auto"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ToastBodyCopyData"
msgid "Your city data is now on the clipboard"
msgstr "Dane Twojego miasta zostały skopiowane do schowka"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Title"
msgid "Boost Inventory"
msgstr "Ekwipunek przyśpieszeń"

msgctxt ".Boxes.CityMap.QICycle"
msgid "every 10 hours"
msgstr "Co każde 10 godzin"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DiscordSetup"
msgid "No Webhooks available. Create one first"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.FpForLevelUp"
msgid "FP to level up"
msgstr "PR do wyższego poziomu"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.BattleAssist.Text.Rogue"
msgid ""
"Your army has only Rogues remaining. Either heal units using diamonds or "
"retreat!"
msgstr ""
"Twoja armia składa się tylko z Łotrów. Ulecz jednostki za pomocą diamentów, "
"albo wycofaj się!"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasureClanD"
msgid "Guild Treasury - daily"
msgstr "Skarbiec - dziennie"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberDetail.Info"
msgid ""
"Average contribution and produced guild goods. This data is only accurate if "
"you open the member contribution list every time after GE, QI and GBG ended "
"and vistited the player recently"
msgstr ""

msgctxt ".Menu.ShopAssist.Desc"
msgid "List of all items in a store"
msgstr "Lista wszystkich przedmiotów w sklepie"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Battles"
msgid "Battles"
msgstr "Bitwy"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Wave1"
msgid "Wave 1"
msgstr "Fala 1"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Expired"
msgid "Expired"
msgstr "Wygasł"

msgctxt ".Boxes.Outpost.tileNotPlanned"
msgid "off"
msgstr "Wyłączone"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Export"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Power"
msgid "Power"
msgstr "Moc"

msgctxt ".Settings.Auctions.Button"
msgid "Bid Settings"
msgstr "Ustawienia aukcji"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Switch"
msgid "Switch view"
msgstr "Widok przełącznika"

msgctxt ".Boxes.idleGame.NextTown"
msgid "Next Town"
msgstr "Następne miasto"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgctxt ".Menu.Market.Title"
msgid "Market Filter"
msgstr "Filtr rynku"

msgctxt ".Boxes.Kits.Base"
msgid "Level 1 building or selection kit"
msgstr "Budynek 1 poziomu lub zestaw wyboru"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Action.Zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"

msgctxt ".Boxes.Units.arenaDefense"
msgid "PvP-Arena-Defense"
msgstr "Armia obronna PvP"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Disclaimer"
msgid ""
"For chain buildings the whole chain is treated as one single building. For "
"sets we assume that all parts are fully connected."
msgstr ""
"W przypadku budynków łańcuchowych cały łańcuch jest traktowany jako jeden "
"budynek. W przypadku zestawów zakładamy, że wszystkie części są w pełni "
"połączone."

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.AllyList.Title"
msgid "Allies Overview"
msgstr "Przegląd sojuszników"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetSaveAs"
msgid "Save as"
msgstr ""

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.guildExpedition"
msgid "Relic - GE"
msgstr "Wyprawa gildyjna"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.InGame.Title"
msgid "In-game Notifications"
msgstr "Powiadomienia w grze"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Status.Title"
msgid "The current Status of the game"
msgstr "Bieżący status gry"

msgctxt ".Boxes.Settings.DeletedBoxCoordsBody"
msgid "All the coords from the boxes are deleted."
msgstr "Wszystkie koordynaty okien zostały usunięte."

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.amount"
msgid "Qty"
msgstr "Ilość"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Score"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"

msgctxt ".Menu.Market.Warning"
msgid "Please open the Market console first (T)"
msgstr "Najpierw otwórz rynek (T)"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.GoodsValue"
msgid "Rating value of 1 current-age good (in FP)"
msgstr "Wartość 1 towaru z aktualnej epoki (w PR)"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DiscordSend"
msgid "Send to Discord"
msgstr ""

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.Entry.ShowBuildingsExpired"
msgid "Decayed Buildings Notification"
msgstr "Powiadomienie o wygasłych budynkach"

msgctxt ".Menu.PlayerProfile.Title"
msgid "Player Profile"
msgstr "Profil Gracza"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Day.Title"
msgid "Values for the current day"
msgstr "Wartości dla bieżacego dnia"

msgctxt ".Boxes.Discord.VisitGGMapBefore"
msgid "For guild events you have to visit the GBG map first"
msgstr "Dla wydarzeń gildyjnych należy wcześniej odwiedzić mapę GPch"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetPromptRename"
msgid "Rename preset:"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Item"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.confirmGoodsMissmatch"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Points"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"

msgctxt ".Boxes.Technologies.NoTechs"
msgid "You have reached the end of this era"
msgstr "Osiągnąłeś koniec tej epoki"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowAllyList"
msgid "Ally Overview"
msgstr "Przegląd sojuszników"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.NoOwner"
msgid "No owner yet"
msgstr "Brak właściciela"

msgctxt ".Boxes.DBExport.WrongDBWorld"
msgid "The world of the DB to be imported does not match the current account."
msgstr "Świat DB do zaimportowania nie pasuje do rachunku bieżącego."

msgctxt ".Boxes.Investment.UpdateRequired"
msgid ""
"The investment list is older than 30 minutes. Please update your investment "
"list in the Town Hall."
msgstr ""
"Lista inwestycji jest starsza, niż 30 minut. Proszę zaktualizować listę "
"inwestycji w ratuszu."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowArmyAdvice"
msgid "Army Advice"
msgstr "Podpowiedzi Armii"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsSave"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportPartlySuccessful"
msgid "The import was completed with errors. Please reload the game."
msgstr "Importowanie zostało zakończone z błędami. Odśwież grę."

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.battleLost"
msgid "Battle lost"
msgstr "Przegrana walka"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.LGTotalFP"
msgid "Total FP"
msgstr "Potrzebne PR"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence.On"
msgid "On"
msgstr "Tak"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.serverOffset"
msgid "Offset to servertime (minutes)"
msgstr "Przesunięcie względem czasu serwera (minuty)"

msgctxt ".Boxes.Kits.Events"
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain_beach"
msgid "beach"
msgstr "plaża"

msgctxt ".Boxes.Units.NotFilled"
msgid "Slot Empty"
msgstr "Nie ustawiono"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartOnAllGBs.Title"
msgid "Updates the 'GB calculator' for all GBs"
msgstr "Aktualizuje kalkulator PA dla wszystkich PA"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.NoGBsExplanation"
msgid "Show Great Buildings"
msgstr "Pokaż Perły Architektury"

# "&lang=en" must remain "en" right?
# "foe-rechner.de", should it not be updated to "foe-helper.com" ?
msgctxt ".Settings.Version.Link"
msgid ""
"<a target='_blank' href='https://foe-helper.com/extension/"
"update?v=__version__&lang=en'  class='game-cursor'>Last Changelog</a>"
msgstr ""
"<a target='_blank' href='https://foe-helper.com/extension/"
"update?v=__version__&lang=pl'  class='game-cursor'>Ostatnia zmiana</a>"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsUnsafeCalc"
msgid "calculate only safe profit/loss"
msgstr "Oblicz tylko bezpieczny zysk/stratę"

msgctxt ".Eras.3"
msgid "Iron Age"
msgstr "Epoka Żelaza"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.NeighborsSocialTabTT"
msgid ""
"Click on the neighbours tab in the game to unlock the event list of your "
"neighbours"
msgstr ""
"Kliknij zakładkę sąsiedzi w grze, aby odblokować listę wydarzeń swoich "
"sąsiadów"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Done"
msgid "Done"
msgstr "Wpłacone"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.diplomaticGifts"
msgid "Space Carrier - Diplomatic Gift"
msgstr "Kosmiczny Transporter - Dary dyplomacji"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Repeat.Never"
msgid "never"
msgstr "nigdy"

msgctxt ".Boxes.Technologies.DescRequired"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetActive"
msgid "Active preset"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Market.Rating"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

msgctxt ".Boxes.Outpost.DescRequired"
msgid "Total"
msgstr "Całkowity"

msgctxt ".Boxes.General.Export"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

msgctxt ".Menu.Music.Title"
msgid "Background Music"
msgstr "Muzyka w tle"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTotalProgress"
msgid "Total Progress based on this Efficiency: "
msgstr "Całkowity Postęp na podstawie tej Wydajności: "

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Title"
msgid "GvG Map"
msgstr "Mapa GvG"

msgctxt ".Menu.AztecMiniGame.Title"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Pomocnik Azteków"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.NextSpawn.Title"
msgid ""
"Gives minimum, maximum and average progress and efficiency for the next "
"spawned piece"
msgstr ""
"Podaje minimalny, maksymalny oraz średni postęp i wydajność dla następnej "
"części"

msgctxt ".Boxes.Productions.RelativeTime"
msgid "Relative time"
msgstr "Czas względny"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.MsgBuilding"
msgid "__building__ - Level __level__"
msgstr "__building__ - Poziom __level__"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.rare"
msgid "rare"
msgstr "rzadki"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Round"
msgid "Round"
msgstr "Runda"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetDuplicate"
msgid "Duplicate"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Discord.WebhookUrlNeeded"
msgid "Add a webhook URL first!"
msgstr ""

# "PVP" should be "PvP"
msgctxt ".Boxes.FPCollector.pvp_arena"
msgid "PVP Arena"
msgstr "Arena PvP"

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.MenuLength.Desc"
msgid ""
"How many elements should the menu display?<br>Empty or \"0\" means automatic "
"height."
msgstr ""
"Ile elementów powinno mieścić menu rozszerzenia?<br> Puste lub \"0\" oznacza "
"automatyczną wysokość."

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnNextEra"
msgid "Next Age"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Settings.ApiTokenLengthWrongBody"
msgid "This is not a valid token. Please check your input!"
msgstr "To nie jest poprawny token. Sprawdź wprowadzony token!"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan3Era"
msgid " are 3 Ages behind"
msgstr " o 3 epoki do tyłu"

msgctxt ".Boxes.Market.Need"
msgid "Need"
msgstr "Potrzeba"

msgctxt ".Boxes.EventPresents.Title"
msgid "Rewards on the Board"
msgstr "Nagrody na planszy"

msgctxt ".Menu.SaveMessage.Desc"
msgid "The new menu-order was saved"
msgstr "Nowa kolejność menu została zapisana"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.Disappears"
msgid "Disappears"
msgstr "Znika"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTForderNegativeProfit"
msgid ""
"Spot is not safe. __fpcount__ additional FPs must be added.<br>Total to make "
"spot safe: __totalfp__ FPs"
msgstr ""
"Miejsce nie jest zabezpieczone. Należy wpłacić __fpcount__ dodatkowych PR w "
"celu zabezpieczenia.<br>Całkowita wpłata: __totalfp__ PR"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence.Off"
msgid "Off"
msgstr "Nie"

msgctxt ".Boxes.Investment.PlayerFoundCount"
msgid "Collected __count__ new player Events"
msgstr "Znaleziono __count__ nowych zdarzeń dotyczących graczy"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.EndLevel"
msgid "End level"
msgstr "Docelowy poziom"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Title"
msgid "Buildings Efficiency Rating"
msgstr "Ocena efektywności budynków"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_supplies_production"
msgid "Supply boosts"
msgstr "Zwiększony zbiór zaopatrzenia"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence.Description"
msgid ""
"Should the Alert remain open until the user dismisses or clicks the "
"notification?"
msgstr ""
"Czy powiadomienie ma pozostać otwarte, dopóki użytkownik nie odrzuci lub nie "
"kliknie powiadomienia?"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DeleteMessage.Desc"
msgid "The Alert for province __provinceName__ has been deleted!"
msgstr "Powiadomienie dla prowincji __provinceName__ zostało usunięte!"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetExport"
msgid "Export presets"
msgstr ""

msgctxt ".Settings.ShowNotifications.Desc"
msgid ""
"The Helper uses notifications in various places. You can switch this on or "
"off here."
msgstr ""
"Pomocnik w różnych miejscach korzysta z powiadomień. Możesz je tutaj włączyć "
"lub wyłączyć."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Round.Title"
msgid "Values for the current Round"
msgstr "Wartości dla bieżącej rundy"

msgctxt ".General.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.AztecMiniGame.Description"
msgid "the greener, the higher the chance for a hit:"
msgstr "im bardziej zielone, tym większa szansa trafienia:"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.DefenseFights"
msgid "Defense"
msgstr "Obrona"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentarz"

msgctxt ".Boxes.Notice.DummyHeading"
msgid "Your headline"
msgstr "Twój nagłówek"

msgctxt ".Boxes.Notice.Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

msgctxt ".Boxes.Castle.Time"
msgid "Time"
msgstr "Czas"

msgctxt ".Boxes.findGB.Title"
msgid "GB Tracker"
msgstr "Śledzenie PA"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Exchange"
msgid "Daily Deals"
msgstr "Codzienne oferty"

msgctxt ".Settings.ChangeLanguage.Desc"
msgid "Choose your preferred language from the drop-down list"
msgstr "Wybierz preferowany język z listy rozwijanej"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartType.delta"
msgid "Delta"
msgstr "Róznice"

msgctxt ".Boxes.Discord.Title"
msgid "Discord Webhooks"
msgstr "Discord Webhooki"

msgctxt ".Boxes.Productions.Time24"
msgid "24 hour clock"
msgstr "24-godzinny zegar"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Never"
msgid "NEVER"
msgstr "NIGDY"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Early.Title"
msgid "Notify Early Offset"
msgstr "Wczesne powiadomienie o przesunięciu"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.item"
msgid "Item"
msgstr "Przedmiot"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.AttackFights"
msgid "Attack"
msgstr "Atak"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTTAttack"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day and "
"__attackproduction__ % attack bonus (equals __attackproduction__ * "
"__attackvalue__ = __attackproductionvalue__ FP/day)"
msgstr ""
"Potrwa __days__ dni, zanim inwestycja w wysokości __costs__ PR zostanie "
"zwrócona przy dziennej produkcji __fpproduction__ PR/dzień i "
"__attackproduction__ % premii do ataku (równe __attackproduction__ * "
"__attackvalue__ = __attackproductionvalue__ PR/dzień)"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.NoPlaceAvailable"
msgid "No spot available"
msgstr "Brak dostępnego miejsca"

msgctxt ".Boxes.Units.Proportionally"
msgid "Percentage"
msgstr "Udział"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/blue-galaxy"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/blue-galaxy"

msgctxt ".Settings.HideHelperDuringBattle.Desc"
msgid ""
"During manual battle if the HelperBox gets in the way, this option "
"temporarily hides the box until the battle is over. This only works with "
"Helper 'As Box'"
msgstr ""
"Jeśli helper przeszkadza Ci podczas walki ręcznej, ta opcja włączy ukrywanie "
"okna na czas jej trwania. Działa tylko w trybie 'Pływające okno'"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Battle"
msgid "Battle"
msgstr "Walka"

msgctxt ".Boxes.Technologies.Resource"
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartType.streamgraph"
msgid "Stream"
msgstr "Złożony"

msgctxt ".Boxes.Outpost.nextTile"
msgid "Next Expansion"
msgstr "Kolejne rozszerzenia"

msgctxt ".Settings.ShowGBGBuildings.Desc"
msgid ""
"When opening the building menu in a GBG Province, a table is displayed, "
"showing the possible building combinations that would be better than the "
"current one, sorted by their relative impact on the Guild Treasury."
msgstr ""
"Podczas otwierania menu budynków prowincji GPC wyświetlana jest tabela z "
"możliwymi kombinacjami lepszymi nad aktualną, sortowane po wpływie na "
"skarbiec Gildii."

