msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (FoE Helper)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 21:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Polish <http://i18n.foe-helper.com/projects/foe-helper/"
"extension/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

msgctxt ".Boxes.Calculator.ActiveRecurringQuest"
msgid "Active Recurring Quest (RQs):"
msgstr "Bieżące zadanie powtarzalne:"

msgctxt ".Boxes.EventChests.CostPerPrize"
msgid "Cost/Prize"
msgstr "Koszt/Nagroda"

msgctxt ".Menu.PlayerProfile.Desc"
msgid "Overview of most boosts, achievements, items and other city stats."
msgstr ""
"Przegląd większości wzmocnień, osiągnięć, przedmiotów i innych statystyk "
"miasta."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsOwnPart"
msgid "Owner's Contribution"
msgstr "Wpłata własna"

msgctxt ".Menu.SaveMessage.Desc"
msgid "The new menu-order was saved"
msgstr "Nowa kolejność menu została zapisana"

msgctxt ".Menu.Castle.Desc"
msgid "Shows you the available opportunities to earn castle points."
msgstr "Wyświetla możliwości zyskania punktów systemu zamkowego."

msgctxt ".Boxes.idleGame.BuildingUpgrades"
msgid "Building Upgrade Costs"
msgstr "Koszty ulepszeń budynków"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTForderFPStockLow"
msgid ""
"ATTENTION: Not enough FP Packs in stock!<br>You only have __fpstock__ of "
"__costs__FP<br>That is __tooless__FPs too few"
msgstr ""
"UWAGA: posiadasz za mało PR<br>masz __fpstock__ z __costs__ PR<br>za mało "
"o__tooless__ PR"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.AllFights"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ToastBodyCopyData"
msgid "Your city data is now on the clipboard"
msgstr "Dane Twojego miasta zostały skopiowane do schowka"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DeleteAlert"
msgid "Delete Alert"
msgstr "Usuń powiadomienie"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.DailyProduction"
msgid "Daily Production"
msgstr "Codzienna produkcja"

msgctxt ".Boxes.idleGame.K"
msgid "Thousand"
msgstr "Tysiąc"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.EntryTime"
msgid "Entry Time"
msgstr "Czas wejścia"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveAlert"
msgid "Province __provinceName__ unlocks"
msgstr "Sektor __provinceName__ odblokowuje się"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.CopyFormatPerGB"
msgid "Save copy format per great building"
msgstr "Zapamiętaj osobny format kopiowanej wiadomości dla każdej perły"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Wave2"
msgid "Wave 2"
msgstr "Fala 2"

msgctxt ".Boxes.Units.PictogramScalingTitle"
msgid "Image size"
msgstr "Rozmiar obrazu"

# use of "are" replaced with "where"
# - - -
# Display a window over the "Attack" or "Auto Battle" buttons to prevent accidental clicking when only Rogues remain after the first wave.\<br\>If units of a higher era are killed, this window gives you the chance to heal them with diamonds.
# - - -
# Display a window over the "Attack" or "Auto Battle" buttons to prevent accidental clicking when only Rogues remain after the first wave.\<br\>Also, if units of a higher where killed this window gives you the chance to heal them with diamonds.
msgctxt ".Settings.ShowRougeUnitWarning.Desc"
msgid ""
"Display a window over the \"Attack\" or \"Auto Battle\" buttons to prevent "
"accidental clicking when only rogues remain after the first wave."
msgstr ""
"Umieść ramkę nad przyciskiem \"Atakuj\" lub \"Szybka walka\", jeśli po "
"pierwszej fali pozostaną tylko łotry."

msgctxt ".Boxes.Units.Attack"
msgid "Attack%"
msgstr "% Ataku"

msgctxt ".Boxes.CityMap.decoration"
msgid "Decorations"
msgstr "Dekoracje"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Search"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgctxt ".Boxes.idleGame.AlertSetText"
msgid "Timer set for __hours__ hours and __minutes__ minutes"
msgstr "Czasomierz ustawiony na __hours__ godzin i __minutes__ minut"

msgctxt ".Settings.AutoOpenInfoBox.Desc"
msgid "Should the Infobox open itself automatically once the game loads?"
msgstr "Czy Infobox powinien otwierać się automatycznie po rozpoczęciu gry?"

msgctxt ".Settings.Entry.Show2kQuestMark"
msgid "2k quest mark"
msgstr "Znacznik 2000. zadania"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Title"
msgid "GvG Map"
msgstr "Mapa GvG"

msgctxt ".Menu.Info.Desc"
msgid ""
"Displays events that are happening in the \"background\".<br><em>Fills up "
"with info…  </em>"
msgstr ""
"Wyświetla informacje o zdarzeniach zachodzących w tle.<br><em>Aktualizuje "
"się na bieżąco...</em>"

msgctxt ".Menu.Bluegalaxy.Title"
msgid "Blue Galaxy Helper"
msgstr "Pomocnik Błękitnej Galaktyki"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.Lost"
msgid "Lost"
msgstr "Przegrane"

msgctxt ".Settings.Tab.Boxes"
msgid "Other"
msgstr "Inne"

msgctxt ".Eras.3.short"
msgid "IA"
msgstr "EPRZ"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_coins_production"
msgid "Coin boosts"
msgstr "Zwiększony zbiór monet"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.battlegrounds_conquest"
msgid "GBG (after negotiation or fight)"
msgstr "Nagroda za pola chwały"

msgctxt ".Boxes.Settings.DeletedBoxCoordsBody"
msgid "All the coords from the boxes are deleted."
msgstr "Wszystkie koordynaty okien zostały usunięte."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GbgParticipation"
msgid "GBG participation"
msgstr "Uczestnictwo w GPCh"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.availableCurrency.soccer"
msgid "Available Soccer Balls"
msgstr "Dostępne Piłki"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.TitleSettings"
msgid "Title Settings"
msgstr "Ustawienia utworów"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.ButtonSize"
msgid "Button size"
msgstr "Rozmiar przycisków"

msgctxt ".Boxes.AllyList.Ally"
msgid "Ally"
msgstr "Sojusznik"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Never"
msgid "never"
msgstr "nigdy"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Attack"
msgid "% Attack"
msgstr "% ataku"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.Welcome"
msgid ""
"Welcome to the <strong>Infobox</strong>! While this window remains open, it "
"will display background events (e.g. chat messages, actions in GBG and "
"auction bids)"
msgstr ""
"Witamy w <strong> Infoboxie</strong>! Podczas gdy to okno pozostanie "
"otwarte, będzie się stopniowo wypełniać zdarzeniami zachodzącymi w tle ("
"takimi jak wiadomości na czacie, ataki na polach bitew gildii i oferty "
"aukcyjne)"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ShowAxisLabel"
msgid "show axis label"
msgstr "pokaż etykietę osi"

msgctxt ".Boxes.doubleFPprevention.Text"
msgid "Prevention"
msgstr "Zapobieganie"

msgctxt ".Boxes.Calculator.ArkBonus"
msgid "Current Arc Bonus"
msgstr "Aktualny bonus Arki"

msgctxt ".Boxes.Productions.att_boost_attacker"
msgid "Attack boost att. army"
msgstr "Bonus do ataku armii atakującej"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.Disappears"
msgid "Disappears"
msgstr "Znika"

#. Look at that before you translate this string → https://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation#Language_tags_and_codes
msgctxt ".Local"
msgid "en-US"
msgstr "pl-PL"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.LastUpdate"
msgid "last update"
msgstr "ostatnia aktualizacja"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SetAlert"
msgid "Set Alert"
msgstr "Ustaw powiadomienie"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Settings.newValue"
msgid "New Value"
msgstr "Nowa wartość"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Eras"
msgid "Eras"
msgstr "Epoki"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.ProvinceName"
msgid "Province Name"
msgstr "Nazwa prowincji"

msgctxt ".Boxes.Outpost.including4x"
msgid "effectively - including x4 chance"
msgstr "w praktyce - zwiększa szanse x4"

msgctxt ".HiddenRewards.Table.position"
msgid "Location"
msgstr "Umiejscowienie"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OwnPartRemaining"
msgid "Owner to Add Remaining"
msgstr "Zostało"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartType.line"
msgid "Lines"
msgstr "Liniowy"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.1m"
msgid "1m"
msgstr "1m"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.MedalsProfit"
msgid "Medals profit"
msgstr "Zyskane medale"

msgctxt ".Boxes.Productions.GuildPower"
msgid "Guild Power"
msgstr "Potencjał gildii"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetImported"
msgid "Imported"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Deposit"
msgid "FPs"
msgstr "PRy (Własne)"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Total"
msgid "Total"
msgstr "Całkowity"

msgctxt ".Settings.LoadBeta2.Desc"
msgid ""
"The Beta-Extension musst be installed and updated manually. Either regularly "
"click the button below to download the current beta or use a Git-"
"Manager></br></br>Unpack the downloaded zip and in the Chrome extension "
"settings activate developer mode to 'load unpacked extension'.</br></br>Only "
"one Version of the Helper should be active at any time to prevent "
"interference!"
msgstr ""
"Rozszerzenie Beta musi zostać zainstalowane i zaktualizowane ręcznie. "
"Regularnie klikaj poniższy przycisk, aby pobrać aktualną wersję beta lub "
"użyj Git-Managera</br></br>Rozpakuj pobrany plik zip i w ustawieniach "
"rozszerzenia Chrome aktywuj tryb programisty, aby „załadować rozpakowane "
"rozszerzenie”.</br></br>Tylko jedna wersja Helpera powinna być aktywna w "
"danym momencie, aby zapobiec zakłóceniom!"

msgctxt ".Boxes.Kits.InStock"
msgid "In Stock"
msgstr "W inwentarzu"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guilds"
msgid "Guilds"
msgstr "Gildie"

msgctxt ".Boxes.CityMap.QIActionRechargeCycle"
msgid "every hour"
msgstr "co godzinę"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDangerSuffix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Simulation.Title"
msgid "This is achievable when playing perfect"
msgstr "Można to osiągnąć grając idealnie"

msgctxt ".Eras.11"
msgid "Postmodern Era"
msgstr "Postmodernizm"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Day"
msgid "Day ⇋"
msgstr "Dzień ⇋"

msgctxt ".Settings.Version.Desc"
msgid "The data below can be marked to copy them."
msgstr "Poniższe dane można zaznaczyć, aby je skopiować."

msgctxt ".Menu.Investment.Title"
msgid "FP Investments"
msgstr "Inwestycje PR"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.OverviewExplainer"
msgid ""
"Please visit all maps once to unlock the power data and collect guild data."
msgstr ""
"Odwiedź wszystkie mapy najpierw, żeby odblokować dane mocy i zebrać dane "
"gildii."

msgctxt ".Boxes.Calculator.ForderBonusPerConversation"
msgid "Save donation factor per Conversation"
msgstr "Zapisz współczynnik darowizny na Rozmowę"

msgctxt ".Menu.Kits.Title"
msgid "Sets and Chains"
msgstr "Zestawy i Łańcuchy"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.NoAlert"
msgid "No alert"
msgstr "Brak powiadomienia"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.InventoryBuildingScoreExplanation"
msgid "Only show inventory buildings with a rating equal or higher than x"
msgstr "Wyświetlaj tylko budynki z inwentarza z oceną równą lub wyższą niż x"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowAllies"
msgid "Include Ally boosts in the rating"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeDaily"
msgid "Daily Prod."
msgstr "Dzienna prod."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.item_store"
msgid "Item Store"
msgstr "Sklep z przedmiotami"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Title"
msgid "Infobox"
msgstr "Infobox"

msgctxt ".Boxes.CityMap.culture"
msgid "Cultural"
msgstr "Kulturowe"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowAscendableBuildings"
msgid "Ascendable buildings"
msgstr "Budynki do wzniesienia"

msgctxt ".Boxes.Outpost.TitleBuildings"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.relativeCosts"
msgid "__amount__% of __good__ stock (__era__)"
msgstr "__amount__% of __good__ stock (__era__)"

msgctxt ".Boxes.CityMap.StreetsAmount"
msgid "Number of Streets: "
msgstr "Ilość dróg: "

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.spoilsOfWar"
msgid "Spoils of War"
msgstr "Łupy wojenne"

msgctxt ".Boxes.Treasury.PlayerName"
msgid "Player name"
msgstr "Nazwa gracza"

msgctxt ".General.Player"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.CreateAllSectors"
msgid "Create for all sectors"
msgstr "Utwórz dla wszystkich sektorów"

msgctxt ".Boxes.BonusService.aid_goods"
msgid "Amount of Aides from Truce Tower left"
msgstr "Truce Tower: pozostałe towary za wsparcie"

msgctxt ".Settings.ShowGBGRewards.Title"
msgid "Rewards Bar Info"
msgstr "Informacje o pasku nagród"

msgctxt ".Menu.PlayerProfile.Title"
msgid "Player Profile"
msgstr "Profil Gracza"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_units_start"
msgid "Start units"
msgstr "Dodatkowe jednostki startowe"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.area"
msgid "Area"
msgstr "Powierzchnia"

msgctxt ".Settings.Entry.MenuLength"
msgid "Menu Length"
msgstr "Długość menu"

msgctxt ".Eras.3"
msgid "Iron Age"
msgstr "Epoka Żelaza"

msgctxt ".Boxes.DBExport.WrongDBWorld"
msgid "The world of the DB to be imported does not match the current account."
msgstr "Świat DB do zaimportowania nie pasuje do rachunku bieżącego."

msgctxt ".Menu.Negotiation.Desc"
msgid "Select resources for successful negotiations."
msgstr "Pomaga dobrać surowce w negocjacjach."

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Count"
msgid "Count"
msgstr "Ilość"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleAnnotations"
msgid "GvG Annotations"
msgstr "GvG"

msgctxt ".Boxes.Notice.ConfirmDelete"
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Czy na pewno chcesz to usunąć?"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.GBsNoted"
msgid "__GBCount__ noted"
msgstr "__GBCount__ w schowku"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"

msgctxt ".Boxes.Investment.PlayerFoundCount"
msgid "Collected __count__ new player Events"
msgstr "Znaleziono __count__ nowych zdarzeń dotyczących graczy"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.NoGBsExplanation"
msgid "Show Great Buildings"
msgstr "Pokaż Perły Architektury"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Submit"
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.serverOffset"
msgid "Offset to servertime (minutes)"
msgstr "Przesunięcie względem czasu serwera (minuty)"

msgctxt ".Boxes.BonusService.first_strike"
msgid "Number of First Strikes remaining."
msgstr "Kraken: pozostałe próby pierwszego uderzenia."

msgctxt ".Boxes.Negotiation.TableLoadError"
msgid "Error loading the Negotiation Table"
msgstr "Błąd przy pobieraniu tablicy negocjacji"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Preview"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.EstimatedBonus"
msgid "Estimated bonus: __FP__ FPs and __Goods__ goods"
msgstr "Szacowany bonus: __FP__ PR i __Goods__ towarów"

msgctxt ".Boxes.Notice.ModalChoosePlayer"
msgid "Choose a player"
msgstr "Wybierz gracza"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Goods"
msgid "Goods"
msgstr "Towary"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Switch"
msgid "Switch view"
msgstr "Widok przełącznika"

msgctxt ".Settings.ResetBoxPositions.Desc"
msgid ""
"Should all box coordinates be reset? This can bring back windows you managed "
"to move out of sight."
msgstr ""
"Zresetować współrzędne pozycji okien? Może to przywrócić okna, które zostały "
"usunięte z pola widzenia."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ProducedTreasuryGoods"
msgid "produced by guild buildings"
msgstr "produkowane przez budynki gildii"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.when"
msgid "Show Box when"
msgstr "Pokaż okno kiedy"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Expired"
msgid "Expired Trades"
msgstr "Wygasłe oferty"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.shore"
msgid "Beach"
msgstr "Na plaży"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.ShowAttack"
msgid "Consider attack bonus"
msgstr "Uwzględnij bonus do ataku"

msgctxt ".Settings.ChangeLanguage.Desc"
msgid "Choose your preferred language from the drop-down list"
msgstr "Wybierz preferowany język z listy rozwijanej"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ResultsNoData"
msgid ""
"No data available!<br />Please visit the results page of the guild "
"expedition overview to update the data."
msgstr ""
"Brak dostępnych danych!<br />Odwiedź stronę wyników przeglądu ekspedycji "
"gildii, aby zaktualizować dane."

msgctxt ".Menu.greatbuildings.Desc"
msgid "Which FP producing GB should you upgrade next?"
msgstr "Którą Perłę Architektury produkującą PR warto rozbudować jako następną?"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetRename"
msgid "Rename"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Discord.Title"
msgid "Discord Webhooks"
msgstr "Discord Webhooki"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.Trade"
msgid ""
"<strong>__player__</strong> accepted your trade of __offerValue__ __offer__ "
"for __needValue__ __need__."
msgstr ""
"<strong>__player__</strong> zaakceptował Twoją ofertę, otrzymujesz "
"__needValue__ __need__ za __offerValue__ __offer__."

msgctxt ".Boxes.idleGame.M"
msgid "Million"
msgstr "Miliony"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.perEra"
msgid "per Era"
msgstr "na erę"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowOwner"
msgid "Show Guilds"
msgstr "Pokaż gildie"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewPlayer"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.ArcBonus"
msgid "Friendly invest"
msgstr "Bonus wpłacających"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.AllConfigs"
msgid "All Advices"
msgstr "Wszystkie Wskazówki"

msgctxt ".Settings.Auctions.Button"
msgid "Bid Settings"
msgstr "Ustawienia aukcji"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.hidden_reward"
msgid "Rewards from Incidents"
msgstr "Nagrody ze zdarzeń losowych"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.pickupProduction"
msgid "Town Building Collection"
msgstr "Zbiory z budynków w mieście"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowPlayersMotivation"
msgid "Motivation Activity"
msgstr "Aktywność motywacyjna"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.GreatBulding"
msgid "Great Building"
msgstr "Perła Architektury"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ConfirmReset"
msgid "Confirm Reset?"
msgstr "Potwierdzić zresetowanie?"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeysLeft.anniversary"
msgid "FoE-Helper: There are keys remaining on the board!"
msgstr "FoE-Helper: Na planszy pozostały klucze!"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Battles"
msgid "Battles"
msgstr "Bitwy"

msgctxt ".Boxes.Settings.Title"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgctxt ".Boxes.Investment.AllUpToDateDesc"
msgid "This information has already been collected"
msgstr "Wszyscy gracze z tej strony zostali już przesłani"

msgctxt ".Settings.ApiToken.Title"
msgid "Website Api-Token"
msgstr "Token API witryny internetowej"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.FpInvested"
msgid "invested FP"
msgstr "Zainwestowane PR"

msgctxt ".Boxes.ItemSources.Title"
msgid "Item Sources"
msgstr "Źródła przedmiotu"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Points"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ToggleBuildingSelection"
msgid "(De)select currently visible buildings"
msgstr ""

msgctxt ".Menu.Notification.Position.top-left"
msgid "top left"
msgstr "Na górze po lewej"

msgctxt ".Boxes.Units.Unit"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MinLevel"
msgid "min. level"
msgstr "min. poziom"

msgctxt ".Boxes.CityMap.TitleSend"
msgid "Submit Data"
msgstr "Prześlij dane"

msgctxt ".General.Unit"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostki"

msgctxt ".Boxes.Castle.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowNoStreetBuildings"
msgid "Roadless buildings"
msgstr "Budynki bez dróg"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGuildTreasuryLogExport"
msgid "Guild Treasury Export Log"
msgstr "Eksport danych ze skarbca gildii"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.PatronPart"
msgid "Others to Add"
msgstr "Pomoc arek"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsSave"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Participant"
msgid "Participating"
msgstr "Uczestniczący"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Building"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.AND"
msgid "AND"
msgstr "ORAZ"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Player"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Create"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

msgctxt ".Eras.7"
msgid "Colonial Age"
msgstr "Epoka Kolonialna"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.TimeZoneWarning.Title"
msgid "Change in Copy Behavior!"
msgstr "Zmiana w zachowaniu kopiowania!"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Title"
msgid "Buildings Efficiency Rating"
msgstr "Ocena efektywności budynków"

msgctxt ".Settings.LoadBeta2.Title"
msgid "Load current Beta"
msgstr "Załaduj aktualną wersję Beta"

msgctxt ".Boxes.Castle.GexLastOfSections"
msgid "GE Main Encounters"
msgstr "Duże konflikty WG"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Protected"
msgid "Sector is protected"
msgstr "Sektor jest chroniony"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.5m"
msgid "5m"
msgstr "5m"

msgctxt ".Settings.GlobalSend.Title"
msgid "Upload/Send data to foe-helper.com"
msgstr "Wysyłanie danych do foe-helper.com"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Filter"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgctxt ".General.Battle"
msgid "Battle"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.MergerGame.NextSpawn.Title"
msgid ""
"Gives minimum, maximum and average progress and efficiency for the next "
"spawned piece"
msgstr ""
"Podaje minimalny, maksymalny oraz średni postęp i wydajność dla następnej "
"części"

msgctxt ".Settings.About.RatingDesc"
msgid ""
"If you like what you see and what we do, please leave a good review in the "
"Store!"
msgstr ""
"Jeśli podoba Ci się to, co widzisz, i co robimy, zostaw dobrą recenzję w "
"Sklepie!"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Finish"
msgid "let titles finish"
msgstr "odtwarzaj do końca"

msgctxt ".Settings.Tab.Sending"
msgid "Upload Data"
msgstr "Przesyłanie danych"

# "&lang=en" must remain "en" right?
# "foe-rechner.de", should it not be updated to "foe-helper.com" ?
msgctxt ".Settings.Version.Link"
msgid ""
"<a target='_blank' href='https://foe-helper.com/extension/"
"update?v=__version__&lang=en'  class='game-cursor'>Last Changelog</a>"
msgstr ""
"<a target='_blank' href='https://foe-helper.com/extension/"
"update?v=__version__&lang=pl'  class='game-cursor'>Ostatnia zmiana</a>"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.archeology_event"
msgid "Archeology Event"
msgstr "Event archeologiczny"

msgctxt ".Boxes.Productions.Total"
msgid "Total: "
msgstr "Total: "