msgctxt ".Settings.CountRelics"
msgid "Count relics in menu icon"
msgstr "Wyświetlaj liczbę reliktów obok ikony w menu"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.spoilsOfWar"
msgid "Spoils of War"
msgstr "Łupy wojenne"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.event_pass"
msgid "Event Pass"
msgstr "Przepustką Event'owa"

msgctxt ".Eras.20"
msgid "Space Age Venus"
msgstr "Epoka kosmiczna: Wenus"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Amount"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.relativeCosts"
msgid "__amount__% of __good__ stock (__era__)"
msgstr "__amount__% of __good__ stock (__era__)"

msgctxt ".Menu.GuildMemberStat.Warning"
msgid "Please load ingame guild member overview to activate statistic"
msgstr "Wczytaj przegląd członków gildii w grze, aby aktywować statystyki"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.FPCostGoods"
msgid "FP costs for goods"
msgstr "Koszt towarów (PR)"

msgctxt ".Boxes.Discord.TitleNewTemplate"
msgid "Template"
msgstr ""

msgctxt ".Settings.Entry.Auctions"
msgid "Auctions"
msgstr "Aukcje"

msgctxt ".DateShort"
msgid "DD/MMM"
msgstr "DD/MMM"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowOwner"
msgid "Show Guilds"
msgstr "Pokaż gildie"

msgctxt ".Boxes.Campagne.Title"
msgid "Sector Resource Costs "
msgstr "Koszty wykupu prowincji "

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetImported"
msgid "Imported"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Time"
msgid "at"
msgstr "Godzina"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.hidden_reward"
msgid "Rewards from Incidents"
msgstr "Nagrody ze zdarzeń losowych"

msgctxt ".Eras.19.short"
msgid "SAAB"
msgstr "EK:PA"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.traits"
msgid "Traits"
msgstr "Cechy"

msgctxt "._Language"
msgid "English"
msgstr "Polski"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.perEra"
msgid "per Era"
msgstr "na erę"

msgctxt ".StrategyPoints.BuyableFP"
msgid "FoE-Helper: Number of FPs that can be bought with coins."
msgstr "FoE-Helper: Liczba PR, które można kupić za monety."

msgctxt ".Boxes.CityMap.FilterBuildings"
msgid "Search Building"
msgstr "Wyszukaj budynek"

msgctxt ".Settings.LoadBeta2.Button"
msgid "Download Beta Extension"
msgstr "Pobierz rozszerzenie Beta"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.DaysPlayed"
msgid "started playing __number__ days ago"
msgstr "zaczął/ęła grać __number__ dni temu"

msgctxt ".Boxes.Settings.Save"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.auto_collect"
msgid "Automatic collection"
msgstr "Zbiór automatyczny"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberDetail.Average"
msgid "Average in __seasons__ seasons"
msgstr ""

msgctxt ".Menu.Alerts.Title"
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmy"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.Welcome"
msgid ""
"Welcome to the <strong>Infobox</strong>! As long as this window is open, it "
"will display background events."
msgstr ""
"Witamy w <strong> Infoboxie</strong>! Podczas gdy to okno pozostanie "
"otwarte, będzie się stopniowo wypełniać zdarzeniami zachodzącymi w tle ("
"takimi jak wiadomości na czacie, ataki na polach bitew gildii i oferty "
"aukcyjne)"

msgctxt ".Settings.ShowGBGRewards.Desc"
msgid ""
"Do you want the rewards from GBG and GE to be displayed in a stream over the "
"rewards bar?"
msgstr ""
"Czy chcesz, aby nagrody z GPCH i WG były wyświetlane w strumieniu nad "
"paskiem nagród?"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.spring_event"
msgid "Spring Event"
msgstr "Event wiosenny"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.RemainingFP"
msgid "remaining FPs"
msgstr "pozostało PR"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.NoPlaceSafe"
msgid "No spot safe"
msgstr "Nie ma bezpiecznego miejsca"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Ranga"

msgctxt ".Boxes.Productions.Done"
msgid "Done"
msgstr "Do zebrania"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeysLeft.care"
msgid "FoE-Helper: There are keys remaining on the field!"
msgstr "FoE-Helper: Na polu pozostały klucze!"

msgctxt ".Eras.6"
msgid "Late Middle Age"
msgstr "Jesień Średniowiecza"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Missing"
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"

msgctxt ".Boxes.Units.alca"
msgid "last Alcatraz production"
msgstr "ostatnia produkcja Alcatraz"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Battlegrounds.Info"
msgid ""
"Send an instant Alert when there is a high activity in GBG (for example, 10 "
"fights in a single sector within 5 seconds). Please note that this function "
"works only when the GBG in-game window is opened!"
msgstr ""
"Wysyłaj natychmiastowe powiadomienie, gdy w GPCh jest duża aktywność (na "
"przykład 10 walk w jednym sektorze w ciągu 5 sekund). Pamiętaj, że ta "
"funkcja działa tylko wtedy, gdy w grze otwarte są Pola Chwały!"

msgctxt ".Settings.LoadBeta2.Title"
msgid "Load current Beta"
msgstr "Załaduj aktualną wersję Beta"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Cooldown"
msgid "Auction Cool-down"
msgstr "Czas odnowienia aukcji"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Battlegrounds.short"
msgid "GBG"
msgstr "GPCH"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasureClanH"
msgid "Guild Treasury - h"
msgstr "Skarbiec - 1h"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.uncommon"
msgid "uncommon"
msgstr "niezwykły"

msgctxt ".Boxes.General.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.Market.PlayerColumn"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.Technologies.IgnorePrevEra"
msgid "Ignore optional technologies of previous eras"
msgstr "Ignoruj opcjonalne technologie z poprzednich epok"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Settings.newValue"
msgid "New Value"
msgstr "Nowa wartość"

msgctxt ".Menu.NewVersion.Title"
msgid "New FoE Helper Version installed"
msgstr "Zainstalowano nową wersję FoE Helper"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Auto"
msgid "Autoplay"
msgstr "automatyczne odtwarzanie"

msgctxt ".Eras.3.short"
msgid "IA"
msgstr "EPRZ"

msgctxt ".Boxes.Settings.DeletedBoxCoordsHead"
msgid "Deleted!"
msgstr "Usunięto!"

msgctxt ".Menu.Stats.Desc"
msgid "Displays game stats on goods, units, rewards, GBG"
msgstr "Towary, jednostki, nagrody, GPC"

msgctxt ".Eras.5"
msgid "High Middle Age"
msgstr "Rozkwit Średniowiecza"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.guild_raids"
msgid "Quantum Incursion"
msgstr "Najazdy Kwantowe"

msgctxt ".Menu.NewVersion.Desc"
msgid "Click here to see the changes:"
msgstr "Kliknij tutaj, aby zobaczyć zmiany:"

msgctxt ".Boxes.Productions.NoMarsDataWarning"
msgid ""
"Goods from Mars are not included. Please visit your Mars outpost and open "
"the box again"
msgstr ""
"Towary z Marsa nie są uwzględnione. Odwiedź kolonię na Marsie i otwórz okno "
"ponownie"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Attacks"
msgid "Attacks"
msgstr "Ataki"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Strategy.Title"
msgid "Modify Checklist"
msgstr "Zmień listę kontrolną"

msgctxt ".Boxes.Market.NeedTT"
msgid "__era__<br>You have: __stock__"
msgstr "__era__<br>Ty masz: __stock__"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowEventChest"
msgid "Event Assistants"
msgstr "Asystent eventowy"

msgctxt ".Menu.fpCollector.Desc"
msgid ""
"Displays all FPs collected details sorted by type, date, from where and how "
"many."
msgstr ""
"Pokazuje wszystkie PR, które otrzymałeś każdą metodą, uporządkowane według "
"dni."

msgctxt ".General.Unit"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostki"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.CopyValues"
msgid "Copy values"
msgstr "Kopiuj wartości"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleAnnotations"
msgid "GvG Annotations"
msgstr "GvG"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.1h"
msgid "1h"
msgstr "1h"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.DateOfIncreaseDesc"
msgid "Date and time of the last recorded deposit in the GB"
msgstr "Data i czas ostatniej zarejestrowanej wpłaty w perłę"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnNoEra"
msgid "No Age"
msgstr "Bez epoki"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTTGoodsAttack"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day, "
"__goodsproduction__ goods/day (equals __goodsproduction__ * __goodsvalue__ = "
"__goodsproductionvalue__ FP/day) and __attackproduction__ % attack bonus ("
"equals __attackproduction__ * __attackvalue__ = __attackproductionvalue__ FP/"
"day)"
msgstr ""
"Potrwa __days__ dni, zanim inwestycja w wysokości __costs__ PR zostanie "
"zwrócona przy dziennej produkcji __fpproduction__ PR/dzień, "
"__goodsproduction__ towary/dzień (równe __goodsproduction__ * __goodsvalue__ "
"= __goodsproductionvalue__ PR/dzień) i __attackproduction__% bonus ataku("
"równe __attackproduction__ * __attackvalue__ = __attackproductionvalue__ PR/"
"dzień)"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetImport"
msgid "Import presets"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Title"
msgid "GB Investment Overview"
msgstr "Budowa Pereł Architektury"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.GBs"
msgid "GBs"
msgstr "Perły Architektury"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Negotiations"
msgid "Negotiations"
msgstr "Negocjacje"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.battleSurrendered"
msgid "Battle surrendered"
msgstr "Poddana walka"

msgctxt ".Boxes.AllyList.All"
msgid "All rarities"
msgstr "Wszystkie rzadkości"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartOnAllGBs.Desc"
msgid "Updates the 'GB calculator' for GBs of other players"
msgstr "Aktualizuje kalkulator PA także dla pereł architektury innych graczy."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Preset.Now"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitErrorHeader"
msgid "Error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.AllFights"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

msgctxt ".Settings.Help.Website"
msgid ""
"Website: information and documentation on the extension and it's features."
msgstr "Witryna: informacje o rozszerzeniu i dokumentacja jego funkcji."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetSave"
msgid "Save"
msgstr ""

msgctxt ".General.Send"
msgid "Send"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Market.TradeDisadvantage"
msgid "Disadvantage"
msgstr "Niekorzyść"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.Actions"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

msgctxt ".Boxes.Campagne.AlreadyDone"
msgid " Already conquered! Well done :)"
msgstr " Już zdobyte! Brawo :)"

msgctxt ".Boxes.Kits.TripleStateButton2"
msgid "Hide missing parts"
msgstr "Ukryj brakujące części"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForLower"
msgid "Lower"
msgstr "Niższa"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForGoods"
msgid "Offer Era"
msgstr "Epoka"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GBG"
msgid "Battlegrounds"
msgstr "Pola Chwały"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CityGridScore"
msgid "City Grid Score"
msgstr "Wynik siatki miasta"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Hourly"
msgid "Hourly Production"
msgstr "Produkcja godzinowa"

msgctxt ".Boxes.GexStat.General"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.SelectedMenu.Title"
msgid "Change menu position"
msgstr "Zmień menu"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Koszt"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Total"
msgid "Total"
msgstr "Całkowity"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.RestFP"
msgid "Rest FPs"
msgstr "Pozostało PR"

msgctxt ".Eras.4"
msgid "Early Middle Age"
msgstr "Wczesne Średniowiecze"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewGroupDesc"
msgid "Create a group first… "
msgstr "Najpierw utwórz grupę… "

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.road2"
msgid "2-lane road required"
msgstr "wymagana droga 2-pasmowa"

msgctxt ".Settings.GexStockWarning.Desc"
msgid ""
"If upon opening the GE stage unlock dialogue the precentual goods use is "
"higher than the threshold given below, a box is generated listing the "
"percentual goods use in relation to the treasury stock. '0' will always open "
"the box, '100' never."
msgstr ""
"Jeśli po otwarciu okna dialogowego odblokowania etapu WG procentowe "
"wykorzystanie towarów jest wyższe niż podany poniżej próg, generowane jest "
"okno zawierające procentowe wykorzystanie towarów w stosunku do akcji "
"własnych. Wartość '0' zawsze powoduje otwarcie okna, a wartość '100' nigdy."

msgctxt ".Boxes.Kits.UpgradeKit"
msgid "Upgrade Kit"
msgstr "Pakiet ulepszeń"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterTrade"
msgid "Trade"
msgstr "Handel"

msgctxt ".Settings.HideHelperDuringBattle.Title"
msgid "Hide helper during battle"
msgstr "Ukryj helpera podczas walki"

msgctxt ".Boxes.Productions.TTGoodsEra"
msgid ""
"This column shows the era of the building, NOT the era of the produced goods"
msgstr "Ta kolumna pokazuje epokę budynku, a nie epokę produkowanych dóbr"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Place"
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"

msgctxt ".Boxes.Market.MinQuantity"
msgid "Min. Qty."
msgstr "Ilość minimalna"

msgctxt ".Eras.14"
msgid "Future Era"
msgstr "Przyszłość"

msgctxt ".Boxes.Productions.EmptyList"
msgid "There are no buildings in this category."
msgstr "W tej kategorii nie ma żadnych budynków."

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.LevelUp"
msgid ""
"__player__'s __building__ reached level __level__.<br>You took spot "
"<strong>__rank__ </strong> and received <strong>__fps__</strong> FPs."
msgstr ""
"__player__ zamknął __level__ poziom perły __building__.<br>Zajmujesz "
"<strong>__rank__.</strong> miejsce i otrzymujesz <strong>__fps__</strong> PR "
"zwrotu."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.targetProgress"
msgid "Target progress"
msgstr "Postęp celu"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GexParticipation"
msgid "GE participation"
msgstr "Uczestnictwo w WG"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_replaced"
msgid "Defender replaced"
msgstr "Obrońca wymieniony"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.OR"
msgid "OR"
msgstr "LUB"

msgctxt ".Boxes.GexStat.CompareLast"
msgid "compare last"
msgstr "Porównaj ostatnie"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.InventoryNeedSum"
msgid "Sum Inventory + Needed"
msgstr "Na stanie + potrzebne"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.EraTreasuryGoods"
msgid "in stock treasury goods of the era"
msgstr "Dobra skarbowe epoki w magazynie"

msgctxt ".Boxes.Treasury.RowNumber"
msgid "Rows processed"
msgstr "Przetworzone wiersze"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowOwnSectors"
msgid "Show own sector countdowns"
msgstr "Wyświetlaj odliczanie do własnych sektorów"

msgctxt ".Boxes.Technologies.DescStillMissing"
msgid ""
"<span style='color:#29b206'>Remaining</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Needed</span>"
msgstr ""
"<span style='color:#29b206'>Nadmiar</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Brak</span>"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowShopAssist"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Asystent sklepu"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.NoChargesLeft"
msgid "No BG attempts remain!"
msgstr "Brak ładunków Błękitnej Galaktyki!"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.onlyFavourites"
msgid "Only Favorites"
msgstr "Tylko ulubione"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.KeyboardTooltip"
msgid ""
"Press __place__ and __slot__ on your keyboard to insert this suggestion."
msgstr "Naciśnij __place__ i __slot__ na klawiaturze, żeby wstawić tę sugestię."

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Title"
msgid "Goods Inventory"
msgstr "Przegląd towarów"

msgctxt ".Settings.EventHelper.All"
msgid "Enable Event helpers"
msgstr "Włącz pomocników wydarzeń"

msgctxt ".Boxes.Market.Offer"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.DailyGoods"
msgid "Daily goods"
msgstr "Towarów dziennie"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.plunderReward"
msgid "Plunder Reward"
msgstr "Nagroda za plądrowanie"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.BoxAlignment"
msgid "Box alignment"
msgstr "Ustawienie przycisków"

msgctxt ".Eras.17"
msgid "Virtual Future"
msgstr "Wirtualna Przyszłość"

msgctxt ".Boxes.findGB.selectGB"
msgid "Select GB"
msgstr "Wybierz PA"

msgctxt ".Boxes.Castle.Challenge"
msgid "Challenge"
msgstr "Wyzwanie"

msgctxt ".Settings.Auctions.Title"
msgid "Auctions"
msgstr "Aukcje"

msgctxt ".Menu.RightBar"
msgid "Right"
msgstr "Po prawej"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTPaidTooMuch"
msgid ""
"You paid __paid__ FPs instead of __topay__ FPs. That is __toomuch__FP too "
"many."
msgstr ""
"Wpłaciłeś __paid__ PR zamiast __topay__ PR. To jest __toomuch__ PR za dużo."

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.StartLevel"
msgid "Start level"
msgstr "Początkowy poziom"

msgctxt ".Settings.BlockCollectAll.Title"
msgid "Collect All Blocker"
msgstr "Zbierz wszystkie blokery"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_deleted"
msgid "Siege deleted"
msgstr "Oblężenie usunięte"

msgctxt ".Menu.Settings.Desc"
msgid "Configure FoE Helper"
msgstr "Kilka podstawowych ustawień"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Battlegrounds.Title"
msgid "GBG Tracker"
msgstr "Monitor GPCh"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.Explanation"
msgid ""
"This log is filled with actions that occur while you are active on the GvG "
"map. The information will (currently) not be saved. You can filter it by "
"anything: a sector number, a guild name, an action, your own nickname."
msgstr ""
"Ten dziennik jest wypełniony działaniami, które mają miejsce, gdy jesteś "
"aktywny na mapie GvG. Informacje nie zostaną (obecnie) zapisane. Możesz go "
"filtrować według czegokolwiek: numeru sektora, nazwy gildii, akcji, własnego "
"pseudonimu."

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.MedalsProfit"
msgid "Medals profit"
msgstr "Zyskane medale"

msgctxt ".Boxes.Treasury.PlayerName"
msgid "Player name"
msgstr "Nazwa gracza"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowPvPArena"
msgid "PvP-Arena-Protocol"
msgstr "Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.FindSpecialBuilding"
msgid "Find Special Building"
msgstr "Znajdź budynek specjalny"

msgctxt ".Boxes.idleGame.BuildingUpgrades"
msgid "Building Upgrade Costs"
msgstr "Koszty ulepszeń budynków"

msgctxt ".Boxes.Productions.FilterTable"
msgid "Filter buildings"
msgstr "Filtruj budynki"

msgctxt ".Menu.recurringQuests.Desc"
msgid "Tracks, which of the recurring quests already gave diamonds"
msgstr "Śledzi, które zadania powtarzalne dały już diamenty"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsUnitsH"
msgid "Your Units - Hourly"
msgstr "Jednostki - godzinowo"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_goods_start"
msgid "Start goods"
msgstr "Dodatkowe towary startowe"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.NoSettlementsFinished"
msgid "No Settlements finished yet."
msgstr "Żadna Osada nie została jeszcze ukończona."

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SelectAll"
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystkie"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Explainer"
msgid ""
"Select how much each of your buildings should ideally produce per tile. The "
"balance between all selected values is important for the final rating: Use "
"higher ones for things you do not care about as much and lower values if you "
"want to put higher emphasis on particular resources/boosts. If you have more "
"than one of the same building, only the highest era will be evaluated."
msgstr ""
"Wybierz, ile każdy z twoich budynków powinien produkować na kafelek. "
"Równowaga między wszystkimi wybranymi wartościami jest ważna dla ostatecznej "
"oceny: Użyj wyższych wartości dla rzeczy, na których nie zależy ci tak "
"bardzo, a niższych wartości, jeśli chcesz położyć większy nacisk na "
"określone zasoby/wzmocnienia. Jeśli posiadasz więcej niż jeden taki sam "
"budynek, tylko budynek z najwyższą epoką zostanie oceniony."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Suggestions.Title"
msgid "Alert Suggestions"
msgstr "Sugestie Powiadomień"

msgctxt ".Boxes.Productions.Title"
msgid "Current Production Overview (Daily)"
msgstr "Przegląd produkcji (dziennej)"

msgctxt ".General.Disclaimer"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Zastrzeżenie"

msgctxt ".Settings.ShowReconstructionList.Title"
msgid "Display size-list in reconstruction mode"
msgstr "Wyświetl listę rozmiarów w trybie przebudowy"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain_"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Settings.Entry.BlockCollectAll"
msgid "Collect All Blocker"
msgstr "Zbierz wszystkie blokery"

msgctxt ".Menu.QIMap.Desc"
msgid "See all available information of the current QI map."
msgstr ""
"Pokaż wszystkie dostępne informacje o aktualnej mapie Najazdów Kwantowych."

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P2"
msgid "Place2"
msgstr "Miejsce 2"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Invested"
msgid "Invested"
msgstr "Zainwestowano"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTargetProgress.anniversary"
msgid "Target Progress for Energy used: "
msgstr "Postęp do celu dla użytej energii "

msgctxt ".Boxes.Notice.NewPlayer"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Eras.19"
msgid "Space Age Asteroid Belt"
msgstr "Epoka Kosmiczna: Pas asteroid"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain_plain"
msgid "plain"
msgstr "równina"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Scenes"
msgid "Select, which titles are allowed in which respective scene"
msgstr "Wybierz, w jakich kontekstach odtwarzać poszczególne utwory"

msgctxt ".Boxes.BonusService.spoils_of_war"
msgid "Number of Spoils of War attempts remaining."
msgstr "Zamek Himeji: pozostałe próby zdobycia łupów wojennych."

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasureClanD"
msgid "Guild Treasury - d"
msgstr "Skarbiec Gildii"

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.Info.Desc"
msgid "Displays events happening in the background"
msgstr ""
"Wyświetla informacje o zdarzeniach zachodzących w tle.<br><em>Aktualizuje "
"się na bieżąco...</em>"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Main"
msgid "Main City"
msgstr "Miasto"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.InGame.Info"
msgid ""
"Show in-game notification instead of the native Desktop notification when "
"the game window is focused."
msgstr ""
"Pokaż powiadomienie w grze zamiast powiadomienia na pulpicie, gdy okno gry "
"jest aktywne."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowScoutingTimes"
msgid "Scouting Info"
msgstr "Informacje o zwiadzie"

msgctxt ".Boxes.Stats.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/stats"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/stats"

msgctxt ".Settings.Entry.Version"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.after"
msgid "after"
msgstr "po"

msgctxt ".Settings.RepeatSelectBuilding.Title"
msgid "Repeat last Building Selection"
msgstr "Powtórzenie ostatniego wyboru budynku"

msgctxt ".Boxes.QIActions.FullAt"
msgid "Bar full:"
msgstr "Pasek pełny:"

msgctxt ".Boxes.Productions.fragments"
msgid "Fragments"
msgstr "Paprochy"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleGroupBy"
msgid "Group by Ages"
msgstr "Grupuj epokami"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ToggleBuildingSelection"
msgid "(De)select currently visible buildings"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Castle.DailyChallenge"
msgid "Daily Challenge"
msgstr "Wyzwanie codzienne"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.ConfirmSectorAlerts"
msgid "Do you really want to create alerts for all sectors?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz tworzyć alerty dla wszystkich sektorów?"

msgctxt ".Eras.11"
msgid "Postmodern Era"
msgstr "Postmodernizm"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetConfirmDelete"
msgid "Delete this preset?"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.name"
msgid "Item"
msgstr "Nazwa"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowSubmitBox"
msgid "City planner"
msgstr "Planowanie miasta"

msgctxt ".Menu.MarketOffers.Desc"
msgid "This tools helps to manage your goods inventory and market offers"
msgstr "To narzędzie pomaga zarządzać twoimi towarami i ofertami handlowymi"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.showCounter"
msgid "Display counter for open quests in menu"
msgstr "Wyświetlaj licznik rozpoczętych zadań w menu"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.4h"
msgid "4h"
msgstr "4h"

msgctxt ".Settings.ShowNotifications.Title"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

msgctxt ".Boxes.Market.NeedColumn"
msgid "Need"
msgstr "Potrzeba"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Week"
msgid "week"
msgstr "tydzień"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.ShowRoundSelector"
msgid "Show QI round selector"
msgstr "Pokaż wybór rundy NK"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportSuccessful"
msgid "The import was completed successfully. Please reload the game."
msgstr "Importowanie zostało pomyślnie zakończone. Odśwież grę."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.Guildfights"
msgid "Guild Battles"
msgstr "Pola Chwały"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.street"
msgid "Streets"
msgstr "Drogi"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeSum"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Shop"
msgid "Item Shop"
msgstr "Sklep z przedmiotami"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Datetime"
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Data &amp; Czas"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.GoodsPerFP"
msgid "1 FP equals __goods__ goods"
msgstr "1 PR jest wart __goods__ towarów"

msgctxt ".Boxes.Outpost.TitleShort"
msgid "Settlements Resource Overview  - "
msgstr "Przegląd towarów osady - "

msgctxt ".Boxes.Productions.fp_boost"
msgid "FP boost"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.BonusService.donequests"
msgid "Shows finished quests"
msgstr "Pokazuje zakończone misje"

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.GexStat.Desc"
msgid "Displays your Guild's Expedition results"
msgstr "Pokazuje wyniki WG twojej gildii."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.summer_event"
msgid "Summer Event"
msgstr "Event letni"

msgctxt ".Boxes.Productions.GoodEraTotal"
msgid "Total"
msgstr "Całkowity"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.guild_expedition_reward_notification"
msgid "Guild Expedition"
msgstr "Wyprawa Gildyjna"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Profit"
msgid "Profit"
msgstr "Zysk"

msgctxt ".Boxes.Castle.Title"
msgid "Castle System"
msgstr "System zamkowy"

msgctxt ".Settings.Entry.SelectedMenu"
msgid "Menu position"
msgstr "Pozycja menu"

msgctxt ".Boxes.Castle.DailyCastlePoints"
msgid "Daily castle points"
msgstr "Codzienne punkty zamkowe"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ShowAxisLabel"
msgid "show axis label"
msgstr "pokaż etykietę osi"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.OwnPartBrutto"
msgid "Own part gross"
msgstr "Część własna brutto"

msgctxt ".Boxes.Kits.ShowFavourites"
msgid "Show only Favourites"
msgstr "Pokaż jedynie ulubione"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.10h"
msgid "10h"
msgstr "10g"

msgctxt ".Boxes.General.Season"
msgid "Season"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.FPCollector.null"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ReloadPage"
msgid "Reload Page"
msgstr "Odśwież stronę"

msgctxt ".General.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.Kits.FilterSets"
msgid "Filter Sets"
msgstr "Filtruj Zestawy"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.allyRooms"
msgid "Historical Ally Rooms"
msgstr "Pokoje Historycznych Sojuszników"

msgctxt ".Boxes.Units.NextUnitsIn"
msgid ""
"The next __count__ Traz units will finish in <span class=\"alca-countdown\""
"></span> at __harvest__ hr"
msgstr ""
"Następne __count__ jednostki przybędą za <span class=\"alca-countdown\"></"
"span> o godzinie __harvest__"

msgctxt ".Boxes.CityMap.street"
msgid "Roads"
msgstr "Drogi"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help1"
msgid ""
"This module will automatically generate an auction bid value based on your "
"settings and the current auction bid and copy it to the clipboard."
msgstr ""
"Ten moduł będzie automatycznie generował ofertę aukcyjną w oparciu o Twoje "
"ustawienia oraz obecną ofertę i skopiuje ją do schowka."

msgctxt ".Boxes.Notice.GlobalSendRequired"
msgid ""
"This module only works with \"Upload to foe-helper.com\" switched "
"on.<br>Please activate this option to use the notes."
msgstr ""
"Ten moduł działa tylko przy włączonej opcji \"Wysyłanie danych do foe-helper."
"com\". <br>Włącz tę opcję, aby korzystać z notatek."

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.canMotivate"
msgid "can be motivated"
msgstr "może być zmotywowany"

msgctxt ".Boxes.Productions.SizeTT"
msgid ""
"Size including average road space requirement of __streetnettosize__ tiles"
msgstr ""
"Rozmiar z uwzględnieniem średniego zapotrzebowania na __streetnettosize__ "
"kratek drogi"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.culture"
msgid "Cultural"
msgstr "Kulturowe"

msgctxt ".Boxes.Castle.VisitCastleWarning"
msgid "Open the castle overview to update the data."
msgstr "Otwórz przegląd zamku, aby zaktualizować dane."

msgctxt ".Menu.ShopAssist.DescWarning"
msgid "Please open a shop first"
msgstr "Proszę najpierw otworzyć sklep"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Expires"
msgid "Expires"
msgstr "Wygaśnie"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.lostUnits"
msgid "Units lost"
msgstr "Stracone jednostki"

msgctxt ".Boxes.findGB.minLvl"
msgid "min Lvl"
msgstr "najniższy poziom"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.BPs"
msgid "BPs"
msgstr "BPs (Plany)"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Expedition"
msgid "Guild Expedition"
msgstr "Wyprawy Gildyjne"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help5"
msgid ""
"The module will calculate an addition value according to the first column "
"and a multiplication value according to the second column and take the "
"bigger value of the two"
msgstr ""
"Moduł będzie obliczał wartość dodania zależną od pierwszej kolumny i mnożnik "
"zależny od drugiej kolumny i weźmie najwyższą wartość z nich"

msgctxt ".StrategyPoints.FPInBar"
msgid "FoE-Helper: Number of FPs in your bar."
msgstr "FoE-Helper: Ilość PR na pasku."

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowRoundSelector"
msgid "show GBG round selector"
msgstr "wyświetlaj okno wyboru rundy"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteExMembersAfter"
msgid "Delete ex-member after"
msgstr "Usuń byłego członka po"

msgctxt ".Boxes.AllyList.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/ally"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/ally"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.ShowAttack"
msgid "Consider attack bonus"
msgstr "Uwzględnij bonus do ataku"

msgctxt ".Boxes.CompareFriendsThreads.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/compare-friends"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/compare-friends"

msgctxt ".Settings.GlobalSend.Desc"
msgid ""
"If you want to use the notes or the city planner, activate this item.<br>For "
"a stand-alone extension, simply deactivate it."
msgstr ""
"Jeżeli chcesz użyć danyc, możesz aktywować tę opcję.<br>Jeśli chcesz używać "
"rozszerzenia wyłącznie dla siebie, wyłącz ją, a żadne dane nie zostaną "
"przesłane."

msgctxt ".Settings.ShowGBGPlayerInfo.Title"
msgid "GBG Player Pop Up"
msgstr "Wyskakujące okienko z listą graczy GPCH"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Bonus"
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"

msgctxt ".General.Battle"
msgid "Battle"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.mapTradeWarning.Title"
msgid "Trade"
msgstr "Handel"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Commitment"
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Inactivity"
msgid "Inactivity"
msgstr "Nieaktywny"

msgctxt ".Menu.Campagne.Title"
msgid "Continent Map Overview"
msgstr "Mapa kampanii"

msgctxt ".General.Goods"
msgid "Goods"
msgstr "Towary"

msgctxt ".Boxes.Outpost.ExpansionsSum"
msgid "Expansions"
msgstr "Rozszerzenia"

msgctxt ".Settings.EventHelperIdle"
msgid "Idle Game (e.g. St. Patricks)"
msgstr "Gra typu „Idle” (np. św. Patryk)"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Title"
msgid "Advices"
msgstr "Wskazówki"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Variant"
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Early.Info"
msgid ""
"Automatically generated Alert times (Antiques Dealer, GBG etc) will use this "
"offset to send notification before the event actually happens. For example, "
"setting this value to 30 (seconds), Auction Alerts will be displayed 30s "
"before the auction actually ends!"
msgstr ""
"Automatycznie generowane czasy powiadomień (Handlarz antykami, GPCh, itp.) "
"wykorzystają to przesunięcie do wysłania powiadomienia, zanim zdarzenie "
"faktycznie się wydarzy. Na przykład, ustawienie tej wartości na 30 (sekund) "
"spowoduje, że powiadomienia aukcyjne będą wyświetlane 30 sekund przed "
"faktycznym zakończeniem aukcji!"

msgctxt ".Boxes.Calculator.FriendlyInvestment"
msgid "Investing at:"
msgstr "Pomoc w budowie:"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GexTrial"
msgid "Trial"
msgstr "Próba"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.shore"
msgid "Beach"
msgstr "Na plaży"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsLevel"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OtherPlayerTroubleshooting"
msgid ""
"Missing or broken values? Please activate all needed information in the "
"efficiency rating."
msgstr ""
"Brakujące lub uszkodzone wartości? Proszę aktywować wszystkie potrzebne "
"informacje w ocenie efektywności."