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Automation"
msgid "Automation"
msgstr "Automatyzacja"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberLeavedGuild"
msgid "Player is no longer in your guild."
msgstr "Gracz nie należy już do Twojej gildii."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.soccer_cup_event"
msgid "Soccer Cup Event"
msgstr "Event Soccer Cup"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterTrade"
msgid "Trade"
msgstr "Handel"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.Total"
msgid "Total Collected:"
msgstr "Razem zebrano:"

msgctxt ".Boxes.Investment.DateParseError"
msgid "Error parsing date"
msgstr "Błąd podczas analizowania daty"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.targetProgress"
msgid "Target progress"
msgstr "Postęp celu"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.headquarter_placed"
msgid "HQ placed"
msgstr "HQ umieszczono"

msgctxt ".Menu.Music.Title"
msgid "Background Music"
msgstr "Muzyka w tle"

msgctxt ".Boxes.Units.Title"
msgid "Military Units Overview"
msgstr "Przegląd wojsk"

msgctxt ".Boxes.Settings.Active"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Table.Quest"
msgid "Quest name"
msgstr "Nazwa zadania"

msgctxt ".Boxes.Campagne.DescStillMissing"
msgid ""
"<span style='color:#29b206'>Remaining</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Needed</span>"
msgstr ""
"<span style='color:#29b206'>Pozostało</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Potrzebne</span>"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.TitleName"
msgid "Title name"
msgstr "Tytuł utworu"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Note"
msgid "Note"
msgstr "Dodaj do schowka"

msgctxt ".Settings.Help.Title"
msgid "Help and Community"
msgstr "Pomoc i Społeczność"

msgctxt ".Boxes.Investment.PlayerFoundCounter"
msgid "__count__ new player Events were found."
msgstr "znaleziono __count__ nowych zdarzeń dotyczących graczy."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Inactivity"
msgid "Inactivity"
msgstr "Nieaktywny"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAll"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Success"
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

msgctxt ".Boxes.mapTradeWarning.Text"
msgid "Prevention"
msgstr "Zapobieganie"

msgctxt ".Boxes.Market.RateColumn"
msgid "Rate"
msgstr "Kurs"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberWithoutGB"
msgid "Members without __greatbuilding__"
msgstr "Członkowie bez __greatbuilding__"

msgctxt ".Menu.MarketOffers.Title"
msgid "Market offers"
msgstr "Oferty handlowe"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Hourly"
msgid "Hourly Production"
msgstr "Produkcja godzinowa"

msgctxt ".Boxes.Market.PlayerColumn"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.AutoWithUnsafe"
msgid "Auto + Not locked"
msgstr "Auto + nie zablokowane"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleGroupBy"
msgid "Group by Ages"
msgstr "Grupuj epokami"

msgctxt ".Eras.12.short"
msgid "CE"
msgstr "WSP"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Round.Title"
msgid "Values for the current Round"
msgstr "Wartości dla bieżącej rundy"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ResetMessageCounter"
msgid "reset message counter"
msgstr "resetowanie licznika wiadomości"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Gex"
msgid "GE"
msgstr "WG"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.guild_raids"
msgid "Quantum-Incursions"
msgstr "Najazdy kwantowe"

msgctxt ".Boxes.CityMap.buildingFromGBG"
msgid "Buildings from GBG"
msgstr "Budynki z GPCH"

msgctxt ".Boxes.Productions.DateNA"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.AddBuildings"
msgid "Add selected buildings"
msgstr "Dodaj wybrane budynki"

msgctxt ".Settings.ShowRougeUnitWarning.Title"
msgid "Rogue Only Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o samych Łotrach"

msgctxt ".Menu.QIMap.Title"
msgid "QI Map"
msgstr "Mapa Najazdów Kwantowych"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Reset"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowValuesPerTile"
msgid "Value/tile"
msgstr "Wartość/kratka"

msgctxt ".Settings.NotificationPosition.ToastTestHeader"
msgid "Preview notification"
msgstr "Podgląd powiadomień"

msgctxt ".Menu.Unit.Warning"
msgid "Disabled: Open your Army Management console first (U)!"
msgstr "Wyłączone: Najpierw otwórz okno zarządzania armią (U)!"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.ScoutingTime"
msgid "Scouting Time"
msgstr "Czas zwiadu"

msgctxt ".Settings.LoadBeta2.Button"
msgid "Download Beta Extension"
msgstr "Pobierz rozszerzenie Beta"

msgctxt ".Boxes.CityMap.HighlightOldBuildings"
msgid "Lower Era buildings"
msgstr "Budynki z poprzednich epok"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.TryContinue"
msgid "Please continue on your own"
msgstr "Prosimy o kontynuowanie we własnym zakresie"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTTGoods"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day and "
"__goodsproduction__ goods/day (equals __goodsproduction__ * __goodsvalue__ = "
"__goodsproductionvalue__ FP/day)"
msgstr ""
"Minie __days__ dni zanim wydane __costs__ PR zwróci się przy produkcji "
"__fpproduction__ PR dziennie i __goodsproduction__ towarów dziennie (równe "
"__goodsproduction__ * __goodsvalue__ = __goodsproductionvalue__ PR dziennie)"

msgctxt ".Eras.19.short"
msgid "SAAB"
msgstr "EK:PA"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.amount"
msgid "Qty"
msgstr "Ilość"

msgctxt ".Settings.ShowQIPlayerInfo.Title"
msgid "QI Player Pop Up"
msgstr "Wyskakujące okienko z listą graczy NK"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guild.Power"
msgid "Power"
msgstr "Moc"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.item"
msgid "Item"
msgstr "Przedmiot"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsGBGPlayers"
msgid "GBG Players' Scoreboard"
msgstr "Tablica wyników graczy na Gildyjnych Polach Chwały"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.RemainingFP"
msgid "remaining FPs"
msgstr "pozostało PR"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.PvPT"
msgid "allow pvp trigger"
msgstr "odtwarzaj muzykę PvP"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Tables"
msgid "Tables"
msgstr "Tabelki"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.totalChance"
msgid "Chance"
msgstr "Szansa"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Energy.care"
msgid "Workers used"
msgstr "Wykorzystani pracownicy"

msgctxt ".Boxes.Settings.Autostart"
msgid "Open window automatically"
msgstr "Otwieraj okno automatycznie"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Tag"
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"

msgctxt ".Boxes.CityMap.YourCity"
msgid "Your City"
msgstr "Twoje miasto"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Full"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDangerPrefix"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.canMotivate"
msgid "can be motivated"
msgstr "może być zmotywowany"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.DailyFP"
msgid "Daily FP"
msgstr "PR dziennie"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.EndDate"
msgid "End date"
msgstr "Data zakończenia"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.winter_event"
msgid "Winter-Event"
msgstr "Event zimowy"

msgctxt ".Boxes.Settings.Inactive"
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"

msgctxt ".Boxes.Market.PageColumn"
msgid "Page"
msgstr "Strona"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.ScoutingCost"
msgid "Scouting Cost"
msgstr "Koszt zwiadu"

msgctxt ".Boxes.GexStat.CompareLast"
msgid "compare last"
msgstr "Porównaj ostatnie"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Shop"
msgid "Item Shop"
msgstr "Sklep z przedmiotami"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OwnPartShort"
msgid "OC"
msgstr "WW"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GexParticipation"
msgid "GE participation"
msgstr "Uczestnictwo w WG"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitSuccess"
msgid "Data was successfully Uploaded…  Now visit "
msgstr "Dane zostały pomyślnie przesłane... Teraz odwiedź "

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.OwnPartSum"
msgid "Own part sum"
msgstr "Suma części własnej"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.SnapShotLogDisclaimer"
msgid ""
"Disclaimer: This data is based on your collected data. The numbers shown "
"here are probably not 100% accurate. You'd have to open the list at midnight "
"for them to be correct."
msgstr ""
"Zastrzeżenie: Dane te są oparte na danych zebranych przez użytkownika. "
"Przedstawione tutaj liczby prawdopodobnie nie są w 100% dokładne. Musiałbyś "
"otworzyć listę o północy, aby były poprawne."

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Era"
msgid "Era"
msgstr "Epoka"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.EfficiencyTT"
msgid "Efficiency score according to the settings in the efficiency module"
msgstr "Wynik wydajności zgodnie z ustawieniami w module wydajności"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsUnitsD"
msgid "Units - Daily"
msgstr "Jednostki - dziennie"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistent"
msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Rounds"
msgid "rounds"
msgstr "rundy"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.NoOwner"
msgid "No owner yet"
msgstr "Brak właściciela"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.DoubleCollection"
msgid "Double Collection"
msgstr "Podwójna kolekcja"

msgctxt ".Boxes.CityMap.FilterBuildings"
msgid "Search Building"
msgstr "Wyszukaj budynek"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.useAverage"
msgid "Use this value instead of the actual reset cost (0 means disabled)"
msgstr "Użyj tej wartości zamiast rzeczywistego kosztu resetowania (0 wyłącza)"

msgctxt ".Boxes.Units.long_ranged"
msgid "Artillery Unit"
msgstr "Jednostka artylerii"

msgctxt ".Boxes.Productions.Title"
msgid "Current Production Overview (Daily)"
msgstr "Przegląd produkcji (dziennej)"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Event"
msgid "Event"
msgstr "Wydarzenie"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildBuildingNotification"
msgid "Visit your members towns to update the building statistic."
msgstr "Odwiedź miasta członków, aby zaktualizować statystyki budynków."

msgctxt ".Settings.Show2kQuestMark.Desc"
msgid ""
"Shows a small badge with a counter of how many quests you can still refuse."
msgstr "Wyświetla licznik wskazujący ile zadań możesz jeszcze odrzucić."

msgctxt ".DateShort"
msgid "DD/MMM"
msgstr "DD/MMM"

msgctxt ".Boxes.Popgame.Warning"
msgid ""
"When no tool is selected, the area below is click-through - clicking "
"interacts with the game!"
msgstr ""
"Jeśli żadne narzędzie nie jest wybrane, da się klikać przez obszar poniżej - "
"klikanie wchodzi w interakcję z grą!"

msgctxt ".Boxes.Market.NeedColumn"
msgid "Need"
msgstr "Potrzeba"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_previous"
msgid "Previous era goods"
msgstr "Towary z poprzedniej epoki"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/scouting"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/scouting"

msgctxt ".Settings.Entry.RivalSound"
msgid "Rival sound"
msgstr "Dźwięk Rywala"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Energy.anniversary"
msgid "Energy used"
msgstr "Użyta energia"

msgctxt ".Menu.GuildMemberStat.Desc"
msgid "A guild member statistic"
msgstr "Statystyka członków gildii"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Round"
msgid "Round"
msgstr "Runda"

msgctxt ".Boxes.Market.Need"
msgid "Need"
msgstr "Potrzeba"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.cityRoadBig"
msgid "2-lane Road"
msgstr "Droga 2-pasmowa"

msgctxt ".Settings.Tab.Auto"
msgid "Pop Ups"
msgstr "Wyskakujące okienka"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Columns"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.castle_system_daily_reward_chest"
msgid "Castle System daily reward"
msgstr "Nagroda dzienna systemu zamkowego"

msgctxt ".Menu.Citymap.Desc"
msgid "Displays a schematics of your city"
msgstr "Pokazuje miasto w rzucie z góry"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTGoodCostsColumn"
msgid ""
"Lists the FP costs for buying the required goods (applies only to GBs you "
"have not yet built)"
msgstr ""
"Wyświetla koszt PR związany z zakupem potrzebnych towarów (dotyczy jedynie "
"niewybudowanych pereł)"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.CreateNewAlert"
msgid "Create New Alert"
msgstr "Utwórz nowe powiadomienie"

msgctxt ".Boxes.QIActions.Warning"
msgid "Visit the settlement to correct the value"
msgstr "Odwiedź osadę, aby poprawić wartość"

msgctxt ".Boxes.Calculator.LevelWarning"
msgid "Warning! Levelling this GB!"
msgstr "UWAGA! Zamykanie tej PA!"

msgctxt ".Boxes.ReconstructionList.Title"
msgid "Reconstruction Size List"
msgstr "Lista rozmiarów przebudowy"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTProfit"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Place "
"locked at: __safe__<br>Profit = __bruttoreward__ <small>(Reward)</small> - "
"__costs__ <small>(Cost)</small> = __profit__"
msgstr ""
"Nagroda = __nettoreward__ <small>(Nagroda netto)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Bonus Arc)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Miejsce "
"zablokowane: __safe__<br>Zysk = __bruttoreward__ <small>(Nagroda)</small> - "
"__costs__ <small>(Koszt)</small> = __profit__"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Plunders"
msgid "Plunder"
msgstr "Grabież"

msgctxt ".Boxes.BoostList.Title"
msgid "Boost Sources"
msgstr "Źródła Bonusów"

msgctxt ".Boxes.Castle.Time"
msgid "Time"
msgstr "Czas"

msgctxt ".Boxes.Stats.Title"
msgid "Statistics Overview"
msgstr "Statystyki"

# UWAGA: Wersja angielska zawiera zmyłkę! Wersja niemiecka (zapewne źródłowa!! zważywszy, że zarówno FoE, jak i Foe Helper tworzyli Niemcy!) brzmi: "Vorschlag: Sammle diese Produktionen ein". (dosł. Propozycja: Zbierz te produkcje!) - widać więc, że nie chodzi o zbieranie budynków, a ich produkcji...
msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.DoneProductionsTitle"
msgid "Suggestion: Collect these buildings"
msgstr "Sugestia: Zbierz te produkcje"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Chance"
msgid "Chance"
msgstr "Szansa"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTRewardPerDay"
msgid ""
"Optional: How many FP rewards do you get per day? This information is used "
"to calculate profitability for further Arc levels. To get a suggestion go to:"
" Town Hall > News > Event History and scroll through all pages"
msgstr ""
"Opcjonalnie: ile nagród PR otrzymujesz dziennie? Informacje te są "
"wykorzystywane do obliczania rentowności kolejnych poziomów Arki. Aby "
"otrzymać sugestię, przejdź do Historii wydarzeń w Dzienniku wydarzeń i "
"przewiń wszystkie strony"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.rare"
msgid "rare"
msgstr "rzadki"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.sector_slot_unlocked"
msgid "Slot unlocked"
msgstr "Slot odblokowany"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.guildExpedition"
msgid "GE"
msgstr "Wyprawy"

msgctxt ".Boxes.Productions.SizeTT"
msgid ""
"Size including average road space requirement of __streetnettosize__ tiles"
msgstr ""
"Rozmiar z uwzględnieniem średniego zapotrzebowania na __streetnettosize__ "
"kratek drogi"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GreatBuildings"
msgid "Great Buildings"
msgstr "Perły Architektury"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.MenuIcon.Info"
msgid "Show the next Alert countdown as an overlay of the Main Menu icon"
msgstr ""
"Wyświetl czas do następnego powiadomienia jako nakładkę ikony w menu głównym"

msgctxt ".Boxes.AztecMiniGame.Title"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Pomocnik Azteków"

msgctxt ".Boxes.Productions.def_boost_attacker"
msgid "Defense boost att. army"
msgstr "Bonus do obrony armii atakującej"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowHighlightedExplanation"
msgid ""
"Shows only buildings from search results, buildings you added manually and "
"buildings you highlighted yourself"
msgstr ""
"Wyświetla tylko budynki z wyników wyszukiwania, budynki które dodano ręcznie "
"i budynki zaznaczone samodzielnie"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.EntryTimeDesc"
msgid "When was the first deposit recorded?"
msgstr "Kiedy zarejestrowano pierwszą wpłatę?"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Threshold"
msgid "Threshold"
msgstr "Granica"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTLossSelf"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X  __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Paid: __paid__<br>Loss = "
"__paid__ <small>(Paid)</small> - __bruttoreward__ <small>(Reward)</small> = "
"__loss__"
msgstr ""
"Zwrot = __nettoreward__<small>(bazowy zwrot)</small> X __arcfactor__%<small>("
"bonus Arki)</small> = __bruttoreward__<br>Wpłata: __paid__<br>Strata = "
"__paid__<small>(wpłata)</small> - __bruttoreward__<small>(zwrot)</small> = "
"__loss__"

msgctxt ".General.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Auction"
msgid "Auction"
msgstr "Aukcja"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewSide"
msgid "Site"
msgstr "Strona"

msgctxt ".Settings.NotificationPosition.ToastTestBody"
msgid ""
"This is the position you have chosen.<br>Before you test the next position, "
"wait until this message disappears."
msgstr ""
"To jest pozycja, którą wybrałeś.<br>Zanim przetestujesz następną pozycję, "
"poczekaj, aż ten komunikat zniknie."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence"
msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"

msgctxt ".Boxes.Units.Unbind"
msgid "Unattached"
msgstr "Niezależne"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.isUnique"
msgid "Unique Building"
msgstr "Unikalny budynek"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Action.Drag"
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnij"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Repeat.Every"
msgid "or every"
msgstr "lub co"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.bottom-right"
msgid "bottom right"
msgstr "Na dole po prawej"

msgctxt ".Menu.Campagne.Warning"
msgid "Disabled: Visit a Map Sector first (M)!"
msgstr "Niedostępne: Otwórz prowincję na mapie!"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Meds"
msgid "Meds"
msgstr "Medale"

# Is the order of items (Y, M, D) rearrangable as well ?
# (I would strongly urge you to use iso-8601 otherwise)
msgctxt ".Date"
msgid "DD/MMM/YYYY"
msgstr "DD/MMM/YYYY"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.RestFPDesc"
msgid "How many FPs remaining to level up"
msgstr "Liczba PR pozostałych do podniesienia poziomu"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.OlderGoods"
msgid "Goods from earlier ages"
msgstr "Towary z poprzedniej epoki"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.satDown"
msgid "Tavern Visit"
msgstr "Wizyta w tawernie"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetImportError"
msgid "Cannot import presets from this file."
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_coins_start"
msgid "Start coins"
msgstr "Dodatkowe monety startowe"

msgctxt ".Menu.Alerts.Title"
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmy"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Amount"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"

msgctxt ".Menu.Notice.Title"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Efficiency"
msgid "Efficiency"
msgstr "Wydajność"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_replaced"
msgid "Defender replaced"
msgstr "Obrońca wymieniony"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.GildFightOccupied"
msgid ""
"<span style=\"color:#ffb539\">__provinceName__</span> was captured by <span "
"style=\"color:__attackerColor__;text-shadow: 0 1px 1px __attackerShadow__\""
">__attackerName__</span> and is locked until __untilOccupied__."
msgstr ""
"Sektor <span style=\"color:#ffb539\">__provinceName__</span> został przejęty "
"przez <span style=\"color:__attackerColor__;text-shadow: 0 1px 1px "
"__attackerShadow__\">__attackerName__</span> i jest chroniony do "
"__untilOccupied__."

msgctxt ".Boxes.AllyList.Building"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.street"
msgid "Streets"
msgstr "Drogi"

msgctxt ".Boxes.Discord.EditEntry"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgctxt ".Eras.9"
msgid "Progressive Era"
msgstr "Epoka Postępowa"

msgctxt ".Settings.ShowAztecHelper.Title"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Pomocnik Azteków"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasureClanD"
msgid "Guild Treasury - daily"
msgstr "Skarbiec - dziennie"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeAdvantage"
msgid "Advantage"
msgstr "Korzyść"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAllPlayableEras"
msgid "All Ages"
msgstr "Wszystkie epoki"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.guildExpedition"
msgid "GE Relic"
msgstr "Relikt"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartner"
msgid "Partners"
msgstr "Sprzedający"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsRewards"
msgid "Rewards"
msgstr "Nagrody"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ReloadPage"
msgid "Reload Page"
msgstr "Odśwież stronę"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberActiviy"
msgid "Member activity"
msgstr "Aktywność członka"

msgctxt ".Settings.RivalSound.Desc"
msgid "Shall a sound be played when completing a rival quest?"
msgstr "Czy zagrać dźwięk kiedy ukończono zadanie rywala?"

msgctxt ".Boxes.Technologies.NoTechs"
msgid "You have reached the end of this era"
msgstr "Osiągnąłeś koniec tej epoki"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildSupportBuildings"
msgid "Guild supporting buildings"
msgstr "Budynki wspierające gildię"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.spoilsOfWar"
msgid "Spoils of War Rewards (Himeji Castle)"
msgstr "Łupy wojenne (Zamek Himeji)"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.Info"
msgid "Info"
msgstr "Info"

msgctxt ".Boxes.Outpost.ShowSums"
msgid "Show Sums:"
msgstr "Pokaż sumy:"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.HideGB"
msgid "Hide GB from calculation and list."
msgstr "Ukryj budynki gildyjne w kalkulacji i na liście."

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Negotiations"
msgid "Negotiations"
msgstr "Negocjacje"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.carnival_event"
msgid "Carnival Event"
msgstr "Event karnawałowy"

msgctxt ".Boxes.Units.Status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.size+time"
msgid "Size and Building Time"
msgstr "Rozmiar i czas budowy"

msgctxt ".Menu.MarketOffers.Desc"
msgid "This tools helps to manage your goods inventory and market offers"
msgstr "To narzędzie pomaga zarządzać twoimi towarami i ofertami handlowymi"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Explanation"
msgid ""
"1) When an opposing army has a bonus above the given threshold, the advice "
"will be displayed. <br>2) To edit thresholds and advices, click into the "
"table - confirm changes with Enter. <br>3) To remove an advice, save with an "
"empty advice."
msgstr ""
"1) Kiedy przeciwna armia ma bonus powyżej podanej granicy, wskazówka będzie "
"pokazana. <br>2) Żeby zmienić granice i wskazówki, kliknij w tabelkę - "
"potwierdź zmiany enterem. <br>3) Żeby usunąć wskazówkę, zapisz ją jako pustą."

msgctxt ".Boxes.PvPArena.PlayerName"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

# In the English version of the extension's Infobox, the auction message type is marked using the German keyword, Auktion, instead of the English one.  The filter selection is good, but not the whole message lines themselves.
msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterAuction"
msgid "Auction"
msgstr "Aukcje"

msgctxt ".Settings.Entry.NotificationsPosition"
msgid "Notify position"
msgstr "Pozycja powiadomień"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Factor"
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.CalendarWeek"
msgid "calendar week"
msgstr "numer tygodnia"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Member"
msgid "Member"
msgstr "Członek"

msgctxt ".Boxes.Units.heavy_melee"
msgid "Heavy Unit"
msgstr "Jednostka ciężkozbrojna"

msgctxt ".Boxes.Units.alca"
msgid "last Alcatraz production"
msgstr "ostatnia produkcja Alcatraz"

msgctxt ".Boxes.Units.Quantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.OlderGoodsValue"
msgid "Rating value of 1 good from prior ages (in FP)"
msgstr "Wartość 1 towaru z poprzedniej epoki (w PR)"

msgctxt ".Boxes.CompareFriendsThreads.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/compare-friends"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/compare-friends"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Arc"
msgid "Arc"
msgstr "Arka"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.Stage"
msgid "Stage"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Settings.InfoboxEntryCount.Title"
msgid "Infobox Entry Count"
msgstr "Liczba wpisów w Infoboxie"

msgctxt ".Menu.ProductionsRating.Desc"
msgid ""
"Search for buildings that produce less resources per tile than expected."
msgstr ""
"Wyszukaj budynki, które produkują mniej zasobów na kratkę niż oczekujesz."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.CountTooltip"
msgid ""
"Current amount placed in your city. Please note: Not all buildings might be "
"in the era that is shown next to the name. Check the map to be sure!"
msgstr ""
"Aktualna ilość postawiona w twoim mieście. Uwaga: Nie wszystkie budynki mogą "
"należeć do epoki, która jest wyświetlana obok nazwy. Sprawdź na mapie aby "
"się upewnić!"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.wildlife_event"
msgid "Wildpark-Event"
msgstr "Event Wildlife"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.ProgressCollected"
msgid "Collected Progress"
msgstr "Zebrany postęp"

msgctxt ".HiddenRewards.Table.type"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.SnapshotLog"
msgid "QI Snapshot Log"
msgstr "Dziennik migawek NK"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowDeletedMembers"
msgid "show ex-members"
msgstr "pokaż byłych członków"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.ExcludeFromClosing"
msgid "Exclude from closing"
msgstr "Nigdy nie zamykaj"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.event_pass"
msgid "Event Pass"
msgstr "Przepustką Event'owa"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.traits"
msgid "Traits"
msgstr "Cechy"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Colony"
msgid "Colony"
msgstr "Kolonia"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.ShowRoundSelector"
msgid "Show QI round selector"
msgstr "Pokaż wybór rundy NK"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowInventoryBuildings"
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentarz"

msgctxt ".Eras.21"
msgid "Space Age Jupiter Moon"
msgstr "Epoka Kosmiczna: Księżyc Jowisza"

msgctxt ".Boxes.Outpost.TitleShort"
msgid "Settlements Resource Overview  - "
msgstr "Przegląd towarów osady - "

msgctxt ".Boxes.Notice.Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

msgctxt ".Boxes.findGB.Title"
msgid "GB Tracker"
msgstr "Śledzenie PA"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleAnnotationsTitle"
msgid "Show a decrease of goods on GvG map."
msgstr "Pokazuje wydatki towaru na mapie GvG."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGBGRewards"
msgid "Rewards Bar Info"
msgstr "Informacje o pasku nagród"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.Title"
msgid "Scouting Info"
msgstr "Informacje o zwiadzie"

msgctxt ".Menu.Market.Desc"
msgid "Displays and Filters all trades that are in the Market"
msgstr "Wyświetla i filtruje wszystkie oferty z rynku"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsRewards"
msgid "Your Rewards from Himeji Castle, Temple of Relics, Guild Battleground"
msgstr ""
"Twoje nagrody z Zamku Himeji, Kosmicznego Transportera, Świątyni Reliktów, "
"Pól Chwały"

msgctxt ".Settings.ShowMapTradeWarning.Desc"
msgid ""
"Displays a window that covers the 'Negotiate' Button in Provinces preventing "
"accidental clicking "
msgstr ""
"Pokazuje okno zakrywające przycisk „Negocjuj” na mapie kampanii, aby "
"zapobiec przypadkowemu naciśnięciu. "