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OwnPart"
msgid "Own FP"
msgstr "Wpłata własna"

msgctxt ".General.GB"
msgid "Great Building"
msgstr "Perła Architektury"

msgctxt ".Settings.Tab.Auto"
msgid "Pop Ups"
msgstr "Wyskakujące okienka"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.shards"
msgid "Shards"
msgstr "Odłamki"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Fragments"
msgid "Fragments"
msgstr "Fragmenty"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasureClanH"
msgid "Guild Treasury - Hourly"
msgstr "Skarbiec - godzinowo"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Export"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Search"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgctxt ".Menu.Notice.Desc"
msgid "Take notes on anything you don't want to forget."
msgstr "Rób notatki o wszystkim, o czym nie chcesz zapomnieć."

msgctxt ".Boxes.Productions.NoVenusDataWarning"
msgid ""
"Goods from Venus are not included. Please visit your Venus Outpost and open "
"the box again"
msgstr ""
"Towary z Wenus nie są uwzględnione. Odwiedź kolonię na Wenus i otwórz okno "
"ponownie"

msgctxt ".Boxes.General.Quantum_Incursion.short"
msgid "QI"
msgstr "NK"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.Total"
msgid "Total Collected:"
msgstr "Razem zebrano:"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.guild_raids"
msgid "Quantum Incursion Rewards"
msgstr "Nagrody Najazdów Kwantowych"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.CountTooltip"
msgid ""
"Current amount placed in your city. Please note: Not all buildings might be "
"in the era that is shown next to the name. Check the map to be sure!"
msgstr ""
"Aktualna ilość postawiona w twoim mieście. Uwaga: Nie wszystkie budynki mogą "
"należeć do epoki, która jest wyświetlana obok nazwy. Sprawdź na mapie aby "
"się upewnić!"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveMessage.Title"
msgid "Saved!"
msgstr "Zapisano!"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DiscordTemplateBulk"
msgid "Template for multiple provinces"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Title"
msgid "Blue Galaxy Helper"
msgstr "Pomocnik Błękitnej Galaktyki"

msgctxt ".Boxes.Units.Unit"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

msgctxt ".Boxes.DBExport.LocalSettings"
msgid "Local settings"
msgstr "Ustawienia lokalne"

msgctxt ".Settings.EnableSound.Title"
msgid "Enable sound"
msgstr "Dźwięk"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.sector_independence_granted"
msgid "Freedom granted"
msgstr "Sektor uwolniony"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasurePlayerH"
msgid "Treasure"
msgstr "Towary"

msgctxt ".Boxes.EventChests.CostPerPrize"
msgid "Cost/Prize"
msgstr "Koszt/Nagroda"

msgctxt ".Eras.22.short"
msgid "SAT"
msgstr "EK:T"

msgctxt ".Settings.ExportSettings.Desc"
msgid "Saving and restoring the settings"
msgstr "Zapisywanie i przywracanie ustawień"

msgctxt ".Boxes.Stats.Era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Menu.Unit.Desc"
msgid "Displays current status of all your military units"
msgstr "Wyświetla status twoich jednostek wojskowych"

msgctxt ".Boxes.idleGame.T"
msgid "Trillion"
msgstr "Biliony"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Fifth"
msgid "Top 5"
msgstr "Najlepsze 5"

msgctxt ".Settings.RepeatSelectBuilding.Desc"
msgid ""
"!!! Attention - Although unlikely, using this option might trigger INNOs bot "
"detection and may cause a short ban period !!! Please let us know should "
"that happen.<br><br>After placing a building from the build menu or the "
"reconstruction side bar will cause the same building to be selected "
"automatically (streets excluded)."
msgstr ""
"!!! Uwaga - Chociaż jest to mało prawdopodobne, użycie tej opcji może "
"spowodować wykrycie przez bota INNO i nadać krótki okres bana !!! Prosimy o "
"poinformowanie nas, jeśli tak się stanie.<br><br>Po umieszczeniu budynku z "
"menu budowy lub paska bocznego przebudowy spowoduje automatyczne wybranie "
"tego samego budynku (z wyłączeniem ulic)."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.TooltipTitle"
msgid "Comparisons from your city"
msgstr "Porównania z twojego miasta"

msgctxt ".Boxes.Citymap.Efficiency"
msgid "Efficiency"
msgstr "Wydajność"

msgctxt ".Boxes.idleGame.K"
msgid "Thousand"
msgstr "Tysiąc"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveMessage.Desc"
msgid "The Alert for __provinceName__ was saved!"
msgstr "Powiadomienie dla __provinceName__ zostało zapisane!"

msgctxt ".Boxes.BonusService.diplomatic_gifts"
msgid "Number of Diplomatic Gifts attempts remaining."
msgstr "Kosmiczny transporter: pozostałe próby zdobycia darów dyplomacji."

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Player"
msgid "Guild Member"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.idleGame.noBottleneck"
msgid " ignoring bottlenecks"
msgstr " ignorowanie spowalniających etapów"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.pickupProduction"
msgid "Town Building Collection"
msgstr "Zbiory z budynków w mieście"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.top-right"
msgid "top right"
msgstr "Na górze po prawej"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.headquarter_placed"
msgid "HQ placed"
msgstr "HQ umieszczono"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Action.Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetRename"
msgid "Rename"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.ComingSoon"
msgid "Coming Soon…  "
msgstr "Wkrótce...  "

msgctxt ".Menu.QIMap.Title"
msgid "QI Map"
msgstr "Mapa Najazdów Kwantowych"

msgctxt ".Boxes.Castle.Log"
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.wildlife_event"
msgid "Wildpark-Event"
msgstr "Event Wildlife"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Transition"
msgid "Transition between titles"
msgstr "Przejście między utworami"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Volume"
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.NotificationsPosition.Title"
msgid "Notification position"
msgstr "Pozycja powiadomień"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Advice"
msgid "Advice"
msgstr "Wskazówka"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartTypeTitle.delta"
msgid "Increase/decrease graph"
msgstr "Wykres przychodów i wydatków"

msgctxt ".Boxes.BoostList.open"
msgid "Boost Sources"
msgstr "Źródła Bonusów"

msgctxt ".Settings.ApiToken.Title"
msgid "Website Api-Token"
msgstr "Token API witryny internetowej"

msgctxt ".Menu.Negotiation.Warning"
msgid "Disabled: Start a Negotiation first!"
msgstr "Niedostępne: Rozpocznij negocjację!"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.SaveMedals"
msgid "Save medals?"
msgstr "Oszczędzać medale?"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Columns"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowInventoryBuildings"
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentarz"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Title"
msgid "GB Calculator"
msgstr "Kalkulator budowy pereł (PA)"

msgctxt ".Settings.NotificationsStack.Desc"
msgid ""
"How many info messages do you want to see at once? The default is a maximum "
"of 4."
msgstr "Ile powiadomień chcesz widzieć jednocześnie? Wartość domyślna to 4."

msgctxt ".Boxes.Productions.att_boost_defender"
msgid "Attack boost def. army"
msgstr "Bonus do ataku armii broniącej"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberLeavedGuild"
msgid "Player is no longer in your guild."
msgstr "Gracz nie należy już do Twojej gildii."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Meds"
msgid "Meds"
msgstr "Medale"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Battlegrounds"
msgid "Guild Battlegrounds"
msgstr "Pola Bitewne Gildii"

msgctxt ".Boxes.Outpost.ShowSums"
msgid "Show Sums:"
msgstr "Pokaż sumy:"

msgctxt ".Menu.Campagne.Desc"
msgid "Displays Resources required to conquer a Continent Map Sector."
msgstr "Przegląd surowców potrzebnych do podbicia sektora mapy."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.hidden_reward"
msgid "Hidden Reward"
msgstr "Ukryta nagroda"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDescending"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Building"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CavalierPerspecitve"
msgid "Side View"
msgstr "Izometryczny"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.CityMap.Highlight"
msgid "Highlight Buildings"
msgstr "Podświetl"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.IncludeData"
msgid "Data"
msgstr "Dołączone dane"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.reward_calendar"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

msgctxt ".Settings.RivalSound.Title"
msgid "Sound for Rival-Quest"
msgstr "Dźwięk zadania Rywala"

msgctxt ".Eras.16"
msgid "Oceanic Future"
msgstr "Oceaniczna Przyszłość"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Expiration"
msgid "Opens In"
msgstr "Otwiera się za"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Reset"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"

msgctxt ".Menu.Bluegalaxy.Title"
msgid "Blue Galaxy Helper"
msgstr "Pomocnik Błękitnej Galaktyki"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Profit"
msgid "Difference"
msgstr "Zysk"

msgctxt ".Settings.Help.Github"
msgid ""
"GitHub: for more technical bug reports, concrete ideas and helping with "
"development."
msgstr ""
"GitHub: więcej raportów technicznych o błędach, konkretne pomysły i pomoc w "
"rozwoju."

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.costs"
msgid "Costs"
msgstr "Koszt"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.GBsNoted"
msgid "__GBCount__ noted"
msgstr "__GBCount__ w schowku"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.Settlements"
msgid "Settlement Playthroughs"
msgstr "Rozgrywki w osadach"

msgctxt ".Settings.ShowPlayersMotivation.Title"
msgid "Motivation Activity"
msgstr "Aktywność motywacyjna"

msgctxt ".Boxes.Investment.AllUpToDate"
msgid "Event History page previously updated"
msgstr "Wszystko aktualne"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.NoProductionsDone"
msgid "There are no finished FP productions"
msgstr "Nie ma skończonych produkcji PR"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgctxt ".General.Open"
msgid "Open"
msgstr ""

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsLevelUp"
msgid "Level up"
msgstr "Poziom wyżej"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.availableCurrency.soccer"
msgid "Available Soccer Balls"
msgstr "Dostępne Piłki"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Days"
msgid "days"
msgstr "dni"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.card_duel"
msgid "Card Duel"
msgstr "Pojedynek na karty"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.EfficiencyTT"
msgid "Efficiency score according to the settings in the efficiency module"
msgstr "Wynik wydajności zgodnie z ustawieniami w module wydajności"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.Auction"
msgid "<strong>__player__</strong> placed a bid for __amount__ Trade Coins."
msgstr "<strong>__player__</strong> zaoferował __amount__ monet."

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnLastErasTitle"
msgid "Select current and previous ages"
msgstr "Wybiera obecną i poprzednią epokę"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Cost"
msgid "Costs"
msgstr "Koszt"

msgctxt ".Boxes.Infobox.UnknownConversation"
msgid "Unknown Conversation"
msgstr "Nieznana rozmowa"

msgctxt ".Boxes.CityMap.tower"
msgid "Towers"
msgstr "Wieże"

msgctxt ".Settings.Version.World"
msgid "World:"
msgstr "Świat:"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Results"
msgid "Result"
msgstr "Wyniki"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.Title"
msgid "QI Overview"
msgstr "Przegląd NK"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.ProfitDesc"
msgid ""
"profit achieved; yellow = Rank is not safe; red/green = Loss/Profit safe"
msgstr ""
"Twój zysk; żółty = miejsce niezabezpieczone; czerwony/zielony = strata/zysk "
"zabezpieczone"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTargetProgress.soccer"
msgid "Target Progress for Workers used: "
msgstr "Postęp do celu dla użytych pracowników: "

msgctxt ".Eras.21.short"
msgid "SAJM"
msgstr "EK:KJ"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Vertical"
msgid "vertical"
msgstr "w pionie"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.AdditionalColumns"
msgid "Additional columns"
msgstr "Dodatkowe kolumny"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTargetProgress.care"
msgid "Target Progress for Soccer Balls used: "
msgstr "Docelowy postęp dla użytych piłek nożnych: "

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.produces"
msgid "Produces"
msgstr "Produkuje"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Ranga"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterMessage"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartnerGuild"
msgid "Guild Members"
msgstr "Członkowie gildii"

msgctxt ".Boxes.findGB.maxLvl"
msgid "max Lvl"
msgstr "najwyższy poziom"

msgctxt ".Menu.SaveMessage.Title"
msgid "Saved!"
msgstr "Zapisane!"

msgctxt ".Settings.EventHelperPresent"
msgid "Present Game (e.g. Winter Event)"
msgstr "Kafelkowa gra (np. Event zimowy)"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeyValue.soccer"
msgid "Progress per badge"
msgstr "Postęp na odznakę"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowMarketFilter"
msgid "Market Filter"
msgstr "Filtr rynku"

msgctxt ".Settings.InfoboxEntryCount.Title"
msgid "Infobox Entry Count"
msgstr "Liczba wpisów w Infoboxie"

msgctxt ".Menu.BottomBar"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Efficiency"
msgid "Efficiency"
msgstr "Wydajność"

msgctxt ".Settings.doubleFPtimeout.Desc"
msgid ""
"Shows a box that temporarily covers the FP entry field in GB after a "
"donation. The value determines the duration the box is shown in seconds - "
"when 0, the box does not show"
msgstr ""
"Pokazuje okienko, które tymczasowo zasłania pole wpisania PR w PA po "
"wkładzie. Wartość oznacza czas, przez który okienko jest pokazane - kiedy "
"jest równa 0, okienko się nie pokazuje"

msgctxt ".Settings.ShowScoutingTimes.Desc"
msgid ""
"Displays a window when opening the map, stating the scouting times of the "
"currently available provinces and the current scouting progress"
msgstr ""
"Podczas otwierania mapy wyświetla okno z czasami zwiadu dostępnych prowincji "
"i o postępie aktualnego zwiadu"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Tag.Description"
msgid ""
"Tags can be used to group Alerts (a new notification with a given tag will "
"replace an older notification with the same tag)."
msgstr ""
"Etykiety można wykorzystać do grupowania powiadomień (nowe powiadomienie z "
"daną etykietą zastąpi starsze powiadomienie z tą samą etykietą)."

msgctxt ".Boxes.DBExport.Import"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.QIBoosts"
msgid "QI Boosts"
msgstr "Wzmocnienia NK"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.TableLoadError"
msgid "Error loading the Negotiation Table"
msgstr "Błąd przy pobieraniu tablicy negocjacji"

msgctxt ".HiddenRewards.Table.expires"
msgid "Status"
msgstr "Znika za"

msgctxt ".Settings.Entry.NotificationsStack"
msgid "Notify stacks"
msgstr "Stos powiadomień"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsGB"
msgid "Building"
msgstr "Nazwa budynku"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DeleteAlert"
msgid "Delete Alert"
msgstr "Usuń powiadomienie"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.military"
msgid "Military"
msgstr "Wojskowe"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAllPlayableEras"
msgid "All Ages"
msgstr "Wszystkie epoki"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.All"
msgid "All"
msgstr "Łącznie"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAddAdvice.Title"
msgid "Add Advice"
msgstr "Dodaj Wskazówkę"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.HideGB"
msgid "Hide GB from calculation and list."
msgstr "Ukryj budynki gildyjne w kalkulacji i na liście."

msgctxt ".Boxes.Castle.Overview"
msgid "Overview"
msgstr "Podsumowanie"

msgctxt ".Boxes.Kits.InStock"
msgid "In Stock"
msgstr "W inwentarzu"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowInvestments"
msgid "Display FP Investment Sum"
msgstr "Inwestycje PR"

msgctxt ".Settings.ShowPotions.Title"
msgid "Battle Potions"
msgstr "Mikstury bitewne"

msgctxt ".Menu.Gildfight.Warning"
msgid ""
"<em id='selectorCalc-Btn-closed' class='tooltip-error'>Disabled: Visit the "
"GBG map first!</em> "
msgstr ""
"<em id='selectorCalc-Btn-closed' class='tooltip-error'>Wyłączone: Najpierw "
"odwiedź mapę GPCh!</em> "

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Discord.TitleNewEntry"
msgid "Message"
msgstr "Nowy wpis webhooka"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Max"
msgid "Max"
msgstr "Maksymalnie"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowRougeUnitWarning"
msgid "Rogue Only Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o samych Łotrach"

msgctxt ".Boxes.Productions.Happiness"
msgid "Happiness"
msgstr "Zadowolenie"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetDelete"
msgid "Delete"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.doubleFPprevention.Text"
msgid "Prevention"
msgstr "Zapobieganie"

msgctxt ".Boxes.Productions.SearchInput"
msgid "Search Building… "
msgstr "Szukaj budynku... "

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.CountAll"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"

msgctxt ".Menu.Kits.Title"
msgid "Sets and Chains"
msgstr "Zestawy i Łańcuchy"

msgctxt ".Boxes.Kits.maxBuilding"
msgid "Highest level of this building"
msgstr "Najwyższy poziom tego budynku"

msgctxt ".Eras.7.short"
msgid "CA"
msgstr "EK"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Expedition.short"
msgid "GE"
msgstr "WG"

msgctxt ".Boxes.Units.light_melee"
msgid "Light Unit"
msgstr "Jednostka lekkozbrojna"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Warning"
msgid ""
"This list shows for which of the quests the helper is sure you have already "
"received diamonds - quests are listed here as open even if you have already "
"received diamonds for that quest on another device or before this feature "
"was activated. Since medals only show up as rewards if diamonds have been "
"obtained before, the list will update after either diamonds or medals are "
"obtained."
msgstr ""
"Ta lista wyświetla zadania, za które na pewno otrzymałeś już diamenty - "
"niektóre zadania mogą pozostać otwarte, jeżeli zebrałeś diamenty na innym "
"urządzeniu lub przed istnieniem tego narzędzia. Z racji, że medale mogą być "
"nagrodą jedynie po zebraniu wcześniej diamentów, lista zaktualizuje się, gdy "
"zbierzesz diamenty albo medale za zadanie powtarzalne."

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.DateStarted"
msgid "started playing on __date__"
msgstr "zaczął/ęła grać __date__"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.EndDate"
msgid "End date"
msgstr "Data zakończenia"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.Won"
msgid "Won"
msgstr "Wygrane"

msgctxt ".Boxes.Market.Title"
msgid "Market Filter"
msgstr "Filtr rynku"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.NextSpawn"
msgid "Next Spawn"
msgstr "Następna część"

msgctxt ".Boxes.Notice.ContentHeadIsGuild"
msgid "Guild member"
msgstr "Członek gildii"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Arc"
msgid "Arc"
msgstr "Arka"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.EditAlert"
msgid "Edit Alert"
msgstr "Edytuj powiadomienie"

msgctxt ".Boxes.Castle.Negotiation"
msgid "Negotiation"
msgstr "Negocjacja"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CopyMetaInfos"
msgid "Copy city data"
msgstr "Skopiuj dane miasta"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Efficiency.anniversary"
msgid "Efficiency (incl. keys)"
msgstr "Wydajność (zawiera klucze)"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GotIt"
msgid "I Got it!"
msgstr "Rozumiem!"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Best"
msgid "Best"
msgstr "Najlepszy"

msgctxt ".Settings.Entry.ApiToken"
msgid "Website Api-Token"
msgstr "Token API witryny internetowej"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Exp"
msgid "Explanation"
msgstr "Wytłumaczenie"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Bid"
msgid "Bid"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.DoneIn"
msgid "Done in"
msgstr "Zrobione w"

msgctxt ".Settings.Version.PlayerId"
msgid "Player ID:"
msgstr "ID Gracza:"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_supplies_start"
msgid "Start supplies"
msgstr "Dodatkowe zaopatrzenie startowe"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.twolaneWarning"
msgid ""
"If an incident is displayed to be on a two-lane road, such a road must be "
"built in order to be able to collect the reward!"
msgstr ""
"Jeśli incydent jest wyświetlany na drodze dwupasmowej, taka droga musi "
"zostać zbudowana, aby móc odebrać nagrodę!"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GE"
msgid "Expedition"
msgstr "Wyprawa"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Era"
msgid "Era"
msgstr "Epoka"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.ScoutingTime"
msgid "Scouting Time"
msgstr "Czas zwiadu"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.BuildingName"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.Title"
msgid "Incidents Overview"
msgstr "Zdarzenia losowe"

msgctxt ".Menu.Settings.Title"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.Calculator.Desc"
msgid "Calculates GB spots for other peoples GBs"
msgstr "Oblicza koszty zajęcia miejsc w PA"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.OptionalColumns"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Add"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.InventoryBuildingScoreExplanation"
msgid "Only show inventory buildings with a rating equal or higher than x"
msgstr "Wyświetlaj tylko budynki z inwentarza z oceną równą lub wyższą niż x"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportFileError"
msgid "This file cannot be processed or is not in the correct format."
msgstr "Ten plik nie może zostać przetworzony lub ma nieprawidłowy format."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.satDown"
msgid "Tavern Visit"
msgstr "Wizyta w tawernie"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.pvp_arena"
msgid "PvP Arena Rewards"
msgstr "Nagrody areny PvP"

msgctxt ".Boxes.Units.rogue"
msgid "Rogue"
msgstr "Łotr"

msgctxt ".Settings.Entry.AutoOpenCloseBox"
msgid "Close all Box"
msgstr "Zamknij wszystko"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Attrition"
msgid "Attrition"
msgstr "Opór"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.NoLimitedExplanation"
msgid "Show ascended/limited buildings"
msgstr "Pokaż wzniesione/ograniczone budynki"

msgctxt ".Eras.15.short"
msgid "AF"
msgstr "APRZ"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Instantly"
msgid "instantly"
msgstr "natychmiast"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Presets"
msgid "Presets"
msgstr "Ustawienia wstępne"

msgctxt ".Settings.EventHelperMerge"
msgid "Merge Game (e.g. Care For Tomorrow Event)"
msgstr "Gra typu „łączenie” (np. wydarzenie Troska o Jutro)"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SetAlert"
msgid "Set Alert"
msgstr "Ustaw powiadomienie"

msgctxt ".Boxes.Discord.GBGVariables"
msgid ""
"Attention: Victory points, neighboring guilds and attrition can change "
"before the province is actually available. You can use these placeholders "
"for GBG provinces in your template:"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetCopySuffix"
msgid "Copy"
msgstr ""

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.cityRoadBig"
msgid "2-lane Road"
msgstr "Droga 2-pasmowa"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Level"
msgid "level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DeleteMessage.Title"
msgid "Deleted!"
msgstr "Usunięto!"

msgctxt ".Boxes.Investment.AllUpToDateDesc"
msgid "This information has already been collected"
msgstr "Wszyscy gracze z tej strony zostali już przesłani"

msgctxt ".Eras.4.short"
msgid "EMA"
msgstr "WŚ"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Trust"
msgid "Trust"
msgstr "Ufaj"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help2"
msgid "You have to insert it into the bidding field and hit enter. "
msgstr "Musisz wkleić ją do pola oferowania i nacisnąć klawisz Enter. "

msgctxt ".Boxes.FPCollector.summerEvent"
msgid "Summer Event"
msgstr "Event letni"

msgctxt ".Boxes.Calculator.LGNotOpen"
msgid "This GB's next level is currently LOCKED."
msgstr "Kolejny poziom tej PA jest aktualnie zablokowany."

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.SelectedMenu.Desc"
msgid ""
"Choose your preferred menu style from the drop-down list (game will "
"automatically reload)"
msgstr ""
"Wybierz pozycję menu z listy rozwijanej (gra automatycznie załaduje się "
"ponownie)"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.InCity"
msgid "In City"
msgstr "W mieście"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Q"
msgid "Quadrillion"
msgstr "Biliardy"

msgctxt ".Boxes.CityMap.BuildingsAmount"
msgid "buildings total"
msgstr "Łącznie budynków:"

msgctxt ".Boxes.Kits.TripleStateButton1"
msgid "Show all parts"
msgstr "Pokaż wszystkie części"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.event_mystery_item"
msgid "Event Mystery Box"
msgstr "Eventowe pudło-niespodzianka"

msgctxt ".Boxes.CityMap.production"
msgid "Production"
msgstr "Produkcyjne"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowHighlighted"
msgid "Only highlights"
msgstr "Tylko podświetlone"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.AutoStartOnUpdate"
msgid "open overview after update"
msgstr "otwórz przegląd po aktualizacji"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.8h"
msgid "8h"
msgstr "8h"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Tabs.Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

msgctxt ".Settings.ShowInvestments.Desc"
msgid ""
"Display a GB FP investment window when entering 'Town Hall'> 'News'> 'Great "
"Buildings' tab."
msgstr ""
"Pokaż okno inwestycji PR po wejściu w zakładkę Ratusz > Aktualności > Perły "
"Architektury."

msgctxt ".Boxes.CityMap.OutpostSubmit"
msgid "Submit to City-Planner"
msgstr "Wyślij do narzędzia planowania miasta"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDanger"
msgid "Danger"
msgstr "Uwaga"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.LostAttackFights"
msgid "lost Attacks"
msgstr "Przegrane ataki"

msgctxt ".Boxes.Productions.GuildGoods"
msgid "Treasury Goods"
msgstr "Towary gildii"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.HideNewGBs"
msgid "Hide GBs not built"
msgstr "Ukryj niewybudowane perły"

msgctxt ".Boxes.Settings.Title"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgctxt ".Eras.2.short"
msgid "BA"
msgstr "EB"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Simulation.Title"
msgid "This is achievable when playing perfect"
msgstr "Można to osiągnąć grając idealnie"

msgctxt ".Menu.Kits.Desc"
msgid ""
"Displays all your in-stock buildings, upgrades, and selection kits from Sets "
"and Chains."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie dostępne w inwentarzu budynki, ulepszenia i zestawy "
"wyboru z zestawów i łańcuchów."

msgctxt ".Eras.1.short"
msgid "SA"
msgstr "EK"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.off_grid"
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Title"
msgid "Guild Treasury Export Log"
msgstr "Eksport dziennika skarbca gildii"

msgctxt ".Settings.AutomaticNegotiation.Desc"
msgid ""
"Automatically Open/Close the Negotiation Assistant when negotiating? Not "
"available in GBG."
msgstr ""
"Czy automatycznie otwierać asystenta podczas negocjacji? Niedostępne w GPCh."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzaj"

msgctxt ".Menu.OutP.Desc"
msgid "Displays the resources required (by item) for your Settlement."
msgstr "Przegląd surowców wymaganych przez Osadę."

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEven"
msgid "Break even in"
msgstr "Zwróci się w"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.antiquesDealer"
msgid "Antiques Dealer"
msgstr "Handlarz antykami"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Hide"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

msgctxt ".Boxes.Castle.ShopAntiqueDealer"
msgid "Shop antique dealer"
msgstr "Sklep handlarza antykami"

msgctxt ".Boxes.CityMap.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/town"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/town"

# ROI (Return on Investment)
# I don't know how to translate that, I don't even know what mechanics this is associated with.
# 
# (Ritorno di investimento)
# Non so come tradurla, non so nemmeno a che meccanica è associata
msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.SuggestionTitle"
msgid "FP GB ROI compared"
msgstr "Porównanie zwrotu z inwestycji PR w PA"

msgctxt ".Boxes.Calculator.FP"
msgid "FP"
msgstr "PR"

msgctxt ".Settings.ShowGBGRewards.Title"
msgid "Rewards Bar Info"
msgstr "Informacje o pasku nagród"

msgctxt ".Boxes.DBExport.WrongDBPlayerID"
msgid ""
"The player ID of the DB to be imported does not match the current account."
msgstr ""
"Identyfikator gracza bazy danych, która ma zostać zaimportowana, nie pasuje "
"do bieżącego konta."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Start.Info"
msgid ""
"Display a list of Alerts which expired while offline (since the game window "
"was closed)"
msgstr ""
"Wyświetl listę powiadomień, które wygasły w trybie offline (od czasu "
"zamknięcia okna gry)"

msgctxt ".Menu.HiddenRewards.Desc"
msgid "Displays Incident types, times and locations"
msgstr "Przegląd zdarzeń losowych"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.GamePlay"
msgid "Game Play"
msgstr "Rozgrywka"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.carnival_event"
msgid "Carnival Event"
msgstr "Event karnawałowy"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.reward_calendar_completion"
msgid "Calendar Completion"
msgstr "Ukończenie kalendarza"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_deployed"
msgid "Defender deployed"
msgstr "Obrońca rozmieszczony"

msgctxt ".Eras.18"
msgid "Space Age Mars"
msgstr "Epoka Kosmiczna: Mars"

msgctxt ".Menu.Technologies.Title"
msgid "Technology (Tech) Tree"
msgstr "Badania"

msgctxt ".Boxes.QIActions.Warning"
msgid "Visit the settlement to correct the value"
msgstr "Odwiedź osadę, aby poprawić wartość"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartMinView.Desc"
msgid "Hide most details"
msgstr "Ukryj większość szczegółów"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.TavernVisits"
msgid "Tavern"
msgstr "Tawerna"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Accepted"
msgid "Accepted Trades"
msgstr "Zaakceptowane oferty"

msgctxt ".Boxes.Notice.GroupName"
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OldLevel"
msgid "Old level"
msgstr "Zamknięty poziom"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewGroup"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

msgctxt ".Boxes.idleGame.SetTimer"
msgid "Set Timer"
msgstr "Ustaw czasomierz"

msgctxt ".Boxes.Market.TTMinQuantity"
msgid ""
"Select the minimum amount of goods offered. This filter does NOT apply to "
"guild members' trades"
msgstr ""
"Wybierz minimalną ilość oferowanych towarów. Ten filtr NIE dotyczy "
"transakcji członków gildii"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.main_building"
msgid "Town Hall"
msgstr "Ratusz"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.greatbuilding"
msgid "GBs"
msgstr "Perły architektury (PA )"

msgctxt ".Settings.About.Desc"
msgid ""
"The FoE Helper is a free browser extension for Forge of Empires developed "
"for players by players. The tool is not affiliated with InnoGames."
msgstr ""
"FoE Helper to bezpłatne rozszerzenie do przeglądarki Forge of Empires "
"opracowane dla graczy przez graczy. Narzędzie nie jest powiązane z InnoGames."