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowBattlesWon"
msgid "show battles won"
msgstr "pokaż wygrane walki"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnNoEra"
msgid "No Age"
msgstr "Bez epoki"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.InvestedDesc"
msgid "How many FPs were invested"
msgstr "Liczba zainwestowanych PR"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetPromptRename"
msgid "Rename preset:"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.AddBuilding"
msgid "Add Building"
msgstr "Dodaj budynek"

msgctxt ".Menu.Gildfight.Desc"
msgid "Displays current and upcoming GBG battles"
msgstr "Wyświetla bieżące i nadchodzące bitwy na GPCh"

msgctxt ".Boxes.Kits.Kits"
msgid "Kits"
msgstr "Zestawy"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_deployed"
msgid "Siege deployed"
msgstr "Oblężenie rozpoczęte"

msgctxt ".Boxes.General.Level"
msgid "Level"
msgstr ""

msgctxt ".Settings.Version.World"
msgid "World:"
msgstr "Świat:"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.canBeBought"
msgid "Can be bought"
msgstr "Można kupić"

msgctxt ".Boxes.Kits.UpgradeKit"
msgid "Upgrade Kit"
msgstr "Pakiet ulepszeń"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.RecentOpponents"
msgid "Recent Opponents"
msgstr "Ostatni Przeciwnicy"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ParticipationNoData"
msgid ""
"No data available!<br />Please visit the guild expedition contribution page "
"in the guild expedition overview to update the data."
msgstr ""
"Brak dostępnych danych! <br />Odwiedź stronę wkładu w ekspedycje gildii w "
"przeglądzie ekspedycji gildii, aby zaktualizować dane."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.ComingSoon"
msgid "Coming Soon…  "
msgstr "Już niedługo...  "

msgctxt ".Eras.22.short"
msgid "SAT"
msgstr "EK:T"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.TavernT"
msgid "allow tavern trigger"
msgstr "odtwarzaj muzykę tawerny"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-calculator"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-calculator"

msgctxt ".Menu.fpCollector.Title"
msgid "FP Collector Overview"
msgstr "Przegląd kolektora PR"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.GoodsValue"
msgid "Rating value of 1 __eraname__ good (in FP)"
msgstr "Wartość 1 sztuki towaru z epoki __eraname__ w PR"

msgctxt ".Menu.Stats.Desc"
msgid "Displays game stats on goods, units, rewards, GBG"
msgstr "Towary, jednostki, nagrody, GPC"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GeneralSettings"
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"

msgctxt ".Settings.ShowBlueGalaxyHelper.Desc"
msgid ""
"Displays a tool that suggests buildings to collect after collecting your "
"Blue Galaxy"
msgstr ""
"Pokazuje narzędzie sugerujące budynki do zebrania z bonusem Błękitnej "
"Galaktyki"

msgctxt ".Boxes.Stats.Era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Boxes.Technologies.Title"
msgid "Tech Tree Research Costs"
msgstr "Koszt badań"

msgctxt ".Settings.Entry.ApiToken"
msgid "Website Api-Token"
msgstr "Token API witryny internetowej"

msgctxt ".Boxes.Castle.Days"
msgid "days"
msgstr "dni"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.Auction"
msgid ""
"<strong>__player__</strong> has just placed a bid for __amount__ Trade Coins."
msgstr "<strong>__player__</strong> zaoferował __amount__ monet."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Body"
msgid "Body"
msgstr "Treść"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowItems"
msgid "Show Item column"
msgstr "Pokaż przedmioty"

msgctxt ".Boxes.GexStat.DeleteDataOlderThan"
msgid "delete data older than"
msgstr "Usuń dane starsze niż"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.road"
msgid "road required"
msgstr "wymagana droga"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowLinks"
msgid "Links"
msgstr "Łącza"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Power"
msgid "Power"
msgstr "Moc"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Done"
msgid "Done"
msgstr "Wpłacone"

msgctxt ".Settings.ShowGuildTreasuryLogExport.Title"
msgid "Show guild treasury log export tool"
msgstr "Pokaż narzędzie do eksportu dziennika skarbca gildii"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowReconstructionList"
msgid "Size-list in Reconstruction Mode"
msgstr "Lista rozmiarów w trybie przebudowy"

msgctxt ".Boxes.Calculator.LGNotConnected"
msgid "This GB is not connected to a road."
msgstr "Ta PA nie jest podłączona do drogi."

msgctxt ".Boxes.Notice.Sorting"
msgid "Sorting"
msgstr "Sortowanie"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowFSPCalculator"
msgid "Show FSP Calculator"
msgstr "Wyświetl kalkulator ZPS"

msgctxt ".Settings.EventHelperIdle"
msgid "Idle Game (e.g. St. Patricks)"
msgstr "Gra typu „Idle” (np. św. Patryk)"

msgctxt ".Boxes.Castle.DailyCastlePoints"
msgid "Daily castle points"
msgstr "Codzienne punkty zamkowe"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.5h"
msgid "5h"
msgstr "5g"

# Context please.
msgctxt ".Boxes.DBExport.Compression"
msgid "compression"
msgstr "kompresja"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Title"
msgid "Data Export/Import Tool"
msgstr "Narzędzie do eksportu/importu danych"

msgctxt ".Boxes.General.Quantum_Incursion.short"
msgid "QI"
msgstr "NK"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.HighlightsExplained"
msgid ""
"How to highlight buildings: Click any row to select the buildings you want "
"to compare more easily. Search results are marked automatically."
msgstr ""
"Jak wyróżnić budynki: Kliknij dowolny wiersz, aby wybrać budynki, które "
"chcesz łatwiej porównać. Wyniki wyszukiwania są zaznaczane automatycznie."

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.HeaderWarning"
msgid ""
"ATTENTION: To update these values, you must scroll through all new events in "
"the History Event tab in: Town Hall > News > Event History"
msgstr ""
"UWAGA: Te wartości są aktualne tylko wtedy, gdy przejrzałeś wszystkie wpisy "
"w Historii wydarzeń (Ratusz > Wiadomości > Historia wydarzeń)"

msgctxt ".Eras.7.short"
msgid "CA"
msgstr "EK"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowProgressFilter"
msgid "show progress filter"
msgstr "wyświetlaj filtr postępu"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDescending"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"

msgctxt ".Settings.ResetBoxPositions.Title"
msgid "Box Coordinates"
msgstr "Ustawienie pozycji okien"

msgctxt ".Eras.20.short"
msgid "SAV"
msgstr "EK:W"

msgctxt ".Boxes.Outpost.tileNotPlanned"
msgid "off"
msgstr "Wyłączone"

msgctxt ".Menu.ProductionsRating.Title"
msgid "Building Efficiency Rating"
msgstr "Ocena efektywności budynku"

msgctxt ".Boxes.Notice.Title"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveMessage.Desc"
msgid "The Alert for __provinceName__ was saved!"
msgstr "Powiadomienie dla __provinceName__ zostało zapisane!"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.ShowProgressFilter"
msgid "Show progress filter"
msgstr "Pokaż filtr postępu"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.hero_event"
msgid "Fellowship Event"
msgstr "Event drużynowy"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.CopyValues"
msgid "Copy values"
msgstr "Kopiuj wartości"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.NoLimitedExplanation"
msgid "Show ascended/limited buildings"
msgstr "Pokaż wzniesione/ograniczone budynki"

msgctxt ".Settings.ShowScoutingTimes.Title"
msgid "Scouting Info"
msgstr "Informacje o zwiadzie"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForEqual"
msgid "Same"
msgstr "Taka sama"

msgctxt ".Boxes.Units.NotFilled"
msgid "Slot Empty"
msgstr "Nie ustawiono"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.NextSpawn"
msgid "Next Spawn"
msgstr "Następna część"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.ExistingPayments"
msgid "Existing payments"
msgstr "Obecne wpłaty"

msgctxt ".Boxes.Productions.FSP"
msgid "Finish Special Production Fragment"
msgstr "Fragment Zakończ produkcję specjalną"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.twolaneWarning"
msgid ""
"If an incident is displayed to be on a two-lane road, such a road must be "
"built in order to be able to collect the reward!"
msgstr ""
"Jeśli incydent jest wyświetlany na drodze dwupasmowej, taka droga musi "
"zostać zbudowana, aby móc odebrać nagrodę!"

msgctxt ".Settings.Entry.AutoOpenInfoBox"
msgid "Infobox"
msgstr "Info box"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowSubmitBox"
msgid "City planner"
msgstr "Planowanie miasta"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.name"
msgid "Item"
msgstr "Nazwa"

msgctxt ".Boxes.EventPresents.Title"
msgid "Rewards on the Board"
msgstr "Nagrody na planszy"

msgctxt ".Settings.ShowScoutingTimes.Desc"
msgid ""
"Displays a window when opening the map, stating the scouting times of the "
"currently available provinces and the current scouting progress"
msgstr ""
"Podczas otwierania mapy wyświetla okno z czasami zwiadu dostępnych prowincji "
"i o postępie aktualnego zwiadu"

msgctxt ".Eras.13"
msgid "Tomorrow Era"
msgstr "Epoka Jutra"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.AttackPerFP"
msgid "1 FP equals __percent__% bonus for attacking army"
msgstr "1 PR to __percent__% premii za atakującą armię"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.LostAttackFights"
msgid "lost Attacks"
msgstr "Przegrane ataki"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Title"
msgid "Boost Inventory"
msgstr "Ekwipunek przyśpieszeń"

msgctxt ".Settings.ShowPvPArena.Desc"
msgid "Show PvP-Arena-Protocol, when opening the PvP-Arena?"
msgstr "Pokazywać okno areny PvP podczas otwierania wieży PvP?"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.OptionalColumns"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.TTGoodsValue"
msgid ""
"This value is used for ranking buildings producing goods. How many FP is one "
"good worth to you?"
msgstr ""
"Ta wartość jest używana do oceniania budynków produkujących towary. Ile PR "
"jest warty jeden towar dla Ciebie?"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help4"
msgid ""
"When no bid was placed for a minute, the module starts again from the first "
"row."
msgstr ""
"Kiedy nie złożono oferty przez 1 minutę, moduł zaczyna od nowa od pierwszego "
"rzędu."

msgctxt ".Menu.MusicControl.Title"
msgid "Music Control"
msgstr "Sterowanie muzyką"

msgctxt ".Settings.ResetBoxPositions.Button"
msgid "Delete!"
msgstr "Usuń!"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsUnitsD"
msgid "Units - Daily"
msgstr "Jednostki - 24h"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain_beach"
msgid "beach"
msgstr "plaża"

msgctxt ".Boxes.Market.NeedTT"
msgid "__era__<br>You have: __stock__"
msgstr "__era__<br>Ty masz: __stock__"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Title"
msgid "GBG Overview"
msgstr "Przegląd aktywności graczy"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Title"
msgid "Guild Treasury Export Log"
msgstr "Eksport dziennika skarbca gildii"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAllTittle"
msgid "Ages + No ages + Special"
msgstr "Epoki + Bez epoki + Specjalne"

msgctxt ".Boxes.Kits.Name"
msgid "Building"
msgstr "Nazwa"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowTileColors"
msgid "copy attack colors"
msgstr "kopiuj kolory ataku"

msgctxt ".Boxes.Technologies.DescInStock"
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Title"
msgid "Idle Game Info"
msgstr "Pomocnik eventu św. Patryka"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteExMembersAfter"
msgid "delete ex-member after"
msgstr "Usuń byłego członka po"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Profit"
msgid "Difference"
msgstr "Zysk"

msgctxt ".Settings.BlockCollectAll.Desc"
msgid ""
"Displays a Box that covers the 'Collect All' Button, when FP can not be "
"collected or not all buildings are motivated."
msgstr ""
"Wyświetla okienko zakrywające przycisk „Zbierz wszystko”, gdy nie można "
"zebrać PR lub nie wszystkie budynki są zmotywowane."

msgctxt ".Settings.Tab.About"
msgid "Info + Website"
msgstr "Informacje + strona internetowa"

msgctxt ".Settings.NotificationsPosition.Desc"
msgid "Where do you want the notifications to appear on your screen?"
msgstr "Gdzie na ekranie mają pojawiać się powiadomienia?"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Title"
msgid "Negotiation Table"
msgstr "Asystent negocjacji"

msgctxt "._Language"
msgid "English"
msgstr "Polski"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.shards"
msgid "Mysterious Shards (Flying Island)"
msgstr "Tajemnicze odłamki (Latająca wyspa)"

msgctxt ".Boxes.Productions.GuildGoods"
msgid "Treasury Goods"
msgstr "Towary gildii"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.hidden_reward"
msgid "Incidents"
msgstr "Zdarzenia losowe"

msgctxt ".Menu.Bluegalaxy.Desc"
msgid ""
"This tool helps you find the best buildings to collect with your Blue Galaxy"
msgstr ""
"To narzędzie pomaga znaleźć najlepsze budynki do zebrania z bonusem "
"Błękitnej Galaktyki"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Days"
msgid "days"
msgstr "dni"

msgctxt ".Boxes.Notice.GlobalSendRequired"
msgid ""
"This module only works with \"Upload to foe-helper.com\" switched "
"on.<br>Please activate this option to use the notes."
msgstr ""
"Ten moduł działa tylko przy włączonej opcji \"Wysyłanie danych do foe-helper."
"com\". <br>Włącz tę opcję, aby korzystać z notatek."

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.Explanation"
msgid ""
"This log is filled with actions that occur while you are active on the GvG "
"map. The information will (currently) not be saved. You can filter it by "
"anything: a sector number, a guild name, an action, your own nickname."
msgstr ""
"Ten dziennik jest wypełniony działaniami, które mają miejsce, gdy jesteś "
"aktywny na mapie GvG. Informacje nie zostaną (obecnie) zapisane. Możesz go "
"filtrować według czegokolwiek: numeru sektora, nazwy gildii, akcji, własnego "
"pseudonimu."

msgctxt ".Boxes.Settings.ApiTokenLengthWrongHeader"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"

msgctxt ".Menu.GexStat.Desc"
msgid "Displays your Guild's GE results."
msgstr "Pokazuje wyniki WG twojej gildii."

msgctxt ".Boxes.CityMap.limited"
msgid "Ascended/limited buildings"
msgstr "Wzniesione/limitowane budynki"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.LastSnapshot"
msgid " - Last snapshot: __time__ ago"
msgstr " - Ostatnia aktualizacja: __time__ temu"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.All"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnLastErasTitle"
msgid "Select current and previous ages"
msgstr "Wybiera obecną i poprzednią epokę"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.availableCurrency.anniversary"
msgid "Available energy"
msgstr "Dostępna energia"

msgctxt ".Boxes.Kits.Sets"
msgid "Sets"
msgstr "Zestawy"

msgctxt ".Menu.Allies.Title"
msgid "Allies"
msgstr "Sojusznicy"

msgctxt ".Menu.Gildfight.Warning"
msgid ""
"<em id='selectorCalc-Btn-closed' class='tooltip-error'>Disabled: Visit the "
"GBG map first!</em> "
msgstr ""
"<em id='selectorCalc-Btn-closed' class='tooltip-error'>Wyłączone: Najpierw "
"odwiedź mapę GPCh!</em> "

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsUnitsH"
msgid "Your Units - Hourly"
msgstr "Jednostki - godzinowo"

msgctxt ".Boxes.Market.Title"
msgid "Market Filter"
msgstr "Filtr rynku"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartOnAllGBs.Title"
msgid "Updates the 'GB calculator' for all GBs"
msgstr "Aktualizuje kalkulator PA dla wszystkich PA"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.15m"
msgid "15m"
msgstr "15m"

msgctxt ".Boxes.Market.OfferTT"
msgid "__era__<br>You have: __stock__"
msgstr "__era__<br>Ty masz: __stock__"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_defeated"
msgid "Defender defeated"
msgstr "Obrońca pokonany"

msgctxt ".Eras.15.short"
msgid "AF"
msgstr "APRZ"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasureClanD"
msgid "Guild Treasury - d"
msgstr "Skarbiec Gildii"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Warning"
msgid ""
"This list shows for which of the quests the helper is sure you have already "
"received diamonds - quests are listed here as open even if you have already "
"received diamonds for that quest on another device or before this feature "
"was activated. Since medals only show up as rewards if diamonds have been "
"obtained before, the list will update after either diamonds or medals are "
"obtained."
msgstr ""
"Ta lista wyświetla zadania, za które na pewno otrzymałeś już diamenty - "
"niektóre zadania mogą pozostać otwarte, jeżeli zebrałeś diamenty na innym "
"urządzeniu lub przed istnieniem tego narzędzia. Z racji, że medale mogą być "
"nagrodą jedynie po zebraniu wcześniej diamentów, lista zaktualizuje się, gdy "
"zbierzesz diamenty albo medale za zadanie powtarzalne."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetConfirmDelete"
msgid "Delete this preset?"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.BPs"
msgid "BPs"
msgstr "BPs (Plany)"

msgctxt ".Menu.Investment.Desc"
msgid "List of your latest investments"
msgstr "Lista Twoich ostatnich inwestycji"

msgctxt ".Settings.MenuContent.Title"
msgid "Menu Content"
msgstr "Zawartość menu"

msgctxt ".Boxes.Kits.Events"
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Friends"
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowSearchbar"
msgid "show searchbar"
msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ProgressFilterDesc"
msgid "Filters all members with existing new progress."
msgstr "Filtruje członków z zarejestrowanym postępem."

msgctxt ".Boxes.Treasury.Export"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.goods"
msgid "Goods"
msgstr "Towarowe"

msgctxt ".Boxes.Castle.Overview"
msgid "Overview"
msgstr "Podsumowanie"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Tag.Description"
msgid ""
"Tags can be used to group Alerts (a new notification with a given tag will "
"replace an older notification with the same tag)."
msgstr ""
"Etykiety można wykorzystać do grupowania powiadomień (nowe powiadomienie z "
"daną etykietą zastąpi starsze powiadomienie tą samą etykietą)."

msgctxt ".Settings.Show2kQuestMark.Title"
msgid "2000 Quest Mark"
msgstr "Znacznik 2000. zadania"

msgctxt ".Boxes.Notice.ModalMissingPlayers"
msgid ""
"Are there players missing from the shortlist? Then close this box, click on "
"the other two tabs at the bottom of the Social Bar (Neighbours, Guild "
"Members, Friends) and then re-open this box."
msgstr ""
"Jeśli na liście brakuje graczy, zamknij to okno, kliknij pozostałe zakładki "
"u dołu paska społecznościowego (Sąsiedzi, Członkowie gildii, Przyjaciele), a "
"następnie ponownie otwórz to okno."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsGB"
msgid "Name building"
msgstr "Nazwa budynku"

msgctxt ".Settings.HideHelperDuringBattle.Desc"
msgid ""
"During manual battle if the HelperBox gets in the way, this option "
"temporarily hides the box until the battle is over. This only works with "
"Helper 'As Box'"
msgstr ""
"Jeśli helper przeszkadza Ci podczas walki ręcznej, ta opcja włączy ukrywanie "
"okna na czas jej trwania. Działa tylko w trybie 'Pływające okno'"

msgctxt ".Settings.Tab.Extension"
msgid "Menu + Notifications"
msgstr "Pasek + Powiadomienia"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-investment"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-investment"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Member"
msgid "member"
msgstr "Członkowie"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Wave1"
msgid "Wave 1"
msgstr "Fala 1"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.FindBuilding"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

msgctxt ".Eras.20"
msgid "Space Age Venus"
msgstr "Epoka kosmiczna: Wenus"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Expired"
msgid "Expired"
msgstr "Wygasł"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.SuggestionDescription"
msgid "GBs at the top of the list are best value"
msgstr "Perły na szczycie listy są najlepsze"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.TitleFSPCalculator"
msgid "How much is expected per FSP-kit?"
msgstr "Ile oczekuje się za jeden zestaw ZPS?"

msgctxt ".Settings.Entry.BlockCollectAll"
msgid "Collect All Blocker"
msgstr "Zbierz wszystkie blokery"

msgctxt ".Boxes.Notice.SideName"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa strony"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Simulation"
msgid "Sim"
msgstr "Sim"

msgctxt ".Boxes.Market.Offer"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Settings.Entry.Auctions"
msgid "Auctions"
msgstr "Aukcje"

msgctxt ".Menu.Stats.Title"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

msgctxt ".Menu.Settings.Title"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTargetProgress.anniversary"
msgid "Target Progress for Energy used: "
msgstr "Postęp do celu dla użytej energii "

msgctxt ".Boxes.FPCollector.Guildexpedition"
msgid "Guild Expedition"
msgstr "Wyprawa gildyjna"

msgctxt ".Settings.Entry.GlobalSend"
msgid "Website Upload"
msgstr "Przesyłanie danych"

msgctxt ".Boxes.Castle.Log"
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Meds"
msgid "Meds"
msgstr "Medale"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartIncludeStart.Desc"
msgid "Include initial FP in sum"
msgstr ""

msgctxt ".Settings.Entry.Help"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgctxt ".Settings.ShowShopAssist.Title"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Asystent sklepu"

msgctxt ".General.Units"
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.onlyFavourites"
msgid "Only Favorites"
msgstr "Tylko ulubione"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.OR"
msgid "OR"
msgstr "LUB"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteGBGRound"
msgid "delete GBG round"
msgstr "usuń rundę wojen gildyjnych"

msgctxt ".Boxes.GexStat.UnlockingCosts"
msgid "Expected activation costs"
msgstr "Oczekiwane koszty aktywacji"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.CityProtected"
msgid "This players city can not be attacked"
msgstr "Miasto tego gracza nie może zostać zaatakowane"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.InGame.Title"
msgid "In-game Notifications"
msgstr "Powiadomienia w grze"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SnapshotLog"
msgid "Snapshot Log"
msgstr "Dziennik"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.water"
msgid "Water"
msgstr "W wodzie"

msgctxt ".Boxes.Kits.KitName"
msgid "Item Type"
msgstr "Nazwa zestawu"

msgctxt ".Settings.GlobalSend.Desc"
msgid ""
"If you want to use the notes or the city planner, activate this item.<br>For "
"a stand-alone extension, simply deactivate it."
msgstr ""
"Jeżeli chcesz użyć danyc, możesz aktywować tę opcję.<br>Jeśli chcesz używać "
"rozszerzenia wyłącznie dla siebie, wyłącz ją, a żadne dane nie zostaną "
"przesłane."

msgctxt ".Boxes.CityMap.QICycle"
msgid "every 10 hours"
msgstr "Co każde 10 godzin"

msgctxt ".Settings.ShowAllyList.Desc"
msgid ""
"When opening the ally building, an enhanced ally overview will be presented."
msgstr ""
"Po otwarciu budynku sojusznika zostanie wyświetlony rozszerzony przegląd "
"sojuszników."

msgctxt ".Boxes.idleGame.AlertText"
msgid "Timer is up"
msgstr "Czas się skończył"

msgctxt ".Menu.Calculator.Warning"
msgid "Disabled: Open another player's GB first!"
msgstr "Niedostępne: Otwórz perłę architektury innego gracza!"

msgctxt ".Settings.EventHelper.Advanced"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.GoodsValue"
msgid "Rating value of 1 current-age good (in FP)"
msgstr "Wartość 1 towaru z aktualnej epoki (w PR)"

msgctxt ".Settings.Help.Documentation"
msgid "Wiki / Documentation: Feature documentation."
msgstr "Wiki / Dokumentacja: Dokumentacja funkcji."

msgctxt ".Settings.ShowBuildingsExpired.Desc"
msgid ""
"Notifications are created, that inform about the expiration of a limited "
"building. (after deactivating this function, alerts that were created in the "
"past may still show)"
msgstr ""
"Powiadomienia są tworzone by informować o wygaszaniu budynków czasowych. (Po "
"wyłączeniu tej funkcji, powiadomienia stworzone wcześniej nadal mogą nadal "
"się pojawiać)"

msgctxt ".Menu.OutP.Title"
msgid "Settlements Overview"
msgstr "Przegląd osady"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeSingle"
msgid "List"
msgstr "Pojedyncze"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.TotalGuildGoods"
msgid "Total of all goods"
msgstr "Łącznie wszystkich towarów"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowMarketFilter"
msgid "Market Filter"
msgstr "Filtr rynku"

msgctxt ".Boxes.Kits.ShowFavourites"
msgid "Show only Favourites"
msgstr "Pokaż jedynie ulubione"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Never"
msgid "never"
msgstr "nigdy"

msgctxt ".Menu.OwnpartCalculator.Desc"
msgid ""
"Create payment plan, calculate external spots and copy values for your GBs"
msgstr ""
"Tworzy plan budowy własnej perły, pomaga obliczyć miejsca z wymian i pozwala "
"generować wiadomości ogłaszające"

msgctxt ".Boxes.Productions.RelativeTime"
msgid "Relative time"
msgstr "Czas względny"

msgctxt ".Menu.findGB.Desc"
msgid ""
"creates a List of all the matching GB you come accross in other Players GB "
"List or the ranking"
msgstr ""
"tworzy listę wszystkich pasujących PA, które spotkasz w listach PA innych "
"graczy lub rankingu"

msgctxt ".Boxes.Discord.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.ChanceGreaterThan5"
msgid ""
"We still calculate with 5 tries, because we do not have the data to support "
"negotiations with more tries."
msgstr ""
"Nadal obliczamy przy 5 próbach, ponieważ nie mamy danych wspierających "
"negocjacje przy większej liczbie prób."