msgctxt ".Boxes.CloseBox.HideAllButton"
msgid "Hide all button"
msgstr "przycisk ukrywania"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Message"
msgid "Please scroll through all the pages and press the EXPORT button"
msgstr "Przewiń wszystkie strony i naciśnij przycisk eksportu"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MinLevel"
msgid "min. level"
msgstr "min. poziom"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteInactivityWarning"
msgid "delete inactivity warning"
msgstr "Usuń powiadomienie o braku aktywności"

msgctxt ".Boxes.Castle.Battles"
msgid "Battles"
msgstr "Walki"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Title"
msgid "GBG Overview"
msgstr "Przegląd aktywności graczy"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTFPPerTile"
msgid ""
"How many daily FPs per tile are lost for making space for new GBs? Example: "
"You are removing some Shrines of Knowledge to build a GB => 1FP/5 tiles = 0."
"2FP/tile"
msgstr ""
"Ile dziennych PR na kratkę tracisz, aby zrobić miejsce na nowe Perły "
"Architektury? Przykład: usuwasz Świątynie Wiedzy, aby zbudować PA => 1PR/5 "
"kratek = 0.2PR/kratkę"

msgctxt ".Settings.Tab.Sending"
msgid "Upload Data"
msgstr "Przesyłanie danych"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.NewGBFPProductionTT"
msgid ""
"__tiles__ * __fppertile__ = __opcost__ FPs have been subtracted. This is "
"lost by removing other FP producing buildings to make space for __tiles__ "
"tiles to build the GB."
msgstr ""
"__tiles__ * __fppertile__ = __opcost__ PR zostało odjętych. Te są tracone "
"przez usuwanie innych budynków produkujących PR, aby zrobić __tiles__ kratek "
"miejsca, aby zbudować PA."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MaxLevel"
msgid "max. level"
msgstr "max. poziom"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.IgnoreEra"
msgid "ignore era"
msgstr "ignoruj epokę"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Tabs.Alerts"
msgid "Alerts"
msgstr "Powiadomienia"

msgctxt ".Settings.About.TranslateDesc"
msgid "Help translate FoE Helper by registering on our translation tool: "
msgstr ""
"Pomóż w tłumaczeniu rozszerzenia, rejestrując się w naszym narzędziu do "
"tłumaczenia: "

msgctxt ".Boxes.FPCollector.task_reward"
msgid "Task Reward"
msgstr "Nagroda za zadanie"

msgctxt ".Settings.ApiToken.Desc"
msgid ""
"To be able to transfer data for a world like city or notes, you need a token "
"for each world.<br>Click here for instructions: <a target='_blank' "
"href='https://docs.foe-helper.com/english/api-token'>Api-Token</a>"
msgstr ""
"By przesłać dane dla świata jak miasto lub notatki potrzebujesz token dla "
"każdego świata osobno. <br> Kliknij tutaj by uzyskać informacje: <a "
"target='_blank' href='https://docs.foe-helper.com/english/api-token'>Token-"
"API</a>"

msgctxt ".Eras.20.short"
msgid "SAV"
msgstr "EK:W"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Medals"
msgid "Medals"
msgstr "Medale"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasurePlayerD"
msgid "Treasure Daily"
msgstr "Towary - dziennie"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.Toggle"
msgid "Click to toggle:"
msgstr "Kliknij, aby przełączyć:"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Neighborhood"
msgid "Neighborhood"
msgstr "Sąsiedztwo"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.toBuild"
msgid "To Build"
msgstr "Do budowy"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.CreateAlert"
msgid "Create Alert"
msgstr "Utwórz powiadomienie"

msgctxt ".Boxes.Popgame.Warning"
msgid ""
"When no tool is selected, the area below is click-through - clicking "
"interacts with the game!"
msgstr ""
"Jeśli żadne narzędzie nie jest wybrane, da się klikać przez obszar poniżej - "
"klikanie wchodzi w interakcję z grą!"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Order"
msgid "Sequence"
msgstr "Kolejność wpłat"

msgctxt ".Boxes.QIMap.Title"
msgid "Quantum Incursion Map"
msgstr "Mapa Najazdów Kwantowych"

msgctxt ".Boxes.General.Favorites"
msgid "Favorites"
msgstr ""

# use of "are" replaced with "where"
# - - -
# Display a window over the "Attack" or "Auto Battle" buttons to prevent accidental clicking when only Rogues remain after the first wave.\<br\>If units of a higher era are killed, this window gives you the chance to heal them with diamonds.
# - - -
# Display a window over the "Attack" or "Auto Battle" buttons to prevent accidental clicking when only Rogues remain after the first wave.\<br\>Also, if units of a higher where killed this window gives you the chance to heal them with diamonds.
msgctxt ".Settings.ShowRougeUnitWarning.Desc"
msgid ""
"Display a window over the \"Attack\" or \"Auto Battle\" buttons to prevent "
"accidental clicking when only rogues remain after the first wave."
msgstr ""
"Umieść ramkę nad przyciskiem \"Atakuj\" lub \"Szybka walka\", jeśli po "
"pierwszej fali pozostaną tylko łotry."

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.GoodsPerFP"
msgid "1 FP equals __goods__ goods"
msgstr "1 PR jest wart __goods__ towarów"

msgctxt ".Settings.ExportSettings.Title"
msgid "Saving and Restoring"
msgstr "Zapisywanie i przywracanie"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.UnknownGuild"
msgid "Unknown Guild"
msgstr "Nieznana gildia"

msgctxt ".Settings.Help.Documentation"
msgid "Wiki / Documentation: Feature documentation."
msgstr "Wiki / Dokumentacja: Dokumentacja funkcji."

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTTGoods"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day and "
"__goodsproduction__ goods/day (equals __goodsproduction__ * __goodsvalue__ = "
"__goodsproductionvalue__ FP/day)"
msgstr ""
"Minie __days__ dni zanim wydane __costs__ PR zwróci się przy produkcji "
"__fpproduction__ PR dziennie i __goodsproduction__ towarów dziennie (równe "
"__goodsproduction__ * __goodsvalue__ = __goodsproductionvalue__ PR dziennie)"

msgctxt ".Boxes.Castle.Days"
msgid "days"
msgstr "dni"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

msgctxt ".General.Error"
msgid "Error"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.CurrentEra"
msgid "play only current era"
msgstr "odtwarzaj tylko obecną epokę"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.FP"
msgid "FPs"
msgstr "PR"

msgctxt ".Settings.Show2kQuestMark.Title"
msgid "2000 Quest Mark"
msgstr "Znacznik 2000. zadania"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDangerPrefix"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.FpInvested"
msgid "invested FP"
msgstr "Zainwestowane PR"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Hitpoints"
msgid "Hitpoints"
msgstr "Punktów obrażeń"

msgctxt ".Boxes.Castle.VisitGexWarning"
msgid "Open the GE overview to update the data."
msgstr "Otwórz podsumowanie WG, aby zaktualizować dane."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.anniversary_event"
msgid "Anniversary-Event"
msgstr "Event Rocznicowy"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Done"
msgid "done"
msgstr "Gotowe"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeCurrent"
msgid "Current"
msgstr "Obecnie"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenUnit"
msgid "__days__ days"
msgstr "__days__ dni"

msgctxt ".Boxes.Kits.Sets"
msgid "Sets"
msgstr "Zestawy"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.__event"
msgid "Rewards from Seasonal or Special Events"
msgstr "Nagrody z eventów (okresowych i specjalnych)"

msgctxt ".Boxes.Units.pool"
msgid "Unit's-pool"
msgstr "Wszystkie jednostki"

msgctxt ".Settings.About.TranslateTitle"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.pvp_arena"
msgid "PvP Arena"
msgstr "Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.hero_event"
msgid "Fellowship Event"
msgstr "Event drużynowy"

msgctxt ".Boxes.CityMap.culture"
msgid "Cultural"
msgstr "Kulturowe"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DiscordSendSelection"
msgid "Send selected provinces to Discord"
msgstr ""

msgctxt ".Settings.EventHelperPop"
msgid "Pop Game (e.g. Fall Event)"
msgstr "Zbijana gra (np. Event jesienny)"

msgctxt ".Settings.AutoOpenInfoBox.Title"
msgid "Auto open Infobox"
msgstr "Automatycznie otwórz Infobox"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.7d"
msgid "7d"
msgstr "7d"

msgctxt ".Boxes.Productions.NoAsteroidDataWarning"
msgid ""
"Goods from Asteroid Belt are not included. Please visit your Asteroid Belt "
"outpost and open the box again"
msgstr ""
"Towary z Pasa Asteroid nie są uwzględnione. Odwiedź kolonię na Pasie "
"Asteroid i otwórz okno ponownie"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SnapshotLog"
msgid "Snapshot Log"
msgstr "Dziennik"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Dealer"
msgid "Antiques Dealer"
msgstr "Handlarz antykami"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.battlegrounds_conquest"
msgid "GBG Rewards"
msgstr "Nagrody z Gildyjnych Pól Chwały"

msgctxt ".Boxes.Units.AlcaHarvest"
msgid "Your Alcatraz is ready to collect!"
msgstr "Alcatraz gotowy do zbioru!"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.guild_raids"
msgid "Quantum-Incursions"
msgstr "Najazdy kwantowe"

msgctxt ".Boxes.Calculator.AvailableFP"
msgid "Available FP Packs"
msgstr "PR w paczkach"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasurePlayerH"
msgid "Your Treasure Hourly"
msgstr "Twoje towary - godzinowo"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ResetMessageCounter"
msgid "reset message counter"
msgstr "resetowanie licznika wiadomości"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Suggestions.Info"
msgid ""
"Display Alert suggestions (for example, when clicking on a GBG sector, or "
"collecting a building production)"
msgstr ""
"Wyświetlaj sugestie powiadomień (na przykład po kliknięciu sektora pola "
"bitwy lub zebraniu produkcji)"

msgctxt ".Settings.Entry.MenuLength"
msgid "Menu Length"
msgstr "Długość menu"

msgctxt ".Settings.ShowShopAssist.Desc"
msgid "Opening the Item Shop will open an overview."
msgstr "Otwarcie sklepu z przedmiotami spowoduje wyświetlenie przeglądu."

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.generic_building"
msgid "Other"
msgstr "Inne"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Start.Title"
msgid "Expired Alert Summary at Start"
msgstr "Podsumowanie wygasłych powiadomień na początku"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.AutoWithUnsafe"
msgid "Auto + Not locked"
msgstr "Auto + nie zablokowane"

msgctxt ".General.Good"
msgid "Good"
msgstr "Towar"

msgctxt ".GvG.Independences.Tooltip.Warning"
msgid "Can be inaccurate, if you play on multiple desktop devices."
msgstr "Może być niedokładny, jeśli grasz na wielu urządzeniach."

msgctxt ".Menu.MarketOffers.Warning"
msgid "Please open the Market console first (T)"
msgstr "Proszę najpierw otworzyć okno handlu (T)"

msgctxt ".Settings.ShowBlueGalaxyHelper.Title"
msgid "Display Blue Galaxy Helper"
msgstr "Pokaż pomocnika Błękitnej Galaktyki"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help3"
msgid ""
"When starting fresh, the module will start in row 1 of the settings and with "
"each consecutive bid, the module will use the next line."
msgstr ""
"Zaczynając od nowa, moduł będzie zaczynał w pierwszym rzędzie ustawień i z "
"każdą następną ofertą moduł będzie używał następnej linii."

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.culturalOutpost"
msgid "Shard - Settlement"
msgstr "Odłamek - Osada"

msgctxt ".Settings.RivalSound.Desc"
msgid "Shall a sound be played when completing a rival quest?"
msgstr "Czy zagrać dźwięk kiedy ukończono zadanie rywala?"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAddAdvice"
msgid "Add Advice"
msgstr "Dodaj Wskazówkę"

msgctxt ".Eras.1"
msgid "Stone Age"
msgstr "Epoka Kamienia"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnMyEra"
msgid "My Age"
msgstr "Moja epoka"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Settings.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Member"
msgid "member"
msgstr "Członkowie"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.none"
msgid "none"
msgstr "żadne"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.soccer_cup_event"
msgid "Soccer Cup Event"
msgstr "Event Soccer Cup"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildBuildingNotification"
msgid "Visit your members towns to update the building statistic."
msgstr "Odwiedź miasta członków, aby zaktualizować statystyki budynków."

msgctxt ".General.Success"
msgid "Success"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Coords"
msgid "Coords"
msgstr "Współrzędne"

msgctxt ".Boxes.Campagne.DescStillMissing"
msgid ""
"<span style='color:#29b206'>Remaining</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Needed</span>"
msgstr ""
"<span style='color:#29b206'>Pozostało</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Potrzebne</span>"

msgctxt ".Boxes.Stats.FilterRewards"
msgid "Filter Rewards"
msgstr "Filtruj Nagrody"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.TryEnd"
msgid "No more attempts"
msgstr "Brak kolejnych podejść"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGuildTreasuryLogExport"
msgid "Guild Treasury Export Log"
msgstr "Eksport danych ze skarbca gildii"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Building"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterGex"
msgid "GE"
msgstr "Wyprawy"

msgctxt ".Eras.14.short"
msgid "FE"
msgstr "PRZ"

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.OutP.DescWarningOutpostData"
msgid ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Disabled: Start a Settlement and reload "
"the game (F5)</em>"
msgstr ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Niedostępne: Rozpocznij osadę i "
"przeładuj grę (F5)"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.lostHP"
msgid "HP lost"
msgstr "Stracone życie"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.RestFPDesc"
msgid "How many FPs remaining to level up"
msgstr "Liczba PR pozostałych do podniesienia poziomu"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.CopyToClipBoard.Title"
msgid "Copied!"
msgstr "Skopiowane!"

msgctxt ".Menu.Info.Title"
msgid "Info Box"
msgstr "Infobox"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartTypeTitle.line"
msgid "Line Chart"
msgstr "Wykres liniowy"

msgctxt ".Boxes.Castle.AuctionsWon"
msgid "Auctions won"
msgstr "Wygrane aukcje"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Title"
msgid "Background Music"
msgstr "Muzyka w tle"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Name"
msgid "Building Name"
msgstr "Nazwa budynku"

msgctxt ".Boxes.QIActions.Rate"
msgid "Gain per hour:"
msgstr "Zysk na godzinę:"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.item_store"
msgid "Item Store"
msgstr "Sklep z przedmiotami"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan1Era"
msgid " are 1 Age behind"
msgstr " o 1 epokę do tyłu"

msgctxt ".Settings.Entry.NotificationsPosition"
msgid "Notify position"
msgstr "Pozycja powiadomień"

msgctxt ".Eras.21"
msgid "Space Age Jupiter Moon"
msgstr "Epoka Kosmiczna: Księżyc Jowisza"

msgctxt ".Menu.Castle.Desc"
msgid "Shows you the available opportunities to earn castle points."
msgstr "Wyświetla możliwości zyskania punktów systemu zamkowego."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.PlayerName"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.CityMap.roadless"
msgid "Roadless buildings"
msgstr "Budynki bez dróg"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeAdvantage"
msgid "Advantage"
msgstr "Korzyść"

msgctxt ".Eras.8.short"
msgid "InA"
msgstr "EP"

msgctxt ".Settings.ShowGuildTreasuryLogExport.Title"
msgid "Show guild treasury log export tool"
msgstr "Pokaż narzędzie do eksportu dziennika skarbca gildii"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Table.Quest"
msgid "Quest name"
msgstr "Nazwa zadania"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guild.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"

msgctxt ".Boxes.CityBuilder.Title"
msgid "City Builder"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgctxt ".Settings.ShowRougeUnitWarning.Title"
msgid "Rogue Only Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o samych Łotrach"

msgctxt ".Boxes.Castle.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.Title"
msgid "Toggle expiry Alert"
msgstr "Przełącz alert wygaśnięcia"

msgctxt ".Boxes.General.ShowOnMap"
msgid "Show on city map"
msgstr "Pokaż na mapie miasta"

msgctxt ".Boxes.General.Level"
msgid "Level"
msgstr ""

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Calculator.Title"
msgid "GB Cost Calc"
msgstr "Kalkulator budowy PA"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistArmyAdvice.Title"
msgid "Army Advice"
msgstr "Wskazówki Armii"

msgctxt ".Settings.Auctions.Desc"
msgid ""
"This module will automatically calculate an auction bid and copy it to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Ten moduł automatycznie obliczy ofertę aukcyjną i skopiuje ją do schowka."

msgctxt ".Boxes.Notice.ModalMissingPlayers"
msgid ""
"Are there players missing from the shortlist? Then close this box, click on "
"the other two tabs at the bottom of the Social Bar (Neighbours, Guild "
"Members, Friends) and then re-open this box."
msgstr ""
"Jeśli na liście brakuje graczy, zamknij to okno, kliknij pozostałe zakładki "
"u dołu paska społecznościowego (Sąsiedzi, Członkowie gildii, Przyjaciele), a "
"następnie ponownie otwórz to okno."

msgctxt ".Boxes.AllyList.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.InColony"
msgid "In Colony"
msgstr "W kolonii"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Chance"
msgid "Chance"
msgstr "Szansa"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.totalChance"
msgid "Chance"
msgstr "Szansa"

msgctxt ".Boxes.Settings.showBGFragments"
msgid "Show Fragments"
msgstr "Pokaż fragmenty"

msgctxt ".Boxes.Productions.FSP"
msgid "Finish Special Production Fragment"
msgstr "Fragment Zakończ produkcję specjalną"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.ToEra"
msgid "play up to current era"
msgstr "odtwarzaj do obecnej epoki"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.spoilsOfWar"
msgid "Himeji Castle (Spoils of War)"
msgstr "Zamek Himeji (łupy wojenne)"

msgctxt ".Settings.Entry.About"
msgid "About"
msgstr "O rozszerzeniu"

msgctxt ".Boxes.CityMap.NormalPerspecitve"
msgid "Top View"
msgstr "Standardowy"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.FriendsSocialTabTT"
msgid ""
"Click on the friends tab in the game to unlock the event list of your friends"
msgstr "Kliknij kartę znajomych w grze, aby odblokować listę wydarzeń znajomych"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartTypeTitle.streamgraph"
msgid "Stream Chart"
msgstr "Wykres złożony"

msgctxt ".Menu.recurringQuests.Title"
msgid "Recurring Quests"
msgstr "Zadania powtarzalne"

msgctxt ".Settings.Entry.Help"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.TryContinue"
msgid "Please continue on your own"
msgstr "Prosimy o kontynuowanie we własnym zakresie"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DiscordSendCustom"
msgid "Send to Discord with template"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTRewardPerDay"
msgid ""
"Optional: How many FP rewards do you get per day? This information is used "
"to calculate profitability for further Arc levels. To get a suggestion go to:"
" Town Hall > News > Event History and scroll through all pages"
msgstr ""
"Opcjonalnie: ile nagród PR otrzymujesz dziennie? Informacje te są "
"wykorzystywane do obliczania rentowności kolejnych poziomów Arki. Aby "
"otrzymać sugestię, przejdź do Historii wydarzeń w Dzienniku wydarzeń i "
"przewiń wszystkie strony"

msgctxt ".Boxes.Investment.InvestBar"
msgid "Invested FPs: "
msgstr "Zainwestowane PR: "

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.clan_defeated"
msgid "Guild defeated"
msgstr "Gildia pokonana"

msgctxt ".Boxes.CityMap.QIHint"
msgid "Displayed values assume your buildings have finished construction."
msgstr ""
"Wyświetlane wartości zakładają, że budowa twoich budynków została zakończona."

msgctxt ".Menu.ProductionsRating.Title"
msgid "Building Efficiency Rating"
msgstr "Ocena efektywności budynku"

msgctxt ".Menu.PlayerProfile.Desc"
msgid "Overview of most boosts, achievements, items and other city stats."
msgstr ""
"Przegląd większości wzmocnień, osiągnięć, przedmiotów i innych statystyk "
"miasta."

msgctxt ".Boxes.GexStat.Rounds"
msgid "rounds"
msgstr "rundy"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowAscendableBuildings"
msgid "Ascendable buildings"
msgstr "Budynki do wzniesienia"

msgctxt ".Boxes.CityMap.military"
msgid "Military"
msgstr "Wojskowe"

msgctxt ".Eras.22"
msgid "Space Age Titan"
msgstr "Epoka Kosmiczna: Tytan"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guild.Power"
msgid "Power"
msgstr "Moc"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildMessages"
msgid "Number of messages in the guild message center"
msgstr "Ilość wiadomości w centrum wiadomości gildyjnych"

msgctxt ".Settings.Entry.Show2kQuestMark"
msgid "2k quest mark"
msgstr "Znacznik 2000. zadania"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.EntryTime"
msgid "Entry Time"
msgstr "Czas wejścia"

msgctxt ".Settings.BlockCollectAll.Desc"
msgid ""
"Displays a Box that covers the 'Collect All' Button, when FP can not be "
"collected or not all buildings are motivated."
msgstr ""
"Wyświetla okienko zakrywające przycisk „Zbierz wszystko”, gdy nie można "
"zebrać PR lub nie wszystkie budynki są zmotywowane."

msgctxt ".Boxes.Outpost.DescStillMissing"
msgid ""
"<span style='color:#29b206'>Surplus</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Needed</span>"
msgstr ""
"<span style='color:#29b206'>Nadmiar</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Brak</span>"

msgctxt ".Settings.ShowPvPArena.Desc"
msgid "Show PvP-Arena-Protocol, when opening the PvP-Arena?"
msgstr "Pokazywać okno areny PvP podczas otwierania wieży PvP?"

msgctxt ".Boxes.Notice.ConfirmDelete"
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Czy na pewno chcesz to usunąć?"

msgctxt ".Settings.Entry.MenuContent"
msgid "Menu Content"
msgstr "Zawartość menu"

msgctxt ".General.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowValuesPerTile"
msgid "Value/tile"
msgstr "Wartość/kratka"

msgctxt ".Boxes.ReconstructionList.Title"
msgid "Reconstruction Size List"
msgstr "Lista rozmiarów przebudowy"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetConfirmReset"
msgid "Reset this preset to default values?"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.mapTradeWarning.Text"
msgid "Prevention"
msgstr "Zapobieganie"

msgctxt ".Quests.CounterTooltip.Content"
msgid "There is a limit of 2000 aborted quests per day."
msgstr "Istnieje limit 2000 odrzuconych zadań dziennie."

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartner"
msgid "Partners"
msgstr "Sprzedający"

msgctxt ".Menu.GuildMemberStat.Title"
msgid "Guild Member Overview"
msgstr "Przegląd członków gildii"

msgctxt ".Boxes.Stats.DatePicker"
msgid "Pick Dates"
msgstr "Wybierz zakres dat"

msgctxt ".Settings.ShowQIPlayerInfo.Desc"
msgid ""
"Do you want the QI Player list to automatically open when clicking on the QI "
"ranking?"
msgstr ""
"Czy chcesz, aby lista graczy NK otwierała się automatycznie po kliknięciu "
"rankingu NK?"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.AddBuildings"
msgid "Add selected buildings"
msgstr "Dodaj wybrane budynki"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAllTittle"
msgid "Ages + No ages + Special"
msgstr "Epoki + Bez epoki + Specjalne"

msgctxt ".Menu.Technologies.Desc"
msgid "View and calculate Tech Tree research costs"
msgstr "Oblicza koszt badań"

msgctxt ".Settings.NotificationPosition.ToastTestBody"
msgid ""
"This is the position you have chosen.<br>Before you test the next position, "
"wait until this message disappears."
msgstr ""
"To jest pozycja, którą wybrałeś.<br>Zanim przetestujesz następną pozycję, "
"poczekaj, aż ten komunikat zniknie."

msgctxt ".Boxes.Calculator.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-cost/"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-cost/"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.CurrencyOverflowWarning"
msgid "Shop Currency will overflow!"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.FPCollector.castle_system_daily_reward_chest"
msgid "Castle System daily reward"
msgstr "Nagroda dzienna systemu zamkowego"

msgctxt ".Boxes.Units.Defend"
msgid "Defence%"
msgstr "% Obrony"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTForderCosts"
msgid ""
"Cost = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __forderfactor__% "
"<small>(Your invest)</small> = __costs__"
msgstr ""
"Koszty = __nettoreward__<small>(Nagroda netto)</small> X "
"__forderfactor__%<small>(Twoja inwestycja)</small> = __costs__"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberActiviy"
msgid "Member activity"
msgstr "Aktywność członka"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Success"
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.residential"
msgid "Residential"
msgstr "Mieszkalne"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Na stanie"

msgctxt ".Eras.23.short"
msgid "SASH"
msgstr "EK:KW"

msgctxt ".Boxes.Discord.TestEntry"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"

msgctxt ".Boxes.Calculator.BPs"
msgid "BPs"
msgstr "Plany"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupNeighbor"
msgid "Neighbours"
msgstr "Sąsiedzi"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.TaskReady"
msgid "Collect Task!"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Castle.AntiqueDealer"
msgid "Antique dealer"
msgstr "Handlarz antykami"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GvG"
msgid "Guild vs Guild"
msgstr "Gildia vs Gildia"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.MenuIcon.Title"
msgid "Main Menu Countdown"
msgstr "Odliczanie w menu głównym"

msgctxt ".Boxes.Market.Settings.Autostart"
msgid "Open automatically"
msgstr "Otwieraj automatycznie"

msgctxt ".Boxes.Castle.Gex"
msgid "GE"
msgstr "WG"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

msgctxt ".Menu.GexStat.Title"
msgid "GE Results"
msgstr "Wyniki WG"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowInventoryBuildingsExplanation"
msgid "Add buildings from your inventory to the list"
msgstr "Dodaj do listy budynki ze swojego inwentarza"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.common"
msgid "common"
msgstr "pospolity"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.size+time"
msgid "Size and Building Time"
msgstr "Rozmiar i czas budowy"

msgctxt ".Boxes.Discord.TitleEntries"
msgid "Discord Messages"
msgstr ""

msgctxt ".Settings.ShowMapTradeWarning.Desc"
msgid ""
"Displays a window that covers the 'Negotiate' Button in Provinces preventing "
"accidental clicking "
msgstr ""
"Pokazuje okno zakrywające przycisk „Negocjuj” na mapie kampanii, aby "
"zapobiec przypadkowemu naciśnięciu. "

msgctxt ".Boxes.ItemSources.Title"
msgid "Item Sources"
msgstr "Źródła przedmiotu"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.EventT"
msgid "allow event trigger"
msgstr "odtwarzaj muzykę eventu"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeyValue.anniversary"
msgid "Progress per key"
msgstr "Postąp na klucz"

msgctxt ".Menu.Negotiation.Desc"
msgid "Select resources for successful negotiations."
msgstr "Pomaga dobrać surowce w negocjacjach."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.BuildingName"
msgid "Building"
msgstr "Budynki"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.GildFightOccupied"
msgid ""
"<span style=\"color:#ffb539\">__provinceName__</span> was captured by <span "
"style=\"color:__attackerColor__;text-shadow: 0 1px 1px __attackerShadow__\""
">__attackerName__</span> and is locked until __untilOccupied__."
msgstr ""
"Sektor <span style=\"color:#ffb539\">__provinceName__</span> został przejęty "
"przez <span style=\"color:__attackerColor__;text-shadow: 0 1px 1px "
"__attackerShadow__\">__attackerName__</span> i jest chroniony do "
"__untilOccupied__."

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.Lost"
msgid "Lost"
msgstr "Przegrane"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartIncludeStart.Desc"
msgid "Include initial FP in sum"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Keys.care"
msgid "Keys"
msgstr "Klucze"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.sector_conquered"
msgid "Sector conquered"
msgstr "Sektor podbity"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P1"
msgid "Place1"
msgstr "Miejsce 1"

msgctxt ".Settings.GexStockWarning.Title"
msgid "GE Goods Use"
msgstr "Wykorzystanie towarów WG"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Efficiency.description"
msgid "Following combinations are possible"
msgstr "Możliwe są następujące kombinacje"

msgctxt ".Boxes.Calculator.PlayInfoSound"
msgid "Play sound when spots can be taken safely"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.AlertActive"
msgid "Alert active"
msgstr "Powiadomienia aktywne"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.IgnoreSettlement"
msgid "ignore settlement type"
msgstr "ignoruj rodzaj osady"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.isUnique"
msgid "Unique Building"
msgstr "Unikalny budynek"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.addInhabitant"
msgid "Add unique inhabitant"
msgstr "Dodaj unikalnego mieszkańca"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Preview"
msgid "Preview"
msgstr "Przegląd"

msgctxt ".Settings.Entry.GexStockWarning"
msgid "GE Goods Use"
msgstr "Wykorzystanie towarów WG"

msgctxt ".General.Choose"
msgid "Please choose"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GexStat.Gex"
msgid "GE"
msgstr "WG"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Submit"
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

msgctxt ".Boxes.BattleAssist.Title"
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GreatBuildings"
msgid "Great Buildings"
msgstr "Perły Architektury"

msgctxt ".Settings.ResetBoxPositions.Title"
msgid "Box Coordinates"
msgstr "Ustawienie pozycji okien"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.StreetRequired"
msgid "Needs two lane road"
msgstr "Potrzebuje podwójnej drogi"

msgctxt ".Boxes.Kits.SelectionKit"
msgid "Selection Kit"
msgstr "Zestaw wyboru"

msgctxt ".Boxes.Castle.Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgctxt ".Settings.ShowShopAssist.Title"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Asystent sklepu"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.GuildMembers"
msgid "Guild Members"
msgstr "Członkowie gildii"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.AllyList.Ally"
msgid "Allies"
msgstr "Sojusznik"

msgctxt ".Boxes.Investment.HiddenGB"
msgid "Hidden GB"
msgstr "Ukryj PA"

msgctxt ".Boxes.CityMap.StreetsAmount"
msgid "Number of Streets: "
msgstr "Ilość dróg: "

msgctxt ".Boxes.BonusService.missile_launch"
msgid "Number of Missile Launches remaining."
msgstr "Virgo Projekt: pozostałe starty rakiety."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.collectReward"
msgid "Reward"
msgstr "Nagroda za zadanie"

msgctxt ".Settings.Entry.AutoOpenInfoBox"
msgid "Infobox"
msgstr "Info box"

msgctxt ".Settings.Version.Title"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.league_reward"
msgid "League Reward"
msgstr "Nagroda ligowa"

msgctxt ".Settings.Entry.RivalSound"
msgid "Rival sound"
msgstr "Dźwięk Rywala"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeysLeft.anniversary"
msgid "FoE-Helper: There are keys remaining on the board!"
msgstr "FoE-Helper: Na planszy pozostały klucze!"

msgctxt ".Menu.Unit.Title"
msgid "Military Units Overview"
msgstr "Armia"

msgctxt ".Boxes.Castle.VisitAntiqueDealerWarning"
msgid "Open the antique dealer to update the data."
msgstr "Odwiedź handlarza antykami, aby zaktualizować dane."

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTForderFPStockLow"
msgid ""
"ATTENTION: Not enough FP Packs in stock!<br>You only have __fpstock__ of "
"__costs__FP<br>That is __tooless__FPs too few"
msgstr ""
"UWAGA: posiadasz za mało PR<br>masz __fpstock__ z __costs__ PR<br>za mało "
"o__tooless__ PR"

msgctxt ".Eras.8"
msgid "Industrial Age"
msgstr "Epoka Przemysłowa"

msgctxt ".Boxes.idleGame.CurrentRun"
msgid "Current Run"
msgstr "Obecne miasto"

msgctxt ".Boxes.CityMap.TitleSend"
msgid "Submit Data"
msgstr "Prześlij dane"

msgctxt ".Boxes.Castle.SevenDayChallenge"
msgid "7-Day Challenge"
msgstr "Wyzwanie 7-dniowe"

msgctxt ".Eras.0"
msgid "No age"
msgstr "Bez epoki"

msgctxt ".Settings.ShowScoutingTimes.Title"
msgid "Scouting Info"
msgstr "Informacje o zwiadzie"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForHigher"
msgid "Higher"
msgstr "Wyższa"

msgctxt ".Boxes.AllyList.Boosts"
msgid "Bonuses"
msgstr "Bonusy"

msgctxt ".Settings.ShowAztecHelper.Title"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Pomocnik Azteków"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.cityRoadSmall"
msgid "Single-lane Road"
msgstr "Droga jednopasmowa"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupGuild"
msgid "Guild Members"
msgstr "Członkowie gildii"

# Do not get at all what you mean
msgctxt ".Boxes.Negotiation.DragDrop"
msgid ""
"Drag & Drop the resource icons above to rearrange the average display "
"yourself to determine a new sequence from the first attempt."
msgstr ""
"Możesz przesuwać towary na pasku średnich ilości aby ustalić kolejność "
"pierwszej próby."