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowOwnSectors"
msgid "Show own sector countdowns"
msgstr "Wyświetlaj odliczanie do własnych sektorów"

msgctxt ".Settings.ShowQIPlayerInfo.Desc"
msgid ""
"Do you want the QI Player list to automatically open when clicking on the QI "
"ranking?"
msgstr ""
"Czy chcesz, aby lista graczy NK otwierała się automatycznie po kliknięciu "
"rankingu NK?"

msgctxt ".Boxes.Productions.EmptyList"
msgid "There are no buildings in this category."
msgstr "W tej kategorii nie ma żadnych budynków."

msgctxt ".Boxes.Kits.maxBuilding"
msgid "Highest level of this building"
msgstr "Najwyższy poziom tego budynku"

msgctxt ".Boxes.Units.pool"
msgid "Unit's-pool"
msgstr "Wszystkie jednostki"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartType.delta"
msgid "Delta"
msgstr "Róznice"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTForderNegativeProfit"
msgid ""
"Spot is not safe. __fpcount__ additional FPs must be added.<br>Total to make "
"spot safe: __totalfp__ FPs"
msgstr ""
"Miejsce nie jest zabezpieczone. Należy wpłacić __fpcount__ dodatkowych PR w "
"celu zabezpieczenia.<br>Całkowita wpłata: __totalfp__ PR"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.GamePlay"
msgid "Game Play"
msgstr "Rozgrywka"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.AttackValue"
msgid "Rating value of 1% bonus for attacking army (in FP)"
msgstr "Wartość 1% bonusu dla armii atakującej (w PR)"

msgctxt ".Boxes.Stats.DatePicker"
msgid "Pick Dates"
msgstr "Wybierz zakres dat"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.battleLost"
msgid "Battle lost"
msgstr "Przegrana walka"

msgctxt ".Boxes.Discord.TitleNewEntry"
msgid "New webhook entry"
msgstr "Nowy wpis webhooka"

msgctxt ".Boxes.GexStat.MemberParticipation"
msgid "Member participation"
msgstr "Udział członków"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.hidden_reward"
msgid "Hidden Reward"
msgstr "Ukryta nagroda"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence.On"
msgid "On"
msgstr "Tak"

msgctxt ".Boxes.Productions.FilterTable"
msgid "Filter buildings"
msgstr "Filtruj budynki"

msgctxt ".Menu.QIMap.Desc"
msgid "See all available information of the current QI map."
msgstr ""
"Pokaż wszystkie dostępne informacje o aktualnej mapie Najazdów Kwantowych."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.TotalGuildPower"
msgid "Total Guild Power"
msgstr "Całkowity potencjał gildii"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.Actions"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowRoundSelector"
msgid "show GBG round selector"
msgstr "wyświetlaj okno wyboru rundy"

msgctxt ".Settings.ShowGBGPlayerInfo.Title"
msgid "GBG Player Pop Up"
msgstr "Wyskakujące okienko z listą graczy GPCH"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Expedition"
msgid "Guild Expedition"
msgstr "Wyprawy Gildyjne"

msgctxt ".Settings.ShowGBGBuildings.Desc"
msgid ""
"When opening the building menu in a GBG Province, a table is displayed, "
"showing the possible building combinations that would be better than the "
"current one, sorted by their relative impact on the Guild Treasury."
msgstr ""
"Podczas otwierania menu budynków prowincji GPC wyświetlana jest tabela z "
"możliwymi kombinacjami lepszymi nad aktualną, sortowane po wpływie na "
"skarbiec Gildii."

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasurePlayerD"
msgid "Your Treasure Daily"
msgstr "Twoje towary - dziennie"

msgctxt ".Boxes.Notice.DeleteGroup"
msgid "Delete group and sites"
msgstr "Usuń grupę i strony"

msgctxt ".Boxes.Castle.Battles"
msgid "Battles"
msgstr "Walki"

msgctxt ".Eras.11.short"
msgid "PME"
msgstr "PM"

msgctxt ".Boxes.Investment.UpdateRequired"
msgid ""
"The investment list is older than 30 minutes. Please update your investment "
"list in the Town Hall."
msgstr ""
"Lista inwestycji jest starsza, niż 30 minut. Proszę zaktualizować listę "
"inwestycji w ratuszu."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Repeat.Never"
msgid "never"
msgstr "nigdy"

msgctxt ".Settings.EnableSound.Title"
msgid "Enable sound"
msgstr "Dźwięk"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.Settlements"
msgid "Settlement Playthroughs"
msgstr "Rozgrywki w osadach"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.NoSettlementsFinished"
msgid "No Settlements finished yet."
msgstr "Żadna Osada nie została jeszcze ukończona."

msgctxt ".Boxes.Castle.ShopAntiqueDealer"
msgid "Shop antique dealer"
msgstr "Sklep handlarza antykami"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetDelete"
msgid "Delete"
msgstr ""

msgctxt ".Menu.Notice.Desc"
msgid "Take notes on anything you don't want to forget."
msgstr "Rób notatki o wszystkim, o czym nie chcesz zapomnieć."

msgctxt ".Boxes.Market.TradeDisadvantage"
msgid "Disadvantage"
msgstr "Niekorzyść"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.BuildingName"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.idleGame.QT"
msgid "Quintillion"
msgstr "Tryliony"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.PowerLeveling"
msgid "Power Levelling"
msgstr "Kalkulator maratonów"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.all"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.hideOverlay"
msgid "Hide reset-blocker when box minimized"
msgstr "Ukryj blokadę przywrócenia kiedy okno jest zmniejszone"

msgctxt ".Settings.AutomaticNegotiation.Title"
msgid "Negotiation Helper"
msgstr "Asystent negocjacji"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.may_day_event"
msgid "May Day Event"
msgstr "Event majówkowy"

msgctxt ".Settings.ShowMarketFilter.Title"
msgid "Display Market Filter Tool"
msgstr "Pokaż narzędzie do filtrowania rynku"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Title"
msgid "GE Statistics"
msgstr "Statystyki WG"

msgctxt ".Settings.ShowShopAssist.Desc"
msgid "Opening the Item Shop will open an overview."
msgstr "Otwarcie sklepu z przedmiotami spowoduje wyświetlenie przeglądu."

msgctxt ".Menu.Notification.Position.bottom-center"
msgid "bottom middle"
msgstr "Na dole na środku"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence.Off"
msgid "Off"
msgstr "Nie"

msgctxt ".Menu.Market.Title"
msgid "Market Filter"
msgstr "Filtr rynku"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartTypeTitle.line"
msgid "Line Chart"
msgstr "Wykres liniowy"

msgctxt ".Boxes.General.ExportJSON"
msgid "Export as jSON"
msgstr "Eksportuj jako JSON"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowNotifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_supplies_production"
msgid "Supply boosts"
msgstr "Zwiększony zbiór zaopatrzenia"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence.Description"
msgid ""
"Should the Alert remain open until the user dismisses or clicks the "
"notification?"
msgstr ""
"Czy powiadomienie ma pozostać otwarte, dopóki użytkownik nie odrzuci lub nie "
"kliknie powiadomienia?"

msgctxt ".Boxes.Notice.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.sector_independence_granted"
msgid "Freedom granted"
msgstr "Sektor uwolniony"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportPartlySuccessful"
msgid "The import was completed with errors. Please reload the game."
msgstr "Importowanie zostało zakończone z błędami. Odśwież grę."

msgctxt ".Menu.Castle.Title"
msgid "Castle System"
msgstr "System zamkowy"

msgctxt ".Boxes.AztecMiniGame.Description"
msgid "the greener, the higher the chance for a hit:"
msgstr "im bardziej zielone, tym większa szansa trafienia:"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OwnPart"
msgid "Owner to Add"
msgstr "Wpłata własna"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Instantly"
msgid "instantly"
msgstr "natychmiast"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/mergergame"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/mergergame"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.Title"
msgid "Power leveling"
msgstr "Kalkulator maratonów"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsEntryTime"
msgid "entry time"
msgstr "czas wejścia"

msgctxt ".Boxes.Productions.fragments"
msgid "Fragments"
msgstr "Paprochy"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartAutoOpen.Desc"
msgid "Open automatically"
msgstr "Otwórz automatycznie"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.addInhabitant"
msgid "Add unique inhabitant"
msgstr "Dodaj unikalnego mieszkańca"

msgctxt ".General.Items"
msgid "Items"
msgstr "Przedmioty"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Exchange"
msgid "Daily Deals"
msgstr "Codzienne oferty"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeysLeft.care"
msgid "FoE-Helper: There are keys remaining on the field!"
msgstr "FoE-Helper: Na polu pozostały klucze!"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetReset"
msgid "Reset"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Technologies.IgnoreCurrentEraOptional"
msgid "Ignore optional technologies of current/higher eras"
msgstr "Ignoruj opcjonalne technologie obecnych/przyszłych epok"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowBuildingsExpired"
msgid "Expired Buildings Notification"
msgstr "Powiadomienie o wygasłych budynkach"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.produces"
msgid "Produces"
msgstr "Produkuje"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ToastHeadCopyData"
msgid "Copied!"
msgstr "Skopiowano!"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.UnlockedLevel"
msgid "Unlocked level"
msgstr "Odblokowany poziom"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CityGridScore"
msgid "City Grid Score"
msgstr "Wynik siatki miasta"

msgctxt ".Boxes.Castle.VisitAntiqueDealerWarning"
msgid "Open the antique dealer to update the data."
msgstr "Odwiedź handlarza antykami, aby zaktualizować dane."

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.when"
msgid "when"
msgstr "kiedy"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.residential"
msgid "Residential"
msgstr "Mieszkalne"

# "Extensions" should be "Expansions"
msgctxt ".Boxes.Kits.Extensions"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenie"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.guild_raids"
msgid "Quantum Incursion"
msgstr "Najazdy Kwantowe"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/blue-galaxy"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/blue-galaxy"

msgctxt ".Settings.About.Title"
msgid "About FoE Helper"
msgstr "O FoE Helper"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Battle"
msgid "Battle"
msgstr "Walka"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.costs"
msgid "Costs"
msgstr "Koszt"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Rank"
msgid "rank"
msgstr "Ranga"

msgctxt ".Boxes.Productions.TTGoodsEra"
msgid ""
"This column shows the era of the building, NOT the era of the produced goods"
msgstr "Ta kolumna pokazuje epokę budynku, a nie epokę produkowanych dóbr"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OtherPlayerDisclaimer"
msgid ""
"Please note: Boosted productions will actually be lower, because we do not "
"add them per building here. Battle boosts will likely be higher than "
"displayed, because we cannot retrieve information about allies."
msgstr ""
"Uwaga: wzmocnione produkcje będą w rzeczywistości niższe, ponieważ nie "
"dodajemy ich tutaj dla każdego budynku. Wzmocnienia bitewne będą "
"prawdopodobnie wyższe niż wyświetlane, ponieważ nie możemy uzyskać "
"informacji o sojusznikach."

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.DaysPlayed"
msgid "started playing __number__ days ago"
msgstr "zaczął/ęła grać __number__ dni temu"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsFP"
msgid "Forge Points"
msgstr "Punkty rozwoju"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Canceled"
msgid "Negotiation has been cancelled"
msgstr "Negocjacja została przerwana"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log"
msgid "Log"
msgstr "Log"

msgctxt ".Settings.AutoOpenCloseBox.Desc"
msgid ""
"Should the \"Close all windows\" box be opened automatically after the game "
"starts?"
msgstr ""
"Czy panel \"Zamknij wszystkie okna\" powinien otwierać się przy uruchomieniu "
"gry?"

msgctxt ".Boxes.Castle.Negotiation"
msgid "Negotiation"
msgstr "Negocjacja"

msgctxt ".Boxes.Castle.AuctionsWon"
msgid "Auctions won"
msgstr "Wygrane aukcje"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.TavernVisits"
msgid "Tavern"
msgstr "Tawerna"

msgctxt ".Settings.Entry.ResetBoxPositions"
msgid "Box Coordinates"
msgstr "Współrzędne okien"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportDescription"
msgid ""
"Click here or drag an exported JSON file / Zip archive into this field to "
"import the data."
msgstr ""
"Kliknij tutaj lub przeciągnij wyeksportowany plik JSON/archiwum ZIP do tego "
"pola, aby zaimportować dane."

msgctxt ".Boxes.CityBuilder.Title"
msgid "City Builder"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.FPCollector.null"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"

msgctxt ".Boxes.General.ShowOnMap"
msgid "Show on city map"
msgstr "Pokaż na mapie miasta"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GotIt"
msgid "I Got it!"
msgstr "Rozumiem!"

# "PVP" should be "PvP"
msgctxt ".Boxes.FPCollector.pvp_arena"
msgid "PVP Arena"
msgstr "Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.Stats.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/stats"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/stats"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.SaveCurrentEraGoods"
msgid "Save current goods?"
msgstr "Oszczędzać towary z aktualnej epoki?"

msgctxt ".Boxes.CompareFriendsThreads.Title"
msgid "Compare friends in conversations"
msgstr "Porównaj przyjaciół w konwersacjach"

msgctxt ".Boxes.CityMap.tower"
msgid "Towers"
msgstr "Wieże"

msgctxt ".Menu.OwnpartCalculator.Title"
msgid "GB Calculator"
msgstr "Kalkulator budowy (PA)"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.__event"
msgid "Rewards from Seasonal or Special Events"
msgstr "Nagrody z eventów (okresowych i specjalnych)"

msgctxt ".Menu.Moppelhelper.Title"
msgid "Motivate/Polish Helper"
msgstr "Asystent motywacji/wsparcia"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.QIBoosts"
msgid "QI Boosts"
msgstr "Wzmocnienia NK"

msgctxt ".Boxes.CityMap.clan_power_production"
msgid "Guild Power production"
msgstr "Produkcja potencjału gildii"

msgctxt ".Eras.14"
msgid "Future Era"
msgstr "Przyszłość"

msgctxt ".Boxes.Outpost.DescStillMissing"
msgid ""
"<span style='color:#29b206'>Surplus</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Needed</span>"
msgstr ""
"<span style='color:#29b206'>Nadmiar</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Brak</span>"

msgctxt ".Boxes.BattleAssist.Text.Rogue"
msgid ""
"Your army has only Rogues remining. Either heal units using diamonds or "
"retreat!"
msgstr ""
"Twoja armia składa się tylko z Łotrów. Ulecz jednostki za pomocą diamentów, "
"albo wycofaj się!"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowQIPlayerInfo"
msgid "QI Player list"
msgstr "Lista graczy NK"

msgctxt ".Settings.ShowAztecHelper.Desc"
msgid ""
"Should the \"Aztec Helper\" box be opened when starting a Aztec Minigame?"
msgstr "Czy pomocnik Azteków powinien otworzyć się przy starcie minigry?"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTGoodCosts"
msgid "GB not yet built. This is the FP costs for buying the required goods"
msgstr ""
"Nie zbudowałeś jeszcze tej perły. To są koszty PR związane z zakupem "
"potrzebnych towarów"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteInactivityWarning"
msgid "delete inactivity warning"
msgstr "Usuń powiadomienie o braku aktywności"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTPaidTooLess"
msgid ""
"You paid __paid__ FPs instead of __topay__ FPs. That is __tooless__FPs too "
"few."
msgstr ""
"Wpłaciłeś __paid__ PR zamiast __topay__ PR. To jest __tooless__ PR za mało."

msgctxt ".Boxes.Campagne.DescInStock"
msgid "In Stock"
msgstr "Dostępne"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Title"
msgid "Event Chest Selection Helper"
msgstr "Asystent wyboru skrzyń eventowych"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.card_duel"
msgid "Card Duel"
msgstr "Pojedynek na karty"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterGuildFights"
msgid "GBG"
msgstr "GPCh"

msgctxt ".Menu.MarketOffers.Warning"
msgid "Please open the Market console first (T)"
msgstr "Proszę najpierw otworzyć okno handlu (T)"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Item"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Settings.ShowGBGBuildings.Title"
msgid "Show GBG Building Recommendation"
msgstr "Pokaż rekomendacje budynków GPC"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Battlegrounds.Info"
msgid ""
"Send an instant Alert when there is a high activity in GBG (for example, 10 "
"fights in a single sector within 5 seconds). Please note that this function "
"works only when the GBG in-game window is opened!"
msgstr ""
"Wysyłaj natychmiastowe powiadomienie, gdy w GPCh jest duża aktywność (na "
"przykład 10 walk w jednym sektorze w ciągu 5 sekund). Pamiętaj, że ta "
"funkcja działa tylko wtedy, gdy w grze otwarte są Pola Chwały!"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.diplomaticGifts"
msgid "Diplomatic Gifts"
msgstr "Dary dyplomacji"

msgctxt ".Quests.CounterTooltip.Content"
msgid "There is a limit of 2000 aborted quests per day."
msgstr "Istnieje limit 2000 odrzuconych zadań dziennie."

msgctxt ".Boxes.Investment.AllUpToDate"
msgid "Event History page previously updated"
msgstr "Wszystko aktualne"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Battlegrounds.Title"
msgid "GBG Tracker"
msgstr "Monitor wojen gildyjnych"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsRestFP"
msgid "rest FP"
msgstr "pozostałe PR"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTProfitSelf"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Paid: __paid__<br>Profit = "
"__bruttoreward__ <small>(Reward)</small> - __paid__ <small>(Paid)</small> = "
"__profit__"
msgstr ""
"Zwrot = __nettoreward__<small>(Bazowy zwrot)</small> X __arcfactor__%<small>("
"Bonus Arki)</small> = __bruttoreward__<br>Wpłata: __paid__<br>Zysk = "
"__bruttoreward__<small>(Zwrot)</small> - __paid__<small>(Wpłata)</small> = "
"__profit__"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.guild_expedition_reward_notification"
msgid "Guild Expedition"
msgstr "Wyprawa Gildyjna"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeyValue.soccer"
msgid "Progress per badge"
msgstr "Postęp na odznakę"

msgctxt ".Boxes.Notice.ContentHeadIsFriend"
msgid "Friend"
msgstr "Przyjaciel"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportSuccessful"
msgid "The import was completed successfully. Please reload the game."
msgstr "Importowanie zostało pomyślnie zakończone. Odśwież grę."

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Auto"
msgid "Autoplay"
msgstr "automatyczne odtwarzanie"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Highlight"
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetl"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.generic_building"
msgid "Other"
msgstr "Inne"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.OpenMap"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Title"
msgid "Trade Events"
msgstr "Oferty handlowe"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Count"
msgid "in"
msgstr "Pozostało"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.st_patricks_event_task_reward"
msgid "St. Patrick's Day Event Task"
msgstr "Zadanie z event'u Dnia Św. Patryka"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.NewGBFPProductionTT"
msgid ""
"__tiles__ * __fppertile__ = __opcost__ FPs have been subtracted. This is "
"lost by removing other FP producing buildings to make space for __tiles__ "
"tiles to build the GB."
msgstr ""
"__tiles__ * __fppertile__ = __opcost__ PR zostało odjętych. Te są tracone "
"przez usuwanie innych budynków produkujących PR, aby zrobić __tiles__ kratek "
"miejsca, aby zbudować PA."

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Good"
msgid "Good"
msgstr "Towar"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTTGoodsAttack"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day, "
"__goodsproduction__ goods/day (equals __goodsproduction__ * __goodsvalue__ = "
"__goodsproductionvalue__ FP/day) and __attackproduction__ % attack bonus ("
"equals __attackproduction__ * __attackvalue__ = __attackproductionvalue__ FP/"
"day)"
msgstr ""
"Potrwa __days__ dni, zanim inwestycja w wysokości __costs__ PR zostanie "
"zwrócona przy dziennej produkcji __fpproduction__ PR/dzień, "
"__goodsproduction__ towary/dzień (równe __goodsproduction__ * __goodsvalue__ "
"= __goodsproductionvalue__ PR/dzień) i __attackproduction__% bonus ataku("
"równe __attackproduction__ * __attackvalue__ = __attackproductionvalue__ PR/"
"dzień)"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.guild_raids"
msgid "Quantum Incursion Rewards"
msgstr "Nagrody Najazdów Kwantowych"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Early.Info"
msgid ""
"Automatically generated Alert times (Antiques Dealer, GBG etc) will use this "
"offset to send notification before the event actually happens. For example, "
"setting this value to 30 (seconds), Auction Alerts will be displayed 30s "
"before the auction actually ends!"
msgstr ""
"Automatycznie generowane czasy powiadomień (handlarz antykami, pola chwały "
"itp.) wykorzystają to przesunięcie do wysłania powiadomienia, zanim "
"zdarzenie faktycznie się wydarzy. Na przykład ustawienie tej wartości na 30 "
"(sekund) spowoduje, że powiadomienia aukcyjne będą wyświetlane 30 sekund "
"przed faktycznym zakończeniem aukcji!"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.guildExpedition"
msgid "Relic - GE"
msgstr "Wyprawa gildyjna"

msgctxt ".Settings.MenuContent.Desc"
msgid ""
"Which buttons do you want in the menu?<br>Green: show button. Red: don't "
"show button."
msgstr ""
"Które przyciski wyświetlać w menu?<br>Zielony: pokaż przycisk. Czerwony: nie "
"pokazuj przycisku."

msgctxt ".Boxes.Castle.ShowGroupNames"
msgid "show group names"
msgstr "pokaż nagłówki grup"

msgctxt ".Eras.16"
msgid "Oceanic Future"
msgstr "Oceaniczna Przyszłość"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.top10percent"
msgid "Top 10%"
msgstr "Najlepsze 10%"

msgctxt ".Eras.4"
msgid "Early Middle Age"
msgstr "Wczesne Średniowiecze"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.NoEvents"
msgid "No Incidents displayed."
msgstr "Brak zdarzeń losowych."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.1h"
msgid "1h"
msgstr "1h"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildTreasuryNotification"
msgid ""
"Visit tab Treasury in the guild profile to update treasury goods of your "
"guild."
msgstr ""
"Odwiedź zakładkę Skarbiec w profilu gildii, aby zaktualizować towary ze "
"skarbca swojej gildii."

msgctxt ".Boxes.Notice.DeleteItem"
msgid "Delete site"
msgstr "Usuń stronę"

msgctxt ".Settings.ShowReconstructionList.Title"
msgid "Display size-list in reconstruction mode"
msgstr "Wyświetl listę rozmiarów w trybie przebudowy"

msgctxt ".Boxes.Investment.Safe"
msgid "safe"
msgstr "sejf"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.CountAll"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"

# Context, not sure of the meaning.
msgctxt ".Settings.NotificationsStack.Title"
msgid "Notify stacks"
msgstr "Stos powiadomień"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.production"
msgid "Production"
msgstr "Produkcyjne"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterGex"
msgid "GE"
msgstr "Wyprawy"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.grand_prize"
msgid "Grandprize"
msgstr "Wielka nagroda"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowPvPArena"
msgid "PvP-Arena-Protocol"
msgstr "Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guild.Sectors"
msgid "Sectors"
msgstr "Sektory"

msgctxt ".Settings.EventHelper.All"
msgid "Enable Event helpers"
msgstr "Włącz pomocników wydarzeń"

msgctxt ".Settings.ShowNotifications.Desc"
msgid ""
"The Helper uses notifications in various places. You can switch this on or "
"off here."
msgstr ""
"Pomocnik w różnych miejscach korzysta z powiadomień. Możesz je tutaj włączyć "
"lub wyłączyć."

msgctxt ".Boxes.Settings.ApiTokenLengthWrongBody"
msgid "This is not a valid token. Please check your input!"
msgstr "To nie jest poprawny token. Sprawdź wprowadzony token!"

msgctxt ".Boxes.CityMap.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/town"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/town"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Preview"
msgid "Preview"
msgstr "Przegląd"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.toBuild"
msgid "To Build"
msgstr "Do budowy"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.OwnPartNetto"
msgid "Own part net"
msgstr "Wpłata własna"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.battleSurrendered"
msgid "Battle surrendered"
msgstr "Poddana walka"

msgctxt ".Boxes.AllyList.All"
msgid "All rarities"
msgstr "Wszystkie rzadkości"

msgctxt ".Boxes.Notice.GroupName"
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Preset.Now"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"

msgctxt ".DateTime"
msgid "DD/MMM/YY @ HH:mm:ss a"
msgstr "DD/MMM/YY @ HH:mm:ss a"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitError"
msgid ""
"Your city data could not be sent to the server. Please report this error "
"directly to "
msgstr ""
"Dane Twojego miasta nie mogły zostać przesłane na serwer. Zgłoś błąd "
"bezpośrednio do "

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guild.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartBP.Desc"
msgid "Show Blueprints"
msgstr "Pokaż plany"

msgctxt ".Boxes.Units.attack"
msgid "Attacking-Army"
msgstr "Armia atakująca"

msgctxt ".Boxes.Outpost.DescRequired"
msgid "Total"
msgstr "Całkowity"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Expedition.short"
msgid "GE"
msgstr "WG"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowHighlighted"
msgid "Only highlights"
msgstr "Tylko podświetlone"

msgctxt ".Menu.Gildfight.Title"
msgid "Guild Battleground (GBG)"
msgstr "Gildyjne Pola Chwały"

msgctxt ".Menu.OutP.Desc"
msgid "Displays the resources required (by item) for your Settlement."
msgstr "Przegląd surowców wymaganych przez Osadę."

msgctxt ".General.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowDecayedBuildings"
msgid "Decayed buildings"
msgstr "Podupadłe budynki"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SelectAll"
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystkie"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GBG"
msgid "Battlegrounds"
msgstr "Pola Chwały"

msgctxt ".Boxes.Settings.DeletedBoxCoordsHead"
msgid "Deleted!"
msgstr "Usunięto!"

msgctxt ".Settings.Help.Website"
msgid ""
"Website: information and documentation on the extension and it's features."
msgstr "Witryna: informacje o rozszerzeniu i dokumentacja jego funkcji."

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnLastEras"
msgid "Last 2 Ages"
msgstr "Ostatnie 2 epoki"

msgctxt ".Menu.Campagne.Desc"
msgid "Displays Resources required to conquer a Continent Map Sector."
msgstr "Przegląd surowców potrzebnych do podbicia sektora mapy."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.InventoryBuildingScore"
msgid "Minimum Score"
msgstr "Minimalny wynik"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_damaged"
msgid "Defender damaged"
msgstr "Obrońca uszkodzony"

msgctxt ".Boxes.Kits.Chains"
msgid "Chains"
msgstr "Łańcuchy"

msgctxt ".Menu.Box"
msgid "As Box"
msgstr "Pływające okno"

msgctxt ".Settings.NotificationsStack.Desc"
msgid ""
"How many info messages do you want to see at once? The default is a maximum "
"of 4."
msgstr "Ile powiadomień chcesz widzieć jednocześnie? Wartość domyślna to 4."

msgctxt ".Boxes.Kits.Upgrades"
msgid ""
"For the full building you need: <br> A level 1 building or selection kit, "
"all upgrades <i>and if shown here special upgrades.</i>"
msgstr ""
"Dla pełnego budynku potrzebujesz: <br> Budynek 1 poziomu lub zestaw wyboru, "
"wszystkie ulepszenia <i> i jeżeli pokazane tu, specjalne ulepszenia. </i>"

msgctxt ".Boxes.cardGame.Bonus"
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeGroups"
msgid "Group"
msgstr "Grupuj"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeFairStock"
msgid "Fair (at lower stock)"
msgstr "Równa wymiana (mniejsza ilość)"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.TryEnd"
msgid "No more attempts"
msgstr "Brak kolejnych podejść"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ExportData"
msgid "export data"
msgstr "eksportuj dane"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.road2"
msgid "2-lane road required"
msgstr "wymagana droga 2-pasmowa"

msgctxt ".Boxes.Kits.SelectionKit"
msgid "Selection Kit"
msgstr "Zestaw wyboru"

msgctxt ".Boxes.findGB.maxLvl"
msgid "max Lvl"
msgstr "najwyższy poziom"

msgctxt ".Boxes.Settings.showBGFragments"
msgid "Show Fragments"
msgstr "Pokaż fragmenty"

msgctxt ".Settings.HideHelperDuringBattle.Title"
msgid "Hide helper during battle"
msgstr "Ukryj helpera podczas walki"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTForderCosts"
msgid ""
"Cost = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __forderfactor__% "
"<small>(Your invest)</small> = __costs__"
msgstr ""
"Koszty = __nettoreward__<small>(Nagroda netto)</small> X "
"__forderfactor__%<small>(Twoja inwestycja)</small> = __costs__"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.IncludeData"
msgid "Included data"
msgstr "Dołączone dane"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasurePlayerH"
msgid "Your Treasure Hourly"
msgstr "Twoje towary - godzinowo"

msgctxt ".Menu.unitsGex.Desc"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.Units.Defend"
msgid "Defence%"
msgstr "% Obrony"

# Forge Points from external sources.
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Ext"
msgid "Ext"
msgstr "PRy (Inne)"

msgctxt ".Boxes.Castle.Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.StartLevel"
msgid "Start level"
msgstr "Początkowy poziom"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.AlertActive"
msgid "Alert active"
msgstr "Powiadomienia aktywne"

msgctxt ".Boxes.idleGame.NextTown"
msgid "Next Town"
msgstr "Następne miasto"

msgctxt ".Boxes.Castle.Battle"
msgid "Battle"
msgstr "Walka"

msgctxt ".Boxes.Treasury.DateTime"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Godzina"

msgctxt ".Settings.ShowAllyList.Title"
msgid "Open Ally Overview"
msgstr "Otwórz przegląd Sojuszników"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.GBs"
msgid "GBs"
msgstr "Perły Architektury"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.clan_defeated"
msgid "Guild defeated"
msgstr "Gildia pokonana"

msgctxt ".Menu.Productions.Desc"
msgid "Displays your current daily productions."
msgstr "Wyświetla wszystkie aktywne produkcje w Twoim mieście."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Status.Title"
msgid "The current Status of the game"
msgstr "Bieżący status gry"

msgctxt ".Boxes.CityMap.main_building"
msgid "Town Hall"
msgstr "Ratusz"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Hitpoints"
msgid "Hitpoints"
msgstr "Punktów obrażeń"

msgctxt ".Settings.Entry.doubleFPtimeout"
msgid "Double donation blocker"
msgstr "Blokada podwójnego wkładu"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.NoChargesLeft"
msgid "No BG attempts remain!"
msgstr "Brak ładunków Błękitnej Galaktyki!"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Title"
msgid "Recurring Quests"
msgstr "Zadania powtarzalne"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowAdjacentSectors"
msgid "Show only adjacent sectors countdowns"
msgstr "Wyświetlaj odliczanie tylko do przylegających sektorów"

msgctxt ".Menu.ShopAssist.Desc"
msgid "List of all items in a store"
msgstr "Lista wszystkich przedmiotów w sklepie"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.forge_ages_event"
msgid "Anniversary Event"
msgstr "Event rocznicowy"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Fifth"
msgid "Top 5"
msgstr "Najlepsze 5"

msgctxt ".General.Disclaimer"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Zastrzeżenie"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Weeks"
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"

msgctxt ".Settings.Help.Forums"
msgid ""
"Forums: go here for support and submitting ideas, as well as bug reports."
msgstr ""
"Fora: przejdź tutaj, aby uzyskać pomoc i zgłaszać pomysły, a także raporty o "
"błędach."

msgctxt ".Menu.Music.Desc"
msgid "Choose your own Soundtrack!"
msgstr "Wybierz własną ścieżkę dźwiękową!"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.double_collection"
msgid "Blue Galaxy (x2)"
msgstr "Błękitna Galaktyka (x2)"

msgctxt ".Settings.doubleFPtimeout.Title"
msgid "Double donation blocker"
msgstr "Blokada podwójnego wkładu"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.GuildMembers"
msgid "Guild Members"
msgstr "Członkowie gildii"

msgctxt ".Eras.18.short"
msgid "SAM"
msgstr "EK:M"

msgctxt ".Boxes.Investment.InvestBar"
msgid "Invested FPs: "
msgstr "Zainwestowane PR: "

msgctxt ".Settings.Entry.ChangeLanguage"
msgid "Language"
msgstr "Język"

msgctxt ".Menu.Alerts.Desc"
msgid "Create and manage reminders"
msgstr "Twórz przypomnienia i zarządzaj nimi"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OpenProduction"
msgid ""
"To gather this data, please open the goods and guild goods tab in the "
"Production overview."
msgstr ""
"Aby zebrać te dane, otwórz zakładkę towarów i towarów gildii w przeglądzie "
"produkcji."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Results"
msgid "Result"
msgstr "Wyniki"

msgctxt ".Boxes.Treasury.RowNumber"
msgid "Rows processed"
msgstr "Przetworzone wiersze"

msgctxt ".Eras.18"
msgid "Space Age Mars"
msgstr "Epoka Kosmiczna: Mars"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Ranga"

msgctxt ".Boxes.idleGame.SetTimer"
msgid "Set Timer"
msgstr "Ustaw czasomierz"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_current"
msgid "Current era goods"
msgstr "Towary z bieżącej epoki"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Vertical"
msgid "vertical"
msgstr "w pionie"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Day.Title"
msgid "Values for the current day"
msgstr "Wartości dla bieżacego dnia"

msgctxt ".Boxes.Discord.TestEntry"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowAztecHelper"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Pomocnik Azteków"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Order"
msgid "Sequence"
msgstr "Kolejność wpłat"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Battlegrounds.short"
msgid "GBG"
msgstr "GPCH"

msgctxt ".Eras.17.short"
msgid "VF"
msgstr "WPRZ"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildBuildings"
msgid "Guild Buildings"
msgstr "Budynki gildii"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.battlegrounds_conquest"
msgid "GBG Rewards"
msgstr "Nagrody z Gildyjnych Pól Chwały"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeyValue.anniversary"
msgid "Progress per key"
msgstr "Postąp na klucz"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.greatbuilding"
msgid "GBs"
msgstr "Perły architektury (PA )"

msgctxt ".Boxes.General.Export"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

msgctxt ".Boxes.Technologies.DescStillMissing"
msgid ""
"<span style='color:#29b206'>Remaining</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Needed</span>"
msgstr ""
"<span style='color:#29b206'>Nadmiar</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Brak</span>"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.diplomaticGifts"
msgid "Space Carrier - Diplomatic Gift"
msgstr "Kosmiczny Transporter - Dary dyplomacji"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_goods_start"
msgid "Start goods"
msgstr "Dodatkowe towary startowe"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Suggestions.Title"
msgid "Alert Suggestions"
msgstr "Sugestie Powiadomień"

msgctxt ".Boxes.Technologies.Resource"
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

msgctxt ".Boxes.Units.defense"
msgid "City-Defense"
msgstr "Obrona miasta"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.lifeSupport"
msgid "is affected by life support"
msgstr "jest dotknięty przez podtrzymywanie życia"

msgctxt ".InactiveBuildingsAlert.title"
msgid "Expired Limited Buildings:"
msgstr "Wygasłe limitowane budynki:"

msgctxt ".Eras.12"
msgid "Contemporary Era"
msgstr "Współczesność"

msgctxt ".Boxes.CityMap.MissingApiKeySubmitError"
msgid ""
"Without an API token for this world (obtainable free of charge from the "
"website) you cannot transfer cities or notes.<br>Click here for instructions:"
msgstr ""
"Bez tokenu API dla tego świata (dostępny bezpłatnie na stronie internetowej) "
"nie możesz przenieść danych. <br>Kliknij tutaj by uzyskać instrukcje:"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Table.Tasks"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTLevelWarning"
msgid "Adding __fpcount__ FPs too many!<br>Maximum investment: __totalfp__ FPs"
msgstr ""
"Dodanie__fpcount__ PR nie mieści się!<br>Maksymalna możliwa wpłata: "
"__totalfp__ PR"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Cooldown"
msgid "Auction Cool-down"
msgstr "Czas pomiędzy aukcjami"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Scenes"
msgid "Select, which titles are allowed in which respective scene"
msgstr "Wybierz, w jakich kontekstach odtwarzać poszczególne utwory"

msgctxt ".Boxes.BonusService.spoils_of_war"
msgid "Number of Spoils of War attempts remaining."
msgstr "Zamek Himeji: pozostałe próby zdobycia łupów wojennych."

msgctxt ".General.Good"
msgid "Good"
msgstr "Towar"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.HideAllButton"
msgid "Hide all button"
msgstr "przycisk ukrywania"

msgctxt ".Settings.Entry.Version"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

msgctxt ".Boxes.Units.rogue"
msgid "Rogue"
msgstr "Łotr"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Missing"
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Main"
msgid "Main City"
msgstr "Miasto"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.InGame.Info"
msgid ""
"Show in-game notification instead of the native Desktop notification when "
"the game window is focused."
msgstr ""
"Pokaż powiadomienie w grze zamiast powiadomienia na pulpicie, gdy okno gry "
"jest aktywne."

msgctxt ".Settings.ShowEventChest.Desc"
msgid ""
"Displays various Event Assitants, when a supported event window is opened."
msgstr ""
"Pokazuje różnych asystentów eventowych, kiedy obsługiwane okno eventu jest "
"otwarte."

msgctxt ".Boxes.CityMap.MissingApiKeyErrorHeader"
msgid "API Token missing"
msgstr "Brakuje Tokena API"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDanger"
msgid "Danger"
msgstr "Uwaga"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Points"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"

msgctxt ".Menu.NewVersion.Desc"
msgid "Click here to see the changes:"
msgstr "Kliknij tutaj, aby zobaczyć zmiany:"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Auto"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.ConfirmSectorAlerts"
msgid "Do you really want to create alerts for all sectors?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz tworzyć alerty dla wszystkich sektorów?"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Coords"
msgid "Coords"
msgstr "Współrzędne"

msgctxt ".Boxes.Stats.FilterRewards"
msgid "Filter Rewards"
msgstr "Filtruj Nagrody"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.fall_event"
msgid "Fall Event"
msgstr "Event jesienny"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Events"
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.top-right"
msgid "top right"
msgstr "Na górze po prawej"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenUnit"
msgid "__days__ days"
msgstr "__days__ dni"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.mid-center"
msgid "middle middle"
msgstr "Na środku"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.4h"
msgid "4h"
msgstr "4h"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.NPC"
msgid "NPC"
msgstr "NPC (niezajęty)"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Era"
msgid "Era"
msgstr "Epoka"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowWorstBuildings"
msgid "Worst rated buildings"
msgstr "Najgorzej oceniane budynki"

msgctxt ".Menu.Productions.Title"
msgid "Production Overview"
msgstr "Przegląd produkcji"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.battlegrounds_conquest"
msgid "GBG"
msgstr "Pola Chwały"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgctxt ".GvG.Independences.Tooltip.Warning"
msgid "Can be inaccurate, if you play on multiple desktop devices."
msgstr "Może być niedokładny, jeśli grasz na wielu urządzeniach."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowAllyList"
msgid "Ally Overview"
msgstr "Przegląd sojuszników"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Stock"
msgid "Stock:"
msgstr "Zapas:"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CollectSoon"
msgid "Collectable soon: __hours__ hours"
msgstr "Wkrótce do zbioru: __hours__ hours"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.DateStarted"
msgid "started playing on __date__"
msgstr "zaczął/ęła grać __date__"

msgctxt ".Settings.ShowMapTradeWarning.Title"
msgid "Negotiation Blocker"
msgstr "Blokowanie negocjacji"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Datetime"
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Data &amp; Czas"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.GoodsPerFP"
msgid "1 FP equals __goods__ goods"
msgstr "1 PR jest wart __goods__ towarów"

msgctxt ".Boxes.BonusService.donequests"
msgid "Shows finished quests"
msgstr "Pokazuje zakończone misje"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Auction.Title"
msgid "Antiques Dealer Auction"
msgstr "Aukcja handlarza antyków"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.Done"
msgid "Done"
msgstr "Do zebrania"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.FPPerTile"
msgid "New buildings: Daily FP/tile of replaced buildings"
msgstr "Nowe perły: Dzienny przychód PR/kratkę zastępowanych budynków"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.All"
msgid "All"
msgstr "Łącznie"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.GoodsLow"
msgid "ATTENTION: Goods stock is LOW!"
msgstr "UWAGA: Zapas towaru na niskim poziomie !"

# "Amount of sectors granted since last calculation."  ?
# - - -
# "Amount of sectors granted release since last calculation."
msgctxt ".GvG.Independences.Tooltip"
msgid "Amount of sectors granted since last calculation."
msgstr "Liczba niepodległości przyznanych od ostatniego obliczenia."

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Efficiency.description"
msgid "Following combinations are possible"
msgstr "Możliwe są następujące kombinacje"

msgctxt ".Eras.6.short"
msgid "LMA"
msgstr "JŚ"

msgctxt ".Boxes.Productions.GoodEraTotal"
msgid "Total"
msgstr "Całkowity"

msgctxt ".Boxes.Outpost.ExpansionsSum"
msgid "Expansions"
msgstr "Rozszerzenia"

msgctxt ".Menu.NewVersion.Title"
msgid "New FoE Helper Version installed"
msgstr "Zainstalowano nową wersję FoE Helper"

msgctxt ".Boxes.General.FilterItems"
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtruj Elementy"

msgctxt ".Settings.BlockCollectAll.Title"
msgid "Collect All Blocker"
msgstr "Zbierz wszystkie blokery"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.10h"
msgid "10h"
msgstr "10g"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.after"
msgid "after"
msgstr "po"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.levelt"
msgid "levels"
msgstr "zamyka poziom"

msgctxt ".Settings.ExportImport.Error"
msgid "This is not a valid settings file!"
msgstr "To nie jest prawidłowy plik ustawień!"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.KeyboardTooltip"
msgid ""
"Press __place__ and __slot__ on your keyboard to insert this suggestion."
msgstr "Naciśnij __place__ i __slot__ na klawiaturze, żeby wstawić tę sugestię."

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Points"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"

msgctxt ".Menu.Dropdown"
msgid "As Drop-down"
msgstr "W menu rozwijanym"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help1"
msgid ""
"This module will automatically generate an auction bid value based on your "
"settings and the current auction bid and copy it to the clipboard."
msgstr ""
"Ten moduł będzie automatycznie generował ofertę aukcyjną w oparciu o Twoje "
"ustawienia oraz obecną ofertę i skopiuje ją do schowka."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Auction.Info"
msgid ""
"Automatically create a new Alert when I make a bid in the Antiques Dealer."
msgstr ""
"Automatycznie utwórz nowe powiadomienie, gdy składam ofertę na aukcji "
"handlarza antykami."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.plunderReward"
msgid "Plunder Reward"
msgstr "Nagroda za plądrowanie"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ProdPerTile"
msgid "Expected daily production/tile"
msgstr "Oczekiwana dzienna produkcja na kratkę"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Import"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

msgctxt ".Settings.ShowGuildTreasuryLogExport.Desc"
msgid ""
"Displays guild treasury export log tool when opening the Guild Treasury Log "
"window"
msgstr ""
"Wyświetla narzędzie eksportu dziennika po otwarciu okna dziennika skarbca "
"gildii."

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Title"
msgid "Motivate/Polish Helper"
msgstr "Asystent motywacji/wsparcia"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.DateOfIncreaseDesc"
msgid "Date and time of the last recorded deposit in the GB"
msgstr "Data i czas ostatniej zarejestrowanej wpłaty w perłę"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterMessage"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CavalierPerspecitve"
msgid "Side View"
msgstr "Izometryczny"

msgctxt ".Settings.Entry.GexStockWarning"
msgid "GE Goods Use"
msgstr "Wykorzystanie towarów WG"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Expires"
msgid "Expires"
msgstr "Wygaśnie"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.lostUnits"
msgid "Units lost"
msgstr "Stracone jednostki"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Days"
msgid "__days__ day(s)"
msgstr "__days__ dni"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.AutoStartOnUpdate"
msgid "open overview after update"
msgstr "otwórz przegląd po aktualizacji"

msgctxt ".Boxes.EventChests.MainPrize"
msgid "Main Prize"
msgstr "Nagroda główna"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help5"
msgid ""
"The module will calculate an addition value according to the first column "
"and a multiplication value according to the second column and take the "
"bigger value of the two"
msgstr ""
"Moduł będzie obliczał wartość dodania zależną od pierwszej kolumny i mnożnik "
"zależny od drugiej kolumny i weźmie najwyższą wartość z nich"

msgctxt ".Boxes.Discord.Message"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.HideNewGBs"
msgid "Hide GBs not built"
msgstr "Ukryj niewybudowane perły"

msgctxt ".Boxes.AllyList.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/ally"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/ally"

msgctxt ".Boxes.Productions.NoAsteroidDataWarning"
msgid ""
"Goods from Asteroid Belt are not included. Please visit your Asteroid Belt "
"outpost and open the box again"
msgstr ""
"Towary z Pasa Asteroid nie są uwzględnione. Odwiedź kolonię na Pasie "
"Asteroid i otwórz okno ponownie"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan2Era"
msgid " are 2 Ages behind"
msgstr " o 2 epoki do tyłu"

msgctxt ".Boxes.CityMap.QIHint"
msgid "Displayed values assume your buildings have finished construction."
msgstr ""
"Wyświetlane wartości zakładają, że budowa twoich budynków została zakończona."