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTPaidTooLess"
msgid ""
"You paid __paid__ FPs instead of __topay__ FPs. That is __tooless__FPs too "
"few."
msgstr ""
"Wpłaciłeś __paid__ PR zamiast __topay__ PR. To jest __tooless__ PR za mało."

msgctxt ".InactiveBuildingsAlert.title"
msgid "Expired Limited Buildings:"
msgstr "Wygasłe limitowane budynki:"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.RequiredProgress"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CollectSoon"
msgid "Collectable soon: __hours__ hours"
msgstr "Wkrótce do zbioru: __hours__ hours"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.1d"
msgid "1d"
msgstr "1d"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Title"
msgid "Auction Settings"
msgstr "Ustawienia aukcji"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.bottom-center"
msgid "bottom middle"
msgstr "Na dole na środku"

msgctxt ".Boxes.Notice.Sorting"
msgid "Sorting"
msgstr "Sortowanie"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.audibleTaskWarning"
msgid "Play sound when Task complete"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Round"
msgid "Round ⇋"
msgstr "Runda ⇋"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Up2LevelUp"
msgid "Remaining FPs to level"
msgstr "PR do zamknięcia"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.title"
msgid "Building Recommendation"
msgstr "Rekomendowany budynek"

msgctxt ".Settings.ShowBuildingsExpired.Title"
msgid "Create Limited Building Alerts"
msgstr "Stwórz powiadomienia dla limitowanych czasowo budynków"

msgctxt ".Boxes.Market.MaxResults"
msgid "Max results"
msgstr "Maksymalnie wyników"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Owner"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"

msgctxt ".Menu.Castle.Title"
msgid "Castle System"
msgstr "System zamkowy"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleRenormalize"
msgid "Normalize Values"
msgstr "Normalizuj wartości"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTProfit"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Place "
"locked at: __safe__<br>Profit = __bruttoreward__ <small>(Reward)</small> - "
"__costs__ <small>(Cost)</small> = __profit__"
msgstr ""
"Nagroda = __nettoreward__ <small>(Nagroda netto)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Bonus Arc)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Miejsce "
"zablokowane: __safe__<br>Zysk = __bruttoreward__ <small>(Nagroda)</small> - "
"__costs__ <small>(Koszt)</small> = __profit__"

msgctxt ".Menu.Investment.Title"
msgid "FP Investments"
msgstr "Inwestycje PR"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.lifeSupport"
msgid "is affected by life support"
msgstr "jest dotknięty przez podtrzymywanie życia"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildGoods"
msgid "Guild Goods"
msgstr "Gildyjne towary"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitSuccessHeader"
msgid "Transmitted"
msgstr "Przesłano dane"

msgctxt ".Boxes.Outpost.infoLine"
msgid "Current LvL = __runNumber__; Bonus Chance (x4) = __chanceX4__%"
msgstr "__runNumber__. osada, szansa na bonus x4 : __chanceX4__%"

msgctxt ".Boxes.CityMap.MissingApiKeySubmitError"
msgid ""
"Without an API token for this world (obtainable free of charge from the "
"website) you cannot transfer cities or notes.<br>Click here for instructions:"
msgstr ""
"Bez tokenu API dla tego świata (dostępny bezpłatnie na stronie internetowej) "
"nie możesz przenieść danych. <br>Kliknij tutaj by uzyskać instrukcje:"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"

msgctxt ".Menu.Gildfight.Desc"
msgid "Displays current and upcoming GBG battles"
msgstr "Wyświetla bieżące i nadchodzące bitwy na GPCh"

msgctxt ".Settings.ShowGuildTreasuryLogExport.Desc"
msgid ""
"Displays guild treasury export log tool when opening the Guild Treasury Log "
"window"
msgstr ""
"Wyświetla narzędzie eksportu dziennika po otwarciu okna dziennika skarbca "
"gildii."

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.RewardPerDay"
msgid "Arc: FP Rewards/day from other players"
msgstr "Arka: Otrzymane PR/dzień od innych graczy"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.TimeZoneWarning.Title"
msgid "Change in Copy Behavior!"
msgstr "Zmiana w zachowaniu kopiowania!"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.SceneSettings"
msgid "Scene Settings"
msgstr "Ustawienia kontekstu"

msgctxt ".HiddenRewards.Table.position"
msgid "Location"
msgstr "Umiejscowienie"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.LastUpdate"
msgid "last update"
msgstr "ostatnia aktualizacja"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_action_points_collection"
msgid "Action Points"
msgstr "Dodatkowe punkty działań"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.CopyValues"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj wartości"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Protected"
msgid "Sector is protected"
msgstr "Sektor jest chroniony"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.NewGBCostsTT"
msgid "Includes good costs to build the GB valued at __goodcosts__ FPs"
msgstr ""
"Zawiera koszt towarów potrzebnych do budowy PA w wysokości __goodcosts__ PR-"
"ów"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OwnPartShort"
msgid "OC"
msgstr "WW"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.diplomaticGifts"
msgid "Diplomatic Gifts"
msgstr "Dary dyplomacji"

msgctxt ".Boxes.Castle.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

msgctxt ".Boxes.CityMap.buildingFromGBG"
msgid "Buildings from GBG"
msgstr "Budynki z GPCH"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeGroups"
msgid "Group"
msgstr "Grupuj"

msgctxt ".Menu.Productions.Title"
msgid "Production Overview"
msgstr "Przegląd produkcji"

msgctxt ".Boxes.Campagne.Resource"
msgid "Resource Item"
msgstr "Zasób"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.levelt"
msgid "levels"
msgstr "zamyka poziom"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowLogButton"
msgid "show snapshot log button"
msgstr "wyświetlaj przycisk dziennika"

msgctxt ".Menu.Citymap.Title"
msgid "Town Overview"
msgstr "Przegląd miasta"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Title"
msgid "Idle Game Info"
msgstr "Pomocnik eventu św. Patryka"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Filter"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Settlement"
msgid "Settlement"
msgstr "Osada"

msgctxt ".Boxes.Productions.def_boost_defender"
msgid "Defense boost def. army"
msgstr "Bonus do obrony armii broniącej"

msgctxt ".Boxes.Notice.Title"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ToastHeadCopyData"
msgid "Copied!"
msgstr "Skopiowano!"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.OpenMap"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

msgctxt ".Boxes.Units.PictogramScalingDesc"
msgid ""
"Choose a value between 1 and 4 !&#10;Choose a smaller value for more "
"data&#10;or a larger one for better viewing."
msgstr ""
"Wybierz wartość między 1 a 4 !&#10;Mniejsza wyświetla więcej danych,&#10;"
"większa zwiększa czytelność."

msgctxt ".Boxes.GexStat.Course"
msgid "Course"
msgstr "Wykres"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Battleground"
msgid "GBG Provinces"
msgstr "Sektory GPCh"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowPlayersMotivation"
msgid "Motivation Activity"
msgstr "Aktywność motywacyjna"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowReconstructionList"
msgid "Size-list in Reconstruction Mode"
msgstr "Lista rozmiarów w trybie przebudowy"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetNameExists"
msgid "A preset with this name already exists."
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.MergerGame.opticalTaskWarning"
msgid "Block board when Task complete"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Alerts.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/alerts"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/alerts"

msgctxt ".Boxes.GexStat.GexTrial"
msgid "Trial"
msgstr "Próba"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Chance"
msgid "Chance"
msgstr "Szansa"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Discard"
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"

msgctxt ".Boxes.CityMap.main_building"
msgid "Town Hall"
msgstr "Ratusz"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowAztecHelper"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Pomocnik Azteków"

msgctxt ".Boxes.Kits.Fragment"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"

msgctxt ".Boxes.Discord.Message"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgctxt ".Settings.AutomaticNegotiation.Title"
msgid "Negotiation Helper"
msgstr "Asystent negocjacji"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_damaged"
msgid "Siege damaged"
msgstr "Oblężenie uszkodzone"

msgctxt ".Eras.2"
msgid "Bronze Age"
msgstr "Epoka Brązu"

msgctxt ".Boxes.Discord.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/discord"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/discord"

msgctxt ".Boxes.General.FavoritesRemove"
msgid "Remove from favorites"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Productions.def_boost_attacker"
msgid "Defense boost att. army"
msgstr "Bonus do obrony armii atakującej"

msgctxt ".Settings.Entry.AutomaticNegotiation"
msgid "Negotiation Helper"
msgstr "Asystent negocjacji"

msgctxt ".Eras.7"
msgid "Colonial Age"
msgstr "Epoka Kolonialna"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.GoodsCritical"
msgid "WARNING!: Goods stock at CRITICAL level!"
msgstr "UWAGA: Zapas towaru na poziomie krytycznym!"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

msgctxt ".Settings.Help.Forums"
msgid ""
"Forums: go here for support and submitting ideas, as well as bug reports."
msgstr ""
"Fora: przejdź tutaj, aby uzyskać pomoc i zgłaszać pomysły, a także raporty o "
"błędach."

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleGroupByTitle"
msgid "Group by Name"
msgstr "Grupuj według nazwy"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ExportData"
msgid "export data"
msgstr "eksportuj dane"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.fall_event"
msgid "Fall Event"
msgstr "Event jesienny"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_defeated"
msgid "Siege defeated"
msgstr "Oblężenie pokonane"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ChangeView"
msgid "Change view"
msgstr "Zmień widok"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveSettings"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Steps"
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"

msgctxt ".Boxes.Market.OfferColumn"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Horizontal"
msgid "horizontal"
msgstr "w poziomie"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.random_production"
msgid "Random"
msgstr "Losowe"

msgctxt ".Boxes.Units.heavy_melee"
msgid "Heavy Unit"
msgstr "Jednostka ciężkozbrojna"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ConfirmYes"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgctxt ".Boxes.Investment.UpToDate"
msgid "The investment list was updated less than 30 minutes ago."
msgstr "Inwestycja została zaktualizowana mniej, niż 30 minut temu."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Deposit"
msgid "FPs"
msgstr "PRy (Własne)"

msgctxt ".Menu.greatbuildings.Title"
msgid "GB Investment"
msgstr "Budowa Pereł Architektury"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Note"
msgid "Note"
msgstr "Dodaj do schowka"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.Sector"
msgid "Sector"
msgstr "Sektor"

msgctxt ".Boxes.Stats.Title"
msgid "Statistics Overview"
msgstr "Statystyki"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Table.Tasks"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.AvailableCollections"
msgid "Available collections: "
msgstr "Dostępne zbiory: "

msgctxt ".Boxes.idleGame.AlertText"
msgid "Timer is up"
msgstr "Czas się skończył"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.PlayerName"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterLevel"
msgid "GB"
msgstr "Perły Architektury"

msgctxt ".Boxes.Technologies.DescInStock"
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"

msgctxt ".Menu.OutP.Title"
msgid "Settlements Overview"
msgstr "Przegląd osady"

msgctxt ".Boxes.CityMap.MissingApiKeyErrorHeader"
msgid "API Token missing"
msgstr "Brakuje Tokena API"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowFSPCalculator"
msgid "Show FSP Calculator"
msgstr "Wyświetl kalkulator ZPS"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Efficiency.care"
msgid "Efficiency (incl. keys)"
msgstr "Wydajność (w tym klucze)"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Energy.care"
msgid "Workers used"
msgstr "Wykorzystani pracownicy"

msgctxt ".Menu.MusicControl.Desc"
msgid "Play/Stop Music"
msgstr "Odtwarzanie/pauza"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.ShowProgressFilter"
msgid "Show progress filter"
msgstr "Pokaż filtr postępu"

msgctxt ".Settings.ShowArmyAdvice.Button"
msgid "Advice settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.OfferSum"
msgid "Sum Offered"
msgstr "Zaoferowane razem"

msgctxt ".Boxes.CityMap.FreeArea"
msgid "Available Squares: "
msgstr "Wolny obszar: "

msgctxt ".Menu.Notification.Position.bottom-right"
msgid "bottom right"
msgstr "Na dole po prawej"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveAlert"
msgid "Province __provinceName__ unlocks"
msgstr "Sektor __provinceName__ odblokowuje się"

msgctxt ".Boxes.EventChests.MainPrizeTitle"
msgid "Daily Special"
msgstr "Nagroda dnia"

msgctxt ".Settings.Tab.About"
msgid "Info + Website"
msgstr "Informacje + strona internetowa"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Done"
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.NeedSum"
msgid "Sum Needed"
msgstr "Potrzebne razem"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_defeated"
msgid "Defender defeated"
msgstr "Obrońca pokonany"

msgctxt ".Boxes.Calculator.MaxLevel"
msgid "Max level"
msgstr "Odblokowany poziom"

msgctxt ".Boxes.Productions.Total"
msgid "Total: "
msgstr "Total: "

msgctxt ".Boxes.DBExport.Title"
msgid "Data Export/Import Tool"
msgstr "Narzędzie do eksportu/importu danych"

msgctxt ".Settings.MenuLength.Title"
msgid "Menu Length"
msgstr "Wysokość menu"

msgctxt ".Boxes.Units.fast"
msgid "Fast Unit"
msgstr "Jednostka szybka"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.guildExpedition"
msgid "GE Relic"
msgstr "Relikt"

msgctxt ".Boxes.Productions.att_boost_attacker"
msgid "Attack boost att. army"
msgstr "Bonus do ataku armii atakującej"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ProgressFilterDesc"
msgid "Filters all members with existing new progress."
msgstr "Filtruje członków z zarejestrowanym postępem."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Never"
msgid "never"
msgstr "nigdy"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Title"
msgid "Recurring Quests"
msgstr "Zadania powtarzalne"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsRestFP"
msgid "rest FP"
msgstr "pozostałe PR"

msgctxt ".Boxes.Notice.SideName"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa strony"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ProducedTreasuryGoods"
msgid "produced by guild buildings"
msgstr "produkowane przez budynki gildii"

# "Extensions" should be "Expansions"
msgctxt ".Boxes.Kits.Extensions"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenie"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/incidents"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/incidents"

msgctxt ".Boxes.EventChests.MainPrize"
msgid "Main Prize"
msgstr "Nagroda główna"

msgctxt ".Menu.unitsGex.Title"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.double_collection"
msgid "Blue Galaxy (x2)"
msgstr "Błękitna Galaktyka (x2)"

msgctxt ".Boxes.Units.Quantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartAutoOpen.Desc"
msgid "Open automatically"
msgstr "Otwórz automatycznie"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowServerTime"
msgid "Display times in server time"
msgstr "wyświetlanie czasu według czasu serwera"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitSuccess"
msgid "Data was successfully Uploaded…  Now visit "
msgstr "Dane zostały pomyślnie przesłane... Teraz odwiedź "

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Action.Drag"
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnij"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTLoss"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Place "
"locked at: __safe__<br>Loss = __costs__ <small>(Cost)</small> - "
"__bruttoreward__ <small>(Reward)</small> = __loss__"
msgstr ""
"Nagroda = __nettoreward__ <small>(Nagroda netto)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Bonus Arc)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Miejsce "
"zablokowane: __safe__<br>Loss = __costs__ <small>(Koszt)</small> - "
"__bruttoreward__ <small>(Nagroda)</small> = __loss__"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Title"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Asystent sklepu"

msgctxt ".Boxes.Investment.TotalFP"
msgid "Stock + Invested + Profit = "
msgstr "Zapas + wpłaty + zysk: "

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Size"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"

msgctxt ".Eras.13"
msgid "Tomorrow Era"
msgstr "Epoka Jutra"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetPromptSaveAs"
msgid "Save preset as:"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.InventoryOfferSum"
msgid "Sum Inventory + Offered"
msgstr "Na stanie + zaoferowane"

msgctxt ".Boxes.Campagne.DescInStock"
msgid "In Stock"
msgstr "Dostępne"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.epic"
msgid "epic"
msgstr "epicki"

msgctxt ".Boxes.Kits.TripleStateButton0"
msgid "Show missing parts"
msgstr "Pokaż brakujące części"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/mergergame"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/mergergame"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Points"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.CopyToClipBoard.Desc"
msgid "Attack times for the selected province have been copied."
msgstr "Skopiowano czasy ataków dla wybranej prowincji."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.st_patricks_event_task_reward"
msgid "St. Patrick's Day Event Task"
msgstr "Zadanie z event'u Dnia Św. Patryka"

msgctxt ".Boxes.Investment.DateParseErrorDesc"
msgid "The Date value \"__InvalidDate__\" could not be parsed"
msgstr "Wartość Data \"__InvalidDate__\" nie można przeanalizować"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ConfirmNo"
msgid "No"
msgstr "Nie"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Participant"
msgid "Participating"
msgstr "Uczestniczący"

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.GuildMemberStat.Desc"
msgid ""
"A list of all guild members, their buildings and activity, and some treasury "
"data"
msgstr "Statystyka członków gildii"

msgctxt ".Menu.HiddenRewards.Title"
msgid "Incidents"
msgstr "Zdarzenia losowe"