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.uncommon"
msgid "uncommon"
msgstr "niezwykły"

msgctxt ".Eras.1.short"
msgid "SA"
msgstr "EK"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain_"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Settings.NotificationsPosition.Title"
msgid "Notify position"
msgstr "Pozycja powiadomień"

msgctxt ".Boxes.Productions.Done"
msgid "Done"
msgstr "Do zebrania"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P4"
msgid "Place4"
msgstr "Miejsce 4"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.number"
msgid "Qty"
msgstr "Liczba"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.SaveMedals"
msgid "Save medals?"
msgstr "Oszczędzać medale?"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewGroupDesc"
msgid "Create a group first… "
msgstr "Najpierw utwórz grupę… "

msgctxt ".Eras.14.short"
msgid "FE"
msgstr "PRZ"

msgctxt ".Eras.15"
msgid "Arctic Future"
msgstr "Arktyczna Przyszłość"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Bonus"
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"

msgctxt ".Boxes.GexStat.General"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

msgctxt ".Boxes.Kits.TripleStateButton0"
msgid "Show missing parts"
msgstr "Pokaż brakujące części"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.antiquesDealer"
msgid "Antiques Dealer"
msgstr "Handlarz antykami"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeSum"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Commitment"
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"

# ROI (Return on Investment)
# I don't know how to translate that, I don't even know what mechanics this is associated with.
# 
# (Ritorno di investimento)
# Non so come tradurla, non so nemmeno a che meccanica è associata
msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.SuggestionTitle"
msgid "FP GB ROI compared"
msgstr "Porównanie zwrotu z inwestycji PR w PA"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildPower"
msgid "Guild Power"
msgstr "Potencjał gildii"

msgctxt ".Menu.Kits.Desc"
msgid ""
"Displays all your in-stock buildings, upgrades, and selection kits from Sets "
"and Chains."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie dostępne w inwentarzu budynki, ulepszenia i zestawy "
"wyboru z zestawów i łańcuchów."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildMembers"
msgid "Guild Members"
msgstr "Członkowie gildii"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveMessage.Title"
msgid "Saved!"
msgstr "Zapisano!"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsGBGPlayers"
msgid "GBG"
msgstr "Pola Chwały"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Ranga"

msgctxt ".Boxes.CityMap.residential"
msgid "Residential"
msgstr "Mieszkalne"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleRenormalize"
msgid "Normalize Values"
msgstr "Normalizuj wartości"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.RequiredProgress"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeyValue.care"
msgid "Progress per key"
msgstr "Postęp na klucz"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Title"
msgid "Advices"
msgstr "Wskazówki"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.Tooltip"
msgid "Open Profile Summary"
msgstr "Otwórz podsumowanie profilu"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.DateOfIncrease"
msgid "Date of Increase"
msgstr "czas ostatniej wpłaty"

msgctxt ".Boxes.Calculator.FriendlyInvestment"
msgid "Investing at:"
msgstr "Pomoc w budowie:"

msgctxt ".Boxes.Notice.DummyHeading"
msgid "Your headline"
msgstr "Twój nagłówek"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowPotions"
msgid "Battle Potions"
msgstr "Mikstury bitewne"

msgctxt ".Boxes.CityBuilder.Opacity"
msgid "Opacity"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.AttackFights"
msgid "Attack"
msgstr "Atak"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.dailyChallenges"
msgid "Daily Challenge"
msgstr "Codzienne wyzwanie"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsUnitsH"
msgid "Units - Hourly"
msgstr "Jednostki - 1h"

msgctxt ".Boxes.Productions.Units"
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeFairStockTT"
msgid ""
"This includes all fair trades where the offered good has a lower stock than "
"the requested good"
msgstr ""
"Obejmuje to wszystkie uczciwe transakcje, w których oferowany towar ma "
"niższe zapasy niż towar zamówiony"

msgctxt ".Settings.ShowArmyAdvice.Button"
msgid "Advice settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Province"
msgid "Province"
msgstr "Prowincja"

msgctxt ".Boxes.Market.TTMinQuantity"
msgid ""
"Select the minimum amount of goods offered. This filter does NOT apply to "
"guild members' trades"
msgstr ""
"Wybierz minimalną ilość oferowanych towarów. Ten filtr NIE dotyczy "
"transakcji członków gildii"

msgctxt ".Settings.ShowLinks.Title"
msgid "Show links"
msgstr "Pokaż łącza"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Fragments"
msgid "Fragments"
msgstr "Fragmenty"

msgctxt ".Settings.Entry.About"
msgid "About"
msgstr "O rozszerzeniu"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

msgctxt ".Boxes.OtherGuildActivity.Title"
msgid "Active Guild Members"
msgstr "Aktywni członkowie gildii"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.View"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"

msgctxt ".Menu.OwnpartCalculator.Warning"
msgid "Disabled: Open one of your GBs first!"
msgstr "Niedostępne: Otwórz swoją perłę architektury!"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.cityRoadSmall"
msgid "Single-lane Road"
msgstr "Droga jednopasmowa"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.NoEntriesFound"
msgid "No entries found yet…"
msgstr "Nie znaleziono jeszcze wpisów…"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Title"
msgid "Blue Galaxy Helper"
msgstr "Pomocnik Błękitnej Galaktyki"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/negotiation"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/negotiation"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.RestFP"
msgid "Rest FPs"
msgstr "Pozostało PR"

msgctxt ".Menu.Market.Warning"
msgid "Please open the Market console first (T)"
msgstr "Najpierw otwórz rynek (T)"

msgctxt ".Boxes.Investment.HiddenGB"
msgid "Hidden GB"
msgstr "Ukryj PA"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.spring_event"
msgid "Spring Event"
msgstr "Event wiosenny"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_deployed"
msgid "Defender deployed"
msgstr "Obrońca rozmieszczony"

msgctxt ".Boxes.Castle.Gex"
msgid "GE"
msgstr "WG"

msgctxt ".Boxes.Productions.att_boost_defender"
msgid "Attack boost def. army"
msgstr "Bonus do ataku armii broniącej"

msgctxt ".Boxes.Campagne.Title"
msgid "Sector Resource Costs "
msgstr "Koszty wykupu prowincji "

msgctxt ".Menu.Moppelhelper.Desc"
msgid ""
"Displays when your friends, guild members or neighbours last motivated, "
"polished, attacked, plundered, etc your buildings"
msgstr ""
"Pokazuje, kiedy Twoi znajomi, członkowie gildii lub sąsiedzi ostatnio "
"zmotywowali, wsparli lub splądrowali Twoje budynki"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTTAttack"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day and "
"__attackproduction__ % attack bonus (equals __attackproduction__ * "
"__attackvalue__ = __attackproductionvalue__ FP/day)"
msgstr ""
"Potrwa __days__ dni, zanim inwestycja w wysokości __costs__ PR zostanie "
"zwrócona przy dziennej produkcji __fpproduction__ PR/dzień i "
"__attackproduction__ % premii do ataku (równe __attackproduction__ * "
"__attackvalue__ = __attackproductionvalue__ PR/dzień)"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowZeroValues"
msgid "show 0-values (GE/GBG)"
msgstr "pokaż zerowe wartości (WG/GPCh)"

msgctxt ".Boxes.Castle.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowShopAssist"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Asystent sklepu"

msgctxt ".Boxes.BonusService.diplomatic_gifts"
msgid "Number of Diplomatic Gifts attempts remaining."
msgstr "Kosmiczny transporter: pozostałe próby zdobycia darów dyplomacji."

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DeleteMessage.Title"
msgid "Deleted!"
msgstr "Usunięto!"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Negotiations"
msgid "Negotiations"
msgstr "Negocjacje"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Transition"
msgid "Transition between titles"
msgstr "Przejście między utworami"

msgctxt ".Settings.ChangeLanguage.Title"
msgid "Change Language"
msgstr "Zmień język"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.TooltipTitle"
msgid "Comparisons from your city"
msgstr "Porównania z twojego miasta"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Name"
msgid "Building Name"
msgstr "Nazwa budynku"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Volume"
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

msgctxt ".Boxes.CompareFriendsThreads.Information"
msgid ""
"First visit the member overview of the social conversation you want to "
"compare here, so that data can be compared."
msgstr ""
"Najpierw odwiedź przegląd członków konwersacji społecznościowej, którą "
"chcesz tutaj porównać, żeby dane mogły być porównane."

msgctxt ".Boxes.Market.AllGoods"
msgid "All goods"
msgstr "Wszystkie towary"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Advice"
msgid "Advice"
msgstr "Wskazówka"

msgctxt ".Settings.AutoOpenInfoBox.Title"
msgid "Auto open Infobox"
msgstr "Automatycznie otwórz Infobox"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTLoss"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Place "
"locked at: __safe__<br>Loss = __costs__ <small>(Cost)</small> - "
"__bruttoreward__ <small>(Reward)</small> = __loss__"
msgstr ""
"Nagroda = __nettoreward__ <small>(Nagroda netto)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Bonus Arc)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Miejsce "
"zablokowane: __safe__<br>Loss = __costs__ <small>(Koszt)</small> - "
"__bruttoreward__ <small>(Nagroda)</small> = __loss__"

msgctxt ".Boxes.BoostList.open"
msgid "Boost Sources"
msgstr "Źródła Bonusów"

msgctxt ".Boxes.Campagne.DescRequired"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"

msgctxt ".Boxes.Investment.PlayerFound"
msgid "New Events found!"
msgstr "Znaleziono nowe wydarzenia!"

msgctxt ".Settings.About.Desc"
msgid ""
"The FoE Helper is a free browser extension for Forge of Empires developed "
"for players by players. The tool is not affiliated with InnoGames."
msgstr ""
"FoE Helper to bezpłatne rozszerzenie do przeglądarki Forge of Empires "
"opracowane dla graczy przez graczy. Narzędzie nie jest powiązane z InnoGames."

msgctxt ".Boxes.CityBuilder.Zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.CityMap.CityGridScoreText"
msgid ""
"Area of all connected buildings that need roads divided by area of all roads "
"multiplied by 100"
msgstr ""
"Powierzchnia wszystkich podłączonych budynków które wymagają dróg, "
"podzielona przez powierzchnię wszystkich dróg pomnożoną przez 100"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

msgctxt ".Boxes.Castle.VisitCastleWarning"
msgid "Open the castle overview to update the data."
msgstr "Otwórz przegląd zamku, aby zaktualizować dane."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteDataWarning"
msgid "If you delete previously recorded data, they cannot be retrieved."
msgstr "Jeśli skasujesz zapisane dane, zostaną one bezpowrotnie utracone."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetConfirmReset"
msgid "Reset this preset to default values?"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Blueprints"
msgid "BPs"
msgstr "Plany"

msgctxt ".Menu.Info.Title"
msgid "Info Box"
msgstr "Infobox"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.Technologies.IgnorePrevEra"
msgid "Ignore optional technologies of previous eras"
msgstr "Ignoruj opcjonalne technologie z poprzednich epok"

msgctxt ".Settings.EventHelperMerge"
msgid "Merge Game (e.g. Care For Tomorrow Event)"
msgstr "Gra typu „łączenie” (np. wydarzenie Troska o Jutro)"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Building"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Keys.anniversary"
msgid "Total keys"
msgstr "Sumarycznie klucze"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.filterCurrency"
msgid "Do not show items with this currency"
msgstr "Nie pokazuj przedmiotów z tą walutą"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGBGBuildings"
msgid "GBG Building Recommendation"
msgstr "GPC Rekomendowane budynki"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ConfirmNo"
msgid "No"
msgstr "Nie"

msgctxt ".Boxes.doubleFPprevention.Title"
msgid "Double donation"
msgstr "Podwójny wkład"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetDefault"
msgid "Default"
msgstr ""

msgctxt ".General.Reset"
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Expiration"
msgid "Opens In"
msgstr "Otwiera się za"

msgctxt ".Settings.About.TranslateDesc"
msgid "Help translate FoE Helper by registering on our translation tool: "
msgstr ""
"Pomóż w tłumaczeniu rozszerzenia, rejestrując się w naszym narzędziu do "
"tłumaczenia: "

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Attrition"
msgid "Attrition"
msgstr "Opór"

msgctxt ".Settings.RepeatSelectBuilding.Title"
msgid "Repeat last Building Selection"
msgstr "Powtórzenie ostatniego wyboru budynku"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan1Era"
msgid " are 1 Age behind"
msgstr " o 1 epokę do tyłu"

msgctxt ".Settings.EventHelperPop"
msgid "Pop Game (e.g. Fall Event)"
msgstr "Zbijana gra (np. Event jesienny)"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.NoProductionsDone"
msgid "There are no finished FP productions"
msgstr "Nie ma skończonych produkcji PR"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgctxt ".General.Goods"
msgid "Goods"
msgstr "Towary"

msgctxt ".Boxes.General.ExportCSV"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Eksportuj jako CSV"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.culture"
msgid "Cultural"
msgstr "Kulturowe"

msgctxt ".Boxes.Kits.Udate"
msgid "Last Update: "
msgstr "Ostatnia aktualizacja: "

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetImport"
msgid "Import presets"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.findGB.selectGB"
msgid "Select GB"
msgstr "Wybierz PA"

msgctxt ".Menu.Negotiation.Warning"
msgid "Disabled: Start a Negotiation first!"
msgstr "Niedostępne: Rozpocznij negocjację!"

msgctxt ".Eras.0"
msgid "No age"
msgstr "Bez epoki"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.task_reward"
msgid "Task Reward"
msgstr "Nagroda za zadanie"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Strategy.Title"
msgid "Modify Checklist"
msgstr "Zmień listę kontrolną"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEven"
msgid "Break even in"
msgstr "Zwróci się w"

msgctxt ".Boxes.EventChests.MainPrizeTitle"
msgid "Daily Special"
msgstr "Nagroda dnia"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.CityMap.production"
msgid "Production"
msgstr "Produkcyjne"

msgctxt ".Eras.8.short"
msgid "InA"
msgstr "EP"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsUnsafeCalc"
msgid "calculate only safe profit/loss"
msgstr "Oblicz tylko bezpieczny zysk/stratę"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.showCounter"
msgid "Display counter for open quests in menu"
msgstr "Wyświetlaj licznik rozpoczętych zadań w menu"

msgctxt ".Menu.GuildMemberStat.Title"
msgid "Guild Member Overview"
msgstr "Przegląd członków gildii"

msgctxt ".Settings.MenuLength.Desc"
msgid ""
"How many elements high should the menu be?<br>Empty or \"0\" means automatic "
"height."
msgstr ""
"Ile elementów powinno mieścić menu rozszerzenia?<br> Puste lub \"0\" oznacza "
"automatyczną wysokość."

msgctxt ".Boxes.Units.short_ranged"
msgid "Ranged Unit"
msgstr "Jednostka strzelecka"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Filter"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

msgctxt ".Boxes.Units.Bind"
msgid "Attached"
msgstr "Zależne"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Encounters"
msgid "Encounters"
msgstr "Konflikty"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTAttackValue"
msgid ""
"This value is used for ranking buildings providing attack or defense bonus "
"for the attacking army. How many FP is 1% of either attack or defense boost "
"worth to you?"
msgstr ""
"Ta wartość jest używana do oceniania budynków zapewniających bonus do ataku "
"lub obrony dla atakującej armii. Ile PR jest dla ciebie wart 1% wzmocnienia "
"ataku lub obrony?"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.QiRound"
msgid "QI Round"
msgstr "Runda NK"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.InventoryNeedSum"
msgid "Sum Inventory + Needed"
msgstr "Na stanie + potrzebne"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGBGPlayerInfo"
msgid "GBG Player list"
msgstr "Lista graczy GPCH"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.main_building"
msgid "Town Hall"
msgstr "Ratusz"

msgctxt ".Boxes.Campagne.AlreadyDone"
msgid " Already conquered! Well done :)"
msgstr " Już zdobyte! Brawo :)"

msgctxt ".General.GB"
msgid "Great Building"
msgstr "Perła Architektury"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.earning"
msgid "Collection"
msgstr "Zbiór"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.event_mystery_item"
msgid "Event Mystery Box"
msgstr "Eventowe pudło-niespodzianka"

msgctxt ".Settings.ShowPlayersMotivation.Desc"
msgid ""
"Should the motivation activities be tracked when the events are "
"called?<br><br><em>Reload game after conversion</em>"
msgstr ""
"Czy przesyłać dane o motywacjach na zewnętrzny serwer?<br><br><em>Odśwież "
"grę po zmianie tego ustawienia</em>"

msgctxt ".Boxes.Castle.CastlePoints"
msgid "Castle points"
msgstr "Punkty zamkowe"

msgctxt ".Boxes.CityMap.BuildingsAmount"
msgid "buildings total"
msgstr "Łącznie budynków:"

msgctxt ".Boxes.findGB.hasProgress"
msgid "has Progress"
msgstr "jest w trakcie"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Title"
msgid "GB Cost Calculator"
msgstr "Kalkulator budowy PA"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Time"
msgid "at"
msgstr "Godzina"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Boosts"
msgid "Boosts & Production"
msgstr "Przyspieszenia & Produkcje"

msgctxt ".HiddenRewards.Table.expires"
msgid "Status"
msgstr "Znika za"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAddAdvice.Title"
msgid "Add Advice"
msgstr "Dodaj Wskazówkę"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Trades"
msgid "Trades"
msgstr "Transakcje"

msgctxt ".Boxes.Campagne.Reward"
msgid "Rewards "
msgstr "Nagrody "

msgctxt ".Settings.ShowPotions.Title"
msgid "Battle Potions"
msgstr "Mikstury bitewne"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasurePlayerD"
msgid "Treasure Daily"
msgstr "Towary - dziennie"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.Toggle"
msgid "Click to toggle:"
msgstr "Kliknij, aby przełączyć:"

msgctxt ".Settings.GexStockWarning.Desc"
msgid ""
"If upon opening the GE stage unlock dialogue the precentual goods use is "
"higher than the threshold given below, a box is generated listing the "
"percentual goods use in relation to the treasury stock. '0' will always open "
"the box, '100' never."
msgstr ""
"Jeśli po otwarciu okna dialogowego odblokowania etapu WG procentowe "
"wykorzystanie towarów jest wyższe niż podany poniżej próg, generowane jest "
"okno zawierające procentowe wykorzystanie towarów w stosunku do akcji "
"własnych. Wartość '0' zawsze powoduje otwarcie okna, a wartość '100' nigdy."

msgctxt ".Boxes.CityMap.goods"
msgid "Goods"
msgstr "Towarowe"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.sector_conquered"
msgid "Sector conquered"
msgstr "Sektor podbity"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowEventChest"
msgid "Event Assistants"
msgstr "Asystent eventowy"

msgctxt ".Menu.ShopAssist.Title"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Asystent sklepu"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.UnknownGuild"
msgid "Unknown Guild"
msgstr "Nieznana gildia"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentarz"

msgctxt ".Boxes.cardGame.WarningCertainDeath"
msgid "You will die playing this card! Consider redrawing or buying health."
msgstr "Zginiesz grając tą kartą! Rozważ przetasowanie lub zakup zdrowia."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.halloween_event"
msgid "Halloween Event"
msgstr "Event halloweenowy"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.tower"
msgid "Towers"
msgstr "Wieże"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SnapShotLogDisclaimer"
msgid ""
"Disclaimer: This data is based on your collected data. The numbers shown "
"here are probably not 100% accurate. You'd have to open the list at midnight "
"for them to be correct."
msgstr ""
"Zastrzeżenie: Dane te są oparte na zebranych przez użytkownika danych. "
"Przedstawione tutaj liczby prawdopodobnie nie są w 100% dokładne. Musiał(a)"
"byś otworzyć listę o północy, aby były poprawne."

msgctxt ".Settings.Entry.EnableSound"
msgid "Enable sound"
msgstr "Dźwięk"

msgctxt ".Boxes.CityMap.generic_building"
msgid "Other"
msgstr "Inne"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetActive"
msgid "Active preset"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.cardGame.Attack"
msgid "Attack"
msgstr "Atak"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MaxLevel"
msgid "max. level"
msgstr "max. poziom"

msgctxt ".Boxes.Units.fast"
msgid "Fast Unit"
msgstr "Jednostka szybka"

msgctxt ".Settings.SelectedMenu.Desc"
msgid ""
"Choose your preferred menu from the drop-down list (game will automatically "
"reload)"
msgstr ""
"Wybierz pozycję menu z listy rozwijanej (gra automatycznie załaduje się "
"ponownie)"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.EditAlert"
msgid "Edit Alert"
msgstr "Edytuj powiadomienie"

msgctxt ".StrategyPoints.BuyableFP"
msgid "FoE-Helper: Number of FPs that can be bought with coins."
msgstr "FoE-Helper: Liczba PR, które można kupić za monety."

msgctxt ".Boxes.Investment.CurrReward"
msgid "Current Profit: "
msgstr "Bieżący zysk: "

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Exp"
msgid "Explanation"
msgstr "Wytłumaczenie"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Average"
msgid "Preference Order"
msgstr "Kolejność preferencji"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Bid"
msgid "Bid"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.DoneIn"
msgid "Done in"
msgstr "Zrobione w"

msgctxt ".Settings.ExportSettings.OpenImportExportTool"
msgid "Open Import/Export Tool"
msgstr "Otwórz narzędzie do importu/eksportu"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_supplies_start"
msgid "Start supplies"
msgstr "Dodatkowe zaopatrzenie startowe"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GE"
msgid "Expedition"
msgstr "Wyprawa"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.EndLevel"
msgid "End level"
msgstr "Docelowy poziom"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OldLevel"
msgid "Old level"
msgstr "Zamknięty poziom"

msgctxt ".Menu.fpCollector.Desc"
msgid ""
"Displays all FPs collected details sorted by type, date, from where and how "
"many."
msgstr ""
"Pokazuje wszystkie PR, które otrzymałeś każdą metodą, uporządkowane według "
"dni."

msgctxt ".Menu.OutP.DescWarningOutpostData"
msgid ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Disabled: Start a Settlement and reload "
"the game (F5)"
msgstr ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Niedostępne: Rozpocznij osadę i "
"przeładuj grę (F5)"

# Do not get at all what you mean
msgctxt ".Boxes.Negotiation.DragDrop"
msgid ""
"Drag & Drop the resource icons above to rearrange the average display "
"yourself to determine a new sequence from the first attempt."
msgstr ""
"Możesz przesuwać towary na pasku średnich ilości aby ustalić kolejność "
"pierwszej próby."

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.OfferSum"
msgid "Sum Offered"
msgstr "Zaoferowane razem"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Add"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Title"
msgid "Guild Member Overview"
msgstr "Przegląd członków gildii"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"

msgctxt ".Boxes.CityMap.greatbuilding"
msgid "GBs"
msgstr "Perły"

msgctxt ".Menu.GexStat.Title"
msgid "GE Results"
msgstr "Wyniki WG"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Presets"
msgid "Presets"
msgstr "Ustawienia wstępne"

msgctxt ".Menu.Campagne.Title"
msgid "Continent Map Overview"
msgstr "Mapa kampanii"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Settings.GbgProvShortName"
msgid "Use short names for GBG provinces."
msgstr "Używaj skróconych nazw dla prowincji Pól Chwały."

msgctxt ".Boxes.Treasury.Message"
msgid "Please scroll through all the pages and press the EXPORT button"
msgstr "Przewiń wszystkie strony i naciśnij przycisk eksportu"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Lock"
msgid "Secure"
msgstr "Zabezpieczaj"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.StreetRequired"
msgid "Needs two lane road"
msgstr "Potrzebuje podwójnej drogi"

msgctxt ".Eras.23.short"
msgid "SASH"
msgstr "EK:KW"

msgctxt ".General.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.EventChests.CostPerStep"
msgid "Cost/Step"
msgstr "Koszt/Krok"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help2"
msgid "You have to insert it into the bidding field and hit enter. "
msgstr "Musisz wkleić ją do pola oferowania i nacisnąć klawisz Enter. "

msgctxt ".Boxes.Calculator.LGNotOpen"
msgid "This GB's next level is currently LOCKED."
msgstr "Kolejny poziom tej PA jest aktualnie zablokowany."

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.none"
msgid "none"
msgstr "żadne"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.InCity"
msgid "In City"
msgstr "W mieście"

msgctxt ".Settings.ShowMarketFilter.Desc"
msgid "Displays a Trade filtering tool when the Market console is opened."
msgstr "Pokazuje narzędzie do filtrowania transakcji podczas otwierania rynku."

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OtherPlayerTroubleshooting"
msgid ""
"Missing or broken values? Please activate all needed information in the "
"efficiency rating."
msgstr ""
"Brakujące lub uszkodzone wartości? Proszę aktywować wszystkie potrzebne "
"informacje w ocenie efektywności."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.confirmGoodsMissmatch"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgctxt ".Eras.1"
msgid "Stone Age"
msgstr "Epoka Kamienia"

msgctxt ".Settings.Entry.AutomaticNegotiation"
msgid "Negotiation Helper"
msgstr "Asystent negocjacji"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.8h"
msgid "8h"
msgstr "8h"

msgctxt ".Settings.ShowEventChest.Title"
msgid "Display Event Assistants"
msgstr "Pokaż asystenta eventowego"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Tabs.Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

msgctxt ".Boxes.Market.Settings.Autostart"
msgid "Open automatically"
msgstr "Otwieraj automatycznie"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.__event"
msgid "Event"
msgstr "Event"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P5"
msgid "Place5"
msgstr "Miejsce 5"

msgctxt ".Boxes.Units.ReadyToLoot"
msgid "Ready to loot!"
msgstr "Gotowe do zbioru!"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetSaveAs"
msgid "Save as"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.FPCostGoods"
msgid "FP costs for goods"
msgstr "Koszt towarów (PR)"

msgctxt ".Boxes.Outpost.Title"
msgid "Settlement Goods"
msgstr "Towary z osady"

msgctxt ".Eras.8"
msgid "Industrial Age"
msgstr "Epoka Przemysłowa"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetCopySuffix"
msgid "Copy"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportFileError"
msgid "This file cannot be processed or is not in the correct format."
msgstr "Ten plik nie może zostać przetworzony lub ma nieprawidłowy format."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTotalProgress"
msgid "Total Progress based on this Efficiency: "
msgstr "Całkowity Postęp na podstawie tej Wydajności: "

msgctxt ".Boxes.QIActions.FullAt"
msgid "Bar full:"
msgstr "Pasek pełny:"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartnerFriend"
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.BoxAlignment"
msgid "Box alignment"
msgstr "Ustawienie przycisków"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzaj"

msgctxt ".Settings.ShowGBGRewards.Desc"
msgid ""
"Do you want the rewards from GBG and GE to be displayed in a stream over the "
"rewards bar?"
msgstr ""
"Czy chcesz, aby nagrody z GPCH i WG były wyświetlane w strumieniu nad "
"paskiem nagród?"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Place"
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"

msgctxt ".Settings.Auctions.Desc"
msgid ""
"This module will automatically calculate an auction bid and copy it to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Ten moduł automatycznie obliczy ofertę aukcyjną i skopiuje ją do schowka."

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartMedals.Desc"
msgid "Show Medals"
msgstr "Pokaż medale"

msgctxt ".Eras.16.short"
msgid "OF"
msgstr "OPRZ"

msgctxt ".Eras.GvGAllAge"
msgid "All Ages"
msgstr "Wszystkich grup wiekowych"

msgctxt ".Boxes.Calculator.FP"
msgid "FP"
msgstr "PR"

msgctxt ".Menu.unitsGex.Title"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.OwnPartBrutto"
msgid "Own part gross"
msgstr "Część własna brutto"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Keys.soccer"
msgid "Badges"
msgstr "Odznaki"

msgctxt ".Boxes.Productions.NoVenusDataWarning"
msgid ""
"Goods from Venus are not included. Please visit your Venus Outpost and open "
"the box again"
msgstr ""
"Towary z Wenus nie są uwzględnione. Odwiedź kolonię na Wenus i otwórz okno "
"ponownie"

msgctxt ".Boxes.idleGame.UpcomingTasks"
msgid "Upcoming Tasks"
msgstr "Nadchodzące zadania"

msgctxt ".Settings.Entry.HideHelperDuringBattle"
msgid "Helper Battle visibility"
msgstr "Widoczność helpera podczas walki"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Start.Info"
msgid ""
"Display a list of Alerts which expired while offline (since the game window "
"was closed)"
msgstr ""
"Wyświetl listę powiadomień, które wygasły w trybie offline (od czasu "
"zamknięcia okna gry)"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAllPlayableErasTitle"
msgid "Select all playable ages (without: No Age, Special)"
msgstr "Wybiera wszystkie grywalne epoki (bez: \"bez epoki\", specjalnych)"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.top-center"
msgid "top middle"
msgstr "Na górze na środku"

msgctxt ".Boxes.QIMap.Title"
msgid "Quantum Incursion Map"
msgstr "Mapa Najazdów Kwantowych"

msgctxt ".Boxes.CityMap.NormalPerspecitve"
msgid "Top View"
msgstr "Standardowy"

msgctxt ".Boxes.Market.ShowOwnOffers"
msgid "Own offers"
msgstr "Własne oferty"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Round"
msgid "Round ⇋"
msgstr "Runda ⇋"

msgctxt ".Boxes.Citymap.Efficiency"
msgid "Efficiency"
msgstr "Wydajność"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.chest"
msgid "GE reward"
msgstr "Nagroda za wyprawy gildyjne"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Explainer"
msgid ""
"Select how much each of your buildings should ideally produce per tile. The "
"balance between all selected values is important for the final rating: Use "
"higher ones for things you do not care about as much and lower values if you "
"want to put higher emphasis on particular resources/boosts. If you have more "
"than one of the same building, only the highest era will be evaluated."
msgstr ""
"Wybierz, ile każdy z twoich budynków powinien produkować na kafelek. "
"Równowaga między wszystkimi wybranymi wartościami jest ważna dla ostatecznej "
"oceny: Użyj wyższych wartości dla rzeczy, na których nie zależy ci tak "
"bardzo, a niższych wartości, jeśli chcesz położyć większy nacisk na "
"określone zasoby/wzmocnienia. Jeśli posiadasz więcej niż jeden taki sam "
"budynek, tylko budynek z najwyższą epoką zostanie oceniony."

msgctxt ".Boxes.Market.OnlyAffordable"
msgid "Only Affordable Offers"
msgstr "Tylko dostępne oferty"

msgctxt ".Boxes.Castle.VisitGexWarning"
msgid "Open the GE overview to update the data."
msgstr "Otwórz podsumowanie WG, aby zaktualizować dane."

msgctxt ".Settings.Entry.AutoOpenCloseBox"
msgid "Close all Box"
msgstr "Zamknij wszystko"

msgctxt ".Boxes.Discord.CopyTitle"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

msgctxt ".Boxes.idleGame.T"
msgid "Trillion"
msgstr "Biliony"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Person"
msgid "Person"
msgstr "Osoba"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.league_reward"
msgid "League Reward"
msgstr "Nagroda ligowa"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.anniversary_event"
msgid "Anniversary-Event"
msgstr "Event Rocznicowy"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasureClanH"
msgid "Guild Treasury - h"
msgstr "Skarbiec - 1h"

msgctxt ".Boxes.Outpost.nextTile"
msgid "Next Expansion"
msgstr "Kolejne rozszerzenia"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_next"
msgid "Next era goods"
msgstr "Towary z kolejnej epoki"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.availableCurrency.care"
msgid "Available Workers"
msgstr "Dostępni pracownicy"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Single"
msgid "Single"
msgstr "Pojedyńczy"

msgctxt ".Boxes.Productions.def_boost_defender"
msgid "Defense boost def. army"
msgstr "Bonus do obrony armii broniącej"

msgctxt ".Menu.Technologies.Warning"
msgid "Disabled: Open your Tech Tree first (R)!"
msgstr "Niedostępne: otwórz menu badań (R)!"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OutpostSubmit"
msgid "Submit to City-Planner"
msgstr "Wyślij do narzędzia planowania miasta"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsLevel"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Menu.PlayerProfile.Warning"
msgid "Disabled: Open the Profile Tab of your Town Hall."
msgstr "Wyłączone: Otwórz zakładkę Profil w ratuszu."

msgctxt ".Boxes.GexStat.GexTrial"
msgid "Trial"
msgstr "Próba"

msgctxt ".Eras.23"
msgid "Space Age Space Hub"
msgstr "Epoka Kosmiczna: Kosmiczny węzeł"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupDefault"
msgid "-- Create a player group ? --"
msgstr "- Utworzyć grupę graczy? -"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Reset"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"

msgctxt ".Eras.19"
msgid "Space Age Asteroid Belt"
msgstr "Epoka Kosmiczna: Pas asteroid"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowOwnPartOnAllGBs"
msgid "GB Calculator"
msgstr "Kalkulator PA"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.IgnoreEra"
msgid "ignore era"
msgstr "ignoruj epokę"

msgctxt ".Boxes.Investment.UpToDate"
msgid "The investment list was updated less than 30 minutes ago."
msgstr "Inwestycja została zaktualizowana mniej, niż 30 minut temu."

msgctxt ".Boxes.Castle.AntiqueDealer"
msgid "Antique dealer"
msgstr "Handlarz antykami"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.noPlunder"
msgid "can not be plundered"
msgstr "nie może zostać splądrowany"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Tabs.Alerts"
msgid "Alerts"
msgstr "Powiadomienia"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.military"
msgid "Military"
msgstr "Wojskowe"

msgctxt ".Boxes.DBExport.LocalSettings"
msgid "Local settings"
msgstr "Ustawienia lokalne"

msgctxt ".Boxes.Outpost.infoLine"
msgid "Current LvL = __runNumber__; Bonus Chance (x4) = __chanceX4__%"
msgstr "__runNumber__. osada, szansa na bonus x4 : __chanceX4__%"

msgctxt ".Boxes.Treasury.PlayerID"
msgid "Player ID"
msgstr "Gracz ID"

msgctxt ".Menu.AztecMiniGame.Title"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Pomocnik Azteków"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.NeedSum"
msgid "Sum Needed"
msgstr "Potrzebne razem"

msgctxt ".Boxes.Units.random"
msgid "random"
msgstr "losowy"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Neighborhood"
msgid "Neighborhood"
msgstr "Sąsiedztwo"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.CreateAlert"
msgid "Create Alert"
msgstr "Utwórz powiadomienie"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.event"
msgid "Event"
msgstr "Event"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.NoPlaceAvailable"
msgid "No spot available"
msgstr "Brak dostępnego miejsca"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Neighbors"
msgid "Neighbours"
msgstr "Sąsiedzi"

msgctxt ".Boxes.Infobox.ResetBox"
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeysLeft.soccer"
msgid "FoE-Helper: There are badges remaining on the field!"
msgstr "FoE-Helper: Na boisku pozostały odznaki!"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Na stanie"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ExplainerHead"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgctxt ".Boxes.Notice.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/notes"
msgstr "https://foe-helper.com/docs/2/notes"

msgctxt ".Menu.Calculator.Desc"
msgid "Calculates all GB spots"
msgstr "Oblicza koszty zajęcia miejsc w PA"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Title"
msgid "PvP-Arena"
msgstr "Arena PvP"

msgctxt ".Eras.22"
msgid "Space Age Titan"
msgstr "Epoka Kosmiczna: Tytan"

msgctxt ".Boxes.Units.NextUnitsIn"
msgid ""
"The next __count__ Traz units will finish in <span class=\"alca-countdown\""
"></span> at __harvest__ hr"
msgstr ""
"Następne __count__ jednostki przybędą za <span class=\"alca-countdown\"></"
"span> o godzinie __harvest__"

msgctxt ".Eras.5.short"
msgid "HMA"
msgstr "RŚ"

msgctxt ".Menu.HiddenRewards.Title"
msgid "Incidents"
msgstr "Zdarzenia losowe"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Hide"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Points"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.CurrentEra"
msgid "play only current era"
msgstr "odtwarzaj tylko obecną epokę"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.FP"
msgid "FPs"
msgstr "PR"

msgctxt ".Settings.EventHelperPresent"
msgid "Present Game (e.g. Winter Event)"
msgstr "Kafelkowa gra (np. Event zimowy)"

msgctxt ".Menu.Technologies.Title"
msgid "Technology (Tech) Tree"
msgstr "Badania"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.legendary"
msgid "legendary"
msgstr "legendarny"

msgctxt ".Boxes.Kits.Fragment"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.title"
msgid "Building Recommendation"
msgstr "Rekomendowany budynek"

msgctxt ".Settings.ShowNotifications.Title"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

msgctxt ".Settings.ShowGBGPlayerInfo.Desc"
msgid ""
"Do you want the GBG Player list to automatically open when clicking on the "
"GBG ranking?"
msgstr ""
"Czy chcesz, aby lista graczy GPCH otwierała się automatycznie po kliknięciu "
"rankingu GPCH?"

msgctxt ".Settings.Help.Github"
msgid ""
"GitHub: for more technical bug reports, concrete ideas and helping with "
"development."
msgstr ""
"GitHub: więcej raportów technicznych o błędach, konkretne pomysły i pomoc w "
"rozwoju."

msgctxt ".Boxes.Notice.NewGroup"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Done"
msgid "done"
msgstr "Gotowe"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.CloseAllButton"
msgid "Close all Button"
msgstr "przycisk zamykania"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Efficiency.care"
msgid "Efficiency (incl. keys)"
msgstr "Wydajność (w tym klucze)"

msgctxt ".Menu.Technologies.Desc"
msgid "View and calculate Tech Tree research costs"
msgstr "Oblicza koszt badań"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.provides"
msgid "Provides"
msgstr "Zapewnia"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.Sector"
msgid "Sector"
msgstr "Sektor"

msgctxt ".Boxes.Outpost.DescInStock"
msgid "Current Stock"
msgstr "Aktualny stan magazynowy"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Title"
msgid "GB Calculator"
msgstr "Kalkulator budowy pereł (PA)"

msgctxt ".Settings.RepeatSelectBuilding.Desc"
msgid ""
"!!! Attention - Although unlikely, using this option might trigger INNOs bot "
"detection and may cause a short ban period !!! Please let us know should "
"that happen.<br><br>After placing a building from the build menu or the "
"reconstruction side bar will cause the same building to be selected "
"automatically (streets excluded)."
msgstr ""
"!!! Uwaga - Chociaż jest to mało prawdopodobne, użycie tej opcji może "
"spowodować wykrycie przez bota INNO i nadać krótki okres bana !!! Prosimy o "
"poinformowanie nas, jeśli tak się stanie.<br><br>Po umieszczeniu budynku z "
"menu budowy lub paska bocznego przebudowy spowoduje automatyczne wybranie "
"tego samego budynku (z wyłączeniem ulic)."

msgctxt ".Settings.ShowInvestments.Desc"
msgid ""
"Display a GB FP investment window when entering 'Town Hall'> 'News'> 'Great "
"Buildings' tab."
msgstr ""
"Pokaż okno inwestycji PR po wejściu w zakładkę Ratusz > Aktualności > Perły "
"Architektury."

msgctxt ".Boxes.General.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.7d"
msgid "7d"
msgstr "7d"

msgctxt ".Boxes.Castle.Negotiations"
msgid "Negotiations"
msgstr "Negocjacje"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.efficiency"
msgid "Efficiency"
msgstr "Wydajność"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.random_production"
msgid "Random"
msgstr "Losowe"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Dealer"
msgid "Antiques Dealer"
msgstr "Handlarz antykami"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.st_patricks_event"
msgid "St. Patrick's Day Event"
msgstr "Event Dnia Św. Patryka"

msgctxt ".Boxes.Calculator.AvailableFP"
msgid "Available FP Packs"
msgstr "PR w paczkach"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Suggestions.Info"
msgid ""
"Display Alert suggestions (for example, when clicking on a GBG sector, or "
"collecting a building production)"
msgstr ""
"Wyświetlaj sugestie powiadomień (na przykład po kliknięciu sektora pola "
"bitwy lub zebraniu produkcji)"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Never"
msgid "NEVER"
msgstr "NIGDY"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTargetProgress.care"
msgid "Target Progress for Soccer Balls used: "
msgstr "Docelowy postęp dla użytych piłek nożnych: "

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Action.Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Start.Title"
msgid "Expired Alert Summary at Start"
msgstr "Podsumowanie wygasłych powiadomień na początku"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Attacks"
msgid "Attacks"
msgstr "Ataki"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.AdditionalColumns"
msgid "Additional columns"
msgstr "Dodatkowe kolumny"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Efficiency.anniversary"
msgid "Efficiency (incl. keys)"
msgstr "Wydajność (zawiera klucze)"

msgctxt ".Eras.6"
msgid "Late Middle Age"
msgstr "Jesień Średniowiecza"

msgctxt ".Menu.RightBar"
msgid "Right"
msgstr "Po prawej"

msgctxt ".Global.BoxTitle"
msgid "FoE Helper"
msgstr "FoE Pomocnik"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help3"
msgid ""
"When starting fresh, the module will start in row 1 of the settings and with "
"each consecutive bid, the module will use the next line."
msgstr ""
"Zaczynając od nowa, moduł będzie zaczynał w pierwszym rzędzie ustawień i z "
"każdą następną ofertą moduł będzie używał następnej linii."

msgctxt ".Settings.Entry.ExportSettings"
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Eksport"

msgctxt ".Menu.Negotiation.Title"
msgid "Negotiation Helper"
msgstr "Asystent negocjacji"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAddAdvice"
msgid "Add Advice"
msgstr "Dodaj Wskazówkę"

msgctxt ".Settings.Help.Discord"
msgid ""
"Discord: join our server for general discussions about the extension, chats "
"and support."
msgstr ""
"Discord: dołącz do naszego serwera, aby wziąć udział w ogólnych dyskusjach "
"na temat rozszerzenia, czatów i wsparcia."

msgctxt ".Boxes.Units.Proportionally"
msgid "Percentage"
msgstr "Udział"

msgctxt ".Boxes.Outpost.TitleFree"
msgid "Done"
msgstr "Odblokowany"

msgctxt ".Settings.Version.GuildId"
msgid "Guild ID:"
msgstr "ID Gildii:"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveSettings"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.GoodsPerFP"
msgid "1 FP equals __goods__ goods"
msgstr "1 PR jest wart __goods__ towarów"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_defeated"
msgid "Siege defeated"
msgstr "Oblężenie pokonane"

msgctxt ".General.Boost"
msgid "Boost"
msgstr "Bonus"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Export"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Title"
msgid "Close Box"
msgstr "Okno zamykania"

msgctxt ".Boxes.Castle.LogDuration"
msgid "Log duration"
msgstr "Długość dziennika"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.MsgBuilding"
msgid "__building__ - Level __level__"
msgstr "__building__ - Poziom __level__"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.CopyValues"
msgid "Copy values"
msgstr "Kopiuj wartości"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.lostHP"
msgid "HP lost"
msgstr "Stracone życie"

msgctxt ".Settings.GexStockWarning.Title"
msgid "GE Goods Use"
msgstr "Wykorzystanie towarów WG"

msgctxt ".Boxes.idleGame.ActiveTasks"
msgid "Active Collection Tasks"
msgstr "Aktywne zadania zbioru"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ChangeView"
msgid "Change view"
msgstr "Zmień widok"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.FriendsSocialTabTT"
msgid ""
"Click on the friends tab in the game to unlock the event list of your friends"
msgstr "Kliknij kartę znajomych w grze, aby odblokować listę wydarzeń znajomych"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForLower"
msgid "Lower"
msgstr "Niższa"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.summer_event"
msgid "Summer Event"
msgstr "Event letni"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Title"
msgid "Background Music"
msgstr "Muzyka w tle"

msgctxt ".Boxes.Discord.WebhookUrl"
msgid "Webhook URL"
msgstr "URL Webhooka"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupNeighbor"
msgid "Neighbours"
msgstr "Sąsiedzi"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.pvp_arena"
msgid "PvP Arena Rewards"
msgstr "Nagrody areny PvP"

msgctxt ".Menu.Calculator.Title"
msgid "GB Cost Calculator"
msgstr "Kalkulator kosztów"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartTypeTitle.delta"
msgid "Increase/decrease graph"
msgstr "Wykres przychodów i wydatków"

msgctxt ".Menu.ShopAssist.DescWarning"
msgid "Please open a shop first"
msgstr "Proszę najpierw otworzyć sklep"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.NoPlaceSafe"
msgid "No spot safe"
msgstr "Nie ma bezpiecznego miejsca"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain"
msgid "Terrain"
msgstr "Teren"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Medals"
msgid "Medals"
msgstr "Medale"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.LGTotalFP"
msgid "Total FPs Required"
msgstr "Potrzebne PR"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Resource"
msgid "Good"
msgstr "Towar"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.danger"
msgid "danger"
msgstr "zagrożenie"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Horizontal"
msgid "horizontal"
msgstr "w poziomie"

msgctxt ".Boxes.Investment.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Ranga"

msgctxt ".Boxes.CityMap.FreeArea"
msgid "Available Squares: "
msgstr "Wolny obszar: "

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GEXWeek"
msgid "GE Week"
msgstr "Tydzień WG"

msgctxt ".Eras.5"
msgid "High Middle Age"
msgstr "Rozkwit Średniowiecza"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GBFRound"
msgid "GBG Round"
msgstr "Runda GPCh"

msgctxt ".Boxes.mapTradeWarning.Title"
msgid "Trade"
msgstr "Handel"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.EraTreasuryGoods"
msgid "in stock treasury goods of the era"
msgstr "Dobra skarbowe epoki w magazynie"

msgctxt ".Boxes.Castle.Daily"
msgid "Daily"
msgstr "Codzienne"

msgctxt ".Settings.ShowPvPArena.Title"
msgid "PvP-Arena-Protocol"
msgstr "Okno areny PvP"

msgctxt ".Settings.ApiTokenUrl"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/api-token"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/api-token"

msgctxt ".Eras.4.short"
msgid "EMA"
msgstr "WŚ"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/efficiency"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/efficiency"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.diplomaticGifts"
msgid "Diplomatic Gifts (Space Carrier)"
msgstr "Dary dyplomacji (Kosmiczny Transporter)"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistArmyAdvice.Title"
msgid "Army Advice"
msgstr "Wskazówki Armii"

msgctxt ".Settings.AutomaticNegotiation.Desc"
msgid ""
"Automatically Open/Close the Negotiation Assistant when negotiating? Not "
"available in GBG."
msgstr ""
"Czy automatycznie otwierać asystenta podczas negocjacji? Niedostępne w GPCh."

msgctxt ".StrategyPoints.FPInBar"
msgid "FoE-Helper: Number of FPs in your bar."
msgstr "FoE-Helper: Ilość PR na pasku."

msgctxt ".Boxes.idleGame.Production.StPat"
msgid "Factories"
msgstr "Fabryki"

msgctxt ".Boxes.AllyList.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Eras.10.short"
msgid "ME"
msgstr "ME"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.InColony"
msgid "In Colony"
msgstr "W kolonii"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Action.Zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.NeighborsSocialTabTT"
msgid ""
"Click on the neighbours tab in the game to unlock the event list of your "
"neighbours"
msgstr ""
"Kliknij zakładkę sąsiedzi w grze, aby odblokować listę wydarzeń swoich "
"sąsiadów"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.ToEra"
msgid "play up to current era"
msgstr "odtwarzaj do obecnej epoki"

msgctxt ".Settings.ExportSettings.Desc"
msgid "Saving and restoring the settings"
msgstr "Zapisywanie i przywracanie ustawień"

msgctxt ".Menu.Allies.Desc"
msgid "Overview of all allies and buildings that have room for them."
msgstr "Przegląd wszystkich sojuszników i budynków, które mogą ich pomieścić."

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_damaged"
msgid "Siege damaged"
msgstr "Oblężenie uszkodzone"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupGuild"
msgid "Guild Members"
msgstr "Członkowie gildii"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.AutoHideOnBattle"
msgid "Auto hide all on battle"
msgstr "Automatycznie ukryj wszystko podczas walki"

msgctxt ".Settings.About.TranslateTitle"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"

msgctxt ".Boxes.Productions.SearchInput"
msgid "Search Building… "
msgstr "Szukaj budynku... "

msgctxt ".Menu.Notification.Position.bottom-left"
msgid "bottom left"
msgstr "Na dole po lewej"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OtherPlayerNotAvailable"
msgid ""
"This value is not accessible, because this player is neither a friend nor in "
"your guild."
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Castle.Type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgctxt ".Settings.ApiToken.Desc"
msgid ""
"To be able to transfer data for a world like city or notes, you need a token "
"for each world.<br>Click here for instructions: <a target='_blank' "
"href='https://docs.foe-helper.com/english/api-token'>Api-Token</a>"
msgstr ""
"By przesłać dane dla świata jak miasto lub notatki potrzebujesz token dla "
"każdego świata osobno. <br> Kliknij tutaj by uzyskać informacje: <a "
"target='_blank' href='https://docs.foe-helper.com/english/api-token'>Token-"
"API</a>"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.off_grid"
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.DefenseFights"
msgid "Defense"
msgstr "Obrona"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Chance"
msgid "Chance"
msgstr "Szansa"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetDuplicate"
msgid "Duplicate"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Castle.DailyChallenge"
msgid "Daily Challenge"
msgstr "Wyzwanie codzienne"

msgctxt ".Boxes.CityMap.roadless"
msgid "Roadless buildings"
msgstr "Budynki bez dróg"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Early.Title"
msgid "Notify Early Offset"
msgstr "Wczesne przesunięcie powiadomienia"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Warning"
msgid ""
"The values may update slow - depending on server feedback. Given times do "
"not take updates of current stock into account."
msgstr ""
"Wartości mogą aktualizować się powoli (w zależności od czasu odpowiedzi "
"serwera). Wyliczone czasy nie biorą pod uwagę ostatnich zmian stanów "
"magazynowych."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.DateNA"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Step"
msgid "Level "
msgstr "Poziom "

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Accepted"
msgid "Accepted Trades"
msgstr "Zaakceptowane oferty"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CopyMetaInfos"
msgid "Copy city data"
msgstr "Skopiuj dane miasta"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.collectReward"
msgid "Reward"
msgstr "Nagroda za zadanie"

msgctxt ".Settings.ShowArmyAdvice.Desc"
msgid "Shows Advice (added by the player) for specific opposing armies."
msgstr "Pokazuje podpowiedż (dodaną przez gracza) dla danej armii przeciwnej."

msgctxt ".Menu.Unit.Title"
msgid "Military Units Overview"
msgstr "Armia"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowInventoryBuildingsExplanation"
msgid "Add buildings from your inventory to the list"
msgstr "Dodaj do listy budynki ze swojego inwentarza"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.MoppelEvents"
msgid "Motivate/Polish"
msgstr "Motywuj/Oczyść"

msgctxt ".Eras.9.short"
msgid "PE"
msgstr "EPOS"

msgctxt ".Eras.21.short"
msgid "SAJM"
msgstr "EK:KJ"

msgctxt ".Boxes.Technologies.DescRequired"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Energy.soccer"
msgid "Soccer balls used"
msgstr "Piłki użyte"

msgctxt ".General.Guild"
msgid "Guild"
msgstr "Gildia"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.TimeZoneWarning.Desc"
msgid ""
"From now on, the times are copied in server time. If you want to change your "
"displayed times to server time, check the settings."
msgstr ""
"Od teraz czasy są kopiowane w czasie serwera. Jeśli chcesz zmienić "
"wyświetlane czasy na czas serwera, sprawdź ustawienia."

msgctxt ".Settings.MenuLength.Title"
msgid "Menu Length"
msgstr "Wysokość menu"

msgctxt ".Menu.Settings.Desc"
msgid "Configure FoE Helper"
msgstr "Kilka podstawowych ustawień"

msgctxt ".Boxes.Productions.NoMarsDataWarning"
msgid ""
"Goods from Mars are not included. Please visit your Mars outpost and open "
"the box again"
msgstr ""
"Towary z Marsa nie są uwzględnione. Odwiedź kolonię na Marsie i otwórz okno "
"ponownie"

msgctxt ".Boxes.Calculator.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-cost/"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-cost/"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Values"
msgid "Boost Values"
msgstr "Wartości przyspieszenia"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Available"
msgid "available"
msgstr "ilość"

msgctxt ".Eras.10"
msgid "Modern Era"
msgstr "Modernizm"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Disclaimer"
msgid ""
"For chain buildings the whole chain is treated as one single building. For "
"sets we assume that all parts are fully connected."
msgstr ""
"W przypadku budynków łańcuchowych cały łańcuch jest traktowany jako jeden "
"budynek. W przypadku zestawów zakładamy, że wszystkie części są w pełni "
"połączone."

msgctxt ".Boxes.QiProgress.Title"
msgid "QI Overview"
msgstr "Przegląd NK"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Cost"
msgid "Costs"
msgstr "Koszt"

msgctxt ".Menu.Citymap.Title"
msgid "Town Overview"
msgstr "Przegląd miasta"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Max"
msgid "Max"
msgstr "Maksymalnie"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetNameExists"
msgid "A preset with this name already exists."
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Calculator.BPs"
msgid "BPs"
msgstr "Plany"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Q"
msgid "Quadrillion"
msgstr "Biliardy"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Battlegrounds"
msgid "Guild Battlegrounds"
msgstr "Pola Bitewne Gildii"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GvG"
msgid "Guild vs Guild"
msgstr "Gildia vs Gildia"

msgctxt ".Settings.Entry.LoadBeta2"
msgid "Load current Beta"
msgstr "Załaduj aktualną wersję Beta"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.MenuIcon.Title"
msgid "Main Menu Countdown"
msgstr "Odliczanie w menu głównym"

msgctxt ".Boxes.DBExport.WrongDBPlayerID"
msgid ""
"The player ID of the DB to be imported does not match the current account."
msgstr ""
"Identyfikator gracza bazy danych, która ma zostać zaimportowana, nie pasuje "
"do bieżącego konta."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowInvestments"
msgid "Display FP Investment Sum"
msgstr "Inwestycje PR"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Week"
msgid "week"
msgstr "tydzień"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTFPPerTile"
msgid ""
"How many daily FPs per tile are lost for making space for new GBs? Example: "
"You are removing some Shrines of Knowledge to build a GB => 1FP/5 tiles = 0."
"2FP/tile"
msgstr ""
"Ile dziennych PR na kratkę tracisz, aby zrobić miejsce na nowe Perły "
"Architektury? Przykład: usuwasz Świątynie Wiedzy, aby zbudować PA => 1PR/5 "
"kratek = 0.2PR/kratkę"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartOnAllGBs.Desc"
msgid "Updates the 'GB calculator' for GBs of other players"
msgstr "Aktualizuje kalkulator PA także dla pereł architektury innych graczy."

msgctxt ".Boxes.Infobox.UnknownConversation"
msgid "Unknown Conversation"
msgstr "Nieznana rozmowa"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasurePlayerH"
msgid "Treasure"
msgstr "Towary"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitSuccessHeader"
msgid "Transmitted"
msgstr "Przesłano dane"

msgctxt ".Eras.13.short"
msgid "TE"
msgstr "EJ"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowRougeUnitWarning"
msgid "Rogue Only Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o samych Łotrach"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowMapTradeWarning"
msgid "Negotiation Blocker"
msgstr "Blokada negocjacji"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.InventoryTooltip"
msgid "This building is in your inventory"
msgstr "Ten budynek znajduje się w twoim inwentarzu"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.EventT"
msgid "allow event trigger"
msgstr "odtwarzaj muzykę eventu"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.WrongGoods"
msgid "Wrong goods selected, please finish manually"
msgstr "Wybrano niewłaściwe towary, proszę skończyć ręcznie"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTT"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day"
msgstr ""
"Minie __days__ dni zanim wydane __costs__ PR zwróci się przy produkcji "
"__fpproduction__ PR dziennie"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.LevelUp"
msgid ""
"__player__'s __building__ has just reached level __level__.<br>You took spot "
"<strong>__rank__ </strong> and received <strong>__fps__</strong> FPs."
msgstr ""
"__player__ zamknął __level__ poziom perły __building__.<br>Zajmujesz "
"<strong>__rank__.</strong> miejsce i otrzymujesz <strong>__fps__</strong> PR "
"zwrotu."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowBlueGalaxyHelper"
msgid "Blue Galaxy"
msgstr "Błękitna Galaktyka"

msgctxt ".Menu.CompareFriendsThreads.Title"
msgid "Compare Friends with Threads"
msgstr "Porównaj przyjaciół z wątkami"

msgctxt ".Boxes.Units.light_melee"
msgid "Light Unit"
msgstr "Jednostka lekkozbrojna"

msgctxt ".Settings.ShowReconstructionList.Desc"
msgid ""
"Provides a sortable list of all buildings and their sizes in resonstruction "
"mode"
msgstr ""
"Zapewnia sortowalną listę wszystkich budynków i ich rozmiarów w trybie "
"przebudowy"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.Title"
msgid "Incidents Overview"
msgstr "Zdarzenia losowe"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.auto_collect"
msgid "Automatic collection"
msgstr "Zbiór automatyczny"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Level"
msgid "level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.onlyVis"
msgid "only uncovered"
msgstr "tylko nieodkryte"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.DailyGoods"
msgid "Daily goods"
msgstr "Towarów dziennie"

msgctxt ".Boxes.Market.Rating"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.IgnoreSettlement"
msgid "ignore settlement type"
msgstr "ignoruj rodzaj osady"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.forge_bowl_event"
msgid "Forge-Bowl-Event"
msgstr "Event Forge Bowl"

msgctxt ".Settings.CountRelics"
msgid "Count relics in menu icon"
msgstr "Wyświetlaj liczbę reliktów obok ikony w menu"

msgctxt ".Boxes.Discord.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/discord"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/discord"

msgctxt ".Settings.ShowPotions.Desc"
msgid ""
"Shows an icon in the top right corner displaying the shortest currently "
"running potion and giving an inventory list of potions upon hover. (De)"
"Activating this option might not immediately remove/show the icon - wait or "
"reload."
msgstr ""
"Pokazuje ikonę w prawym górnym rogu, wyświetla najkrótszy aktualnie "
"działający eliksir oraz listę eliksirów po najechaniu kursorem. (Dez)"
"Aktywacja tej opcji może nie usunąć/pokazać ikony natychmiast - należy "
"poczekać lub przeładować."

msgctxt ".Boxes.Kits.Efficiency"
msgid "Eff"
msgstr "Wyd."

msgctxt ".Boxes.Discord.Name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.BuildingName"
msgid "Building"
msgstr "Budynki"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Player"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Menu.BottomBar"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"

msgctxt ".Boxes.BattleAssist.Title"
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Course"
msgid "Course"
msgstr "Wykres"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Building"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitErrorHeader"
msgid "Error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnMyEra"
msgid "My Age"
msgstr "Moja epoka"

msgctxt ".Settings.SelectedMenu.Title"
msgid "Change Menu"
msgstr "Zmień menu"

msgctxt ".Settings.Entry.RepeatSelectBuilding"
msgid "Repeat Building Selection"
msgstr "Powtarzanie wyboru budynku"

msgctxt ".Boxes.CityMap.random_production"
msgid "Random"
msgstr "Losowe"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain_plain"
msgid "plain"
msgstr "równina"

msgctxt ".Settings.ShowArmyAdvice.Title"
msgid "Show Army Advice"
msgstr "Pokaż podpowiedź armii"

msgctxt ".Settings.ShowBuildingsExpired.Title"
msgid "Create Limited Building Alerts"
msgstr "Stwórz powiadomienia dla limitowanych czasowo budynków"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.nature"
msgid "Forest"
msgstr "W dziczy"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetPromptDuplicate"
msgid "Duplicate preset as:"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.FPCollector.summerEvent"
msgid "Summer Event"
msgstr "Event letni"

msgctxt ".Boxes.Notice.ContentHeadIsGuild"
msgid "Guild member"
msgstr "Członek gildii"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.BattleBoosts"
msgid "Battle Boosts"
msgstr "Wzmocnienia bitewne"

msgctxt ".Boxes.BonusService.missile_launch"
msgid "Number of Missile Launches remaining."
msgstr "Virgo Projekt: pozostałe starty rakiety."

msgctxt ".Boxes.Kits.TripleStateButton2"
msgid "Hide missing parts"
msgstr "Ukryj brakujące części"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForGoods"
msgid "Offer Era"
msgstr "Epoka"

msgctxt ".Boxes.Castle.SevenDayChallenge"
msgid "7-Day Challenge"
msgstr "Wyzwanie 7-dniowe"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Description"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GexGbgDateFormat"
msgid "GE/GBG date format"
msgstr "Format daty WG/GPCh"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsHiddenGB"
msgid "show hidden GB"
msgstr "pokaż ukryte budynki gildyjne"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.FpForLevelUp"
msgid "FP to level up"
msgstr "PR do wyższego poziomu"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Variant"
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.guildExpedition"
msgid "GE Relic Rewards (Temple of Relic)"
msgstr "Nagrody za wyprawy (Świątynia Reliktów)"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan3Era"
msgid " are 3 Ages behind"
msgstr " o 3 epoki do tyłu"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTGoodsValue"
msgid ""
"This value is used for ranking goods producing buildings. How many FP is one "
"good worth to you?"
msgstr ""
"Ta wartość jest używana do oceniania budynków produkujących towary. Ile PR "
"jest dla Ciebie wart jeden towar?"

msgctxt ".Settings.About.RatingTitle"
msgid "Rate the Extension"
msgstr "Oceń rozszerzenie"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/incidents"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/incidents"

msgctxt ".Settings.InfoboxEntryCount.Desc"
msgid ""
"How many elements should the Infobox display  and save?<br>Empty or \"0\" "
"means infinite."
msgstr ""
"Ile elementów ma wyświetlać i zapisywać Infobox?<br>Pusty lub \"0\" oznacza "
"nieskończoność."

msgctxt ".Boxes.Market.OfferColumn"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Strategy"
msgid "Strategy Checklist"
msgstr "Lista kontrolna strategii"

msgctxt ".Boxes.Discord.Event"
msgid "Event"
msgstr "Wydarzenie"

msgctxt ".Settings.ShowBuildingsExpired.Button"
msgid "Do not create alerts for selected buildings"
msgstr "Nie twórz alertów dla wybranych budynków"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Places"
msgid "Places"
msgstr "Miejsce"

msgctxt ".Menu.AztecMiniGame.Desc"
msgid ""
"<em id=\"minigame_aztecs-Btn-closed\" class=\"tooltip-error\">Opens "
"automatically when starting a aztec mini game<br></em>Aztec Minigame Helper"
msgstr ""
"<em id=\"minigame_aztecs-Btn-closed\" class=\"tooltip-error\">Otwiera się "
"automatycznie po wejściu do minigry Azteków<br></em>Pomocnik minigry Azteków"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupFriend"
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"

msgctxt ".Boxes.AllyList.Boosts"
msgid "Bonuses"
msgstr "Bonusy"

msgctxt ".Eras.17"
msgid "Virtual Future"
msgstr "Wirtualna Przyszłość"

msgctxt ".Settings.ShowLinks.Desc"
msgid ""
"Replaces player and guild names with links to player / guild profiles of "
"your chosen website.<br>Replaces Building-Kitnames with links to "
"forgeofempires.fandom.com."
msgstr ""
"Zastępuje nazwy graczy i gildii linkami do profili graczy / gildii wybranej "
"witryny internetowej. Zastępuje nazwy zestawów budowlanych linkami do strony "
"forgeofempires.fandom.com."

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeCurrent"
msgid "Current"
msgstr "Obecnie"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Step"
msgid "LvL"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.pvp_arena"
msgid "PvP Arena"
msgstr "Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.Guildfights"
msgid "Guild Battles"
msgstr "Pola Chwały"

msgctxt ".Settings.ShowInvestments.Title"
msgid "Display FP Investment sums"
msgstr "Pokaż kwoty inwestycji PR"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartnerNeighbor"
msgid "Neighbors"
msgstr "Sąsiedzi"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ExportLast"
msgid "export last"
msgstr "Eksportuj ostatnie"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.onlyUnlocked"
msgid "Only Unlocked"
msgstr "Tylko odblokowane"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.1d"
msgid "1d"
msgstr "1d"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Title"
msgid "Auction Settings"
msgstr "Ustawienia aukcji"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeFair"
msgid "Fair"
msgstr "Równa wymiana"

msgctxt ".Settings.ShowPlayersMotivation.Title"
msgid "Motivation Activity"
msgstr "Aktywność motywacyjna"

msgctxt ".Settings.doubleFPtimeout.Desc"
msgid ""
"Shows a box that temporarily covers the FP entry field in GB after a "
"donation. The value determines the duration the box is shown in seconds - "
"when 0, the box does not show"
msgstr ""
"Pokazuje okienko, które tymczasowo zasłania pole wpisania PR w PA po "
"wkładzie. Wartość oznacza czas, przez który okienko jest pokazane - kiedy "
"jest równa 0, okienko się nie pokazuje"

msgctxt ".Boxes.idleGame.noBottleneck"
msgid " ignoring bottlenecks"
msgstr " ignorowanie spowalniających etapów"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Invested"
msgid "Invested"
msgstr "Zainwestowano"

msgctxt ".Boxes.Investment.Title"
msgid "Your FP Investments Summary"
msgstr "Podsumowanie inwestycji PR"

msgctxt ".Boxes.CityMap.street"
msgid "Roads"
msgstr "Drogi"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.NewGBCostsTT"
msgid "Includes good costs to build the GB valued at __goodcosts__ FPs"
msgstr ""
"Zawiera koszt towarów potrzebnych do budowy PA w wysokości __goodcosts__ PR-"
"ów"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsPlayer"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.InventoryOfferSum"
msgid "Sum Inventory + Offered"
msgstr "Na stanie + zaoferowane"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterLevel"
msgid "GB"
msgstr "Perły Architektury"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Steps"
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"

msgctxt ".Boxes.Castle.Title"
msgid "Castle System"
msgstr "System zamkowy"

msgctxt ".Settings.Entry.SelectedMenu"
msgid "Menu position"
msgstr "Pozycja menu"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.SceneSettings"
msgid "Scene Settings"
msgstr "Ustawienia kontekstu"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Desc1"
msgid ""
"To plan your city on foe-helper.com, we need to send your data to the "
"website. <br>If you don't have an account there yet, your basic data will be "
"sent along with this transmission. You can then register your account on the "
"website."
msgstr ""
"Aby skorzystać z narzędzia planowania miasta, musimy przesłać Twoje dane na "
"stronę foe-helper.com. <br>Jeśli nie masz jeszcze konta, twoje podstawowe "
"dane będą wysłane. Możesz później zarejestrować swoje konto na stronie."

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_action_points_collection"
msgid "Action Points"
msgstr "Dodatkowe punkty działań"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.epic"
msgid "epic"
msgstr "epicki"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.reward_calendar_completion"
msgid "Calendar Completion"
msgstr "Ukończenie kalendarza"

msgctxt ".Menu.SaveMessage.Title"
msgid "Saved!"
msgstr "Zapisane!"

msgctxt ".Boxes.CityMap.buildingFromQI"
msgid "Buildings from QI"
msgstr "Budynki z NK"

msgctxt ".Settings.ExportSettings.Title"
msgid "Saving and Restoring"
msgstr "Zapisywanie i przywracanie"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.RoadRequired"
msgid "Needs road"
msgstr "Potrzebuje drogi"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartType.streamgraph"
msgid "Stream"
msgstr "Złożony"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartTypeTitle.streamgraph"
msgid "Stream Chart"
msgstr "Wykres złożony"

msgctxt ".Boxes.Kits.FilterSets"
msgid "Filter Sets"
msgstr "Filtruj Zestawy"

msgctxt ".Boxes.Discord.DeleteEntry"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgctxt ".Boxes.Market.MinQuantity"
msgid "Min. Qty."
msgstr "Ilość minimalna"

msgctxt ".Eras.2"
msgid "Bronze Age"
msgstr "Epoka Brązu"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.allyRooms"
msgid "Historical Ally Rooms"
msgstr "Pokoje Historycznych Sojuszników"

msgctxt ".Boxes.Productions.AMPMTime"
msgid "12 hour clock"
msgstr "12-godzinny zegar"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForHigher"
msgid "Higher"
msgstr "Wyższa"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.shards"
msgid "Flying Island - Shards"
msgstr "Latająca Wyspa - odłamki"

msgctxt ".Eras.0.short"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetPromptSaveAs"
msgid "Save preset as:"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Settlement"
msgid "Settlement"
msgstr "Osada"

msgctxt ".Settings.Entry.MenuContent"
msgid "Menu Content"
msgstr "Zawartość menu"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildMessages"
msgid "Number of messages in the guild message center"
msgstr "Ilość wiadomości w centrum wiadomości gildyjnych"

msgctxt ".Menu.HiddenRewards.Desc"
msgid "Displays Incident types, times and locations"
msgstr "Przegląd zdarzeń losowych"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Battleground"
msgid "GBG Provinces"
msgstr "Sektory GPCh"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Ranking"
msgid "Ranking"
msgstr "Ranking"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.GoodsCritical"
msgid "WARNING!: Goods stock at CRITICAL level!"
msgstr "UWAGA: Zapas towaru na poziomie krytycznym!"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.NoUnitsAvailable"
msgid ""
"No unit data available. Please press \"U\" to launch the Army Management "
"console"
msgstr ""
"Brak danych o jednostkach wojskowych. Proszę nacisnąć klawisz \"U\", aby "
"otworzyć okno zarządzania armii."

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.decoration"
msgid "Decorations"
msgstr "Dekoracje"

msgctxt ".Boxes.CityMap.military"
msgid "Military"
msgstr "Wojskowe"

msgctxt ".Menu.recurringQuests.Desc"
msgid "Tracks, which of the recurring quests already gave diamonds"
msgstr "Śledzi, które zadania powtarzalne dały już diamenty"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.Title"
msgid "Toggle expiry Alert"
msgstr "Przełącz alert wygaśnięcia"

msgctxt ".Menu.recurringQuests.Title"
msgid "Recurring Quests"
msgstr "Zadania powtarzalne"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.size"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgctxt ".Boxes.Alerts.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/alerts"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/alerts"

msgctxt ".Boxes.Units.arenaDefense"
msgid "PvP-Arena-Defense"
msgstr "Armia obronna PvP"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Title"
msgid "GB Investment Overview"
msgstr "Budowa Pereł Architektury"

msgctxt ".Settings.EnableSound.Desc"
msgid "Enable sound effects in the extension."
msgstr "Włącz efekty dźwiękowe w rozszerzeniu."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Discard"
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"

msgctxt ".Boxes.Kits.TripleStateButton1"
msgid "Show all parts"
msgstr "Pokaż wszystkie części"

msgctxt ".Settings.Help.Desc"
msgid "There are several ways to get support:"
msgstr "Istnieje kilka sposobów uzyskania pomocy:"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowLogButton"
msgid "show snapshot log button"
msgstr "wyświetlaj przycisk dziennika"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.Won"
msgid "Won"
msgstr "Wygrane"

msgctxt ".Menu.OutP.DescWarningBuildings"
msgid ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Disabled: Start a Settlement "
"first!<br></em>Displays the resources required (by item) for your Settlement."
msgstr ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Niedostępne: Odwiedź osadę!<br></"
"em>Przegląd potrzebnych surowców."

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.ShowGoods"
msgid "Consider goods production"
msgstr "Uwzględnij produkcję towarów"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.canPolish"
msgid "can be polished"
msgstr "może być odrestaurowany"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan4Era"
msgid " are 4+ Ages behind"
msgstr " o 4+ epoki do tyłu"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P3"
msgid "Place3"
msgstr "Miejsce 3"

msgctxt ".Menu.Discord.Title"
msgid "Discord webhooks"
msgstr "Discord Webhooki"

msgctxt ".Boxes.Campagne.Resource"
msgid "Resource Item"
msgstr "Zasób"

msgctxt ".Boxes.Investment.DateParseErrorDesc"
msgid "The Date value \"__InvalidDate__\" could not be parsed"
msgstr "Wartość Data \"__InvalidDate__\" nie można przeanalizować"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.absoluteCosts"
msgid "Absolute Costs"
msgstr "Całkowity koszt"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.culturalOutpost"
msgid "Shard - Settlement"
msgstr "Odłamek - Osada"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetSave"
msgid "Save"
msgstr ""

msgctxt ".Menu.Unit.Desc"
msgid "Displays current status of all your military units"
msgstr "Wyświetla status twoich jednostek wojskowych"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.PlayerName"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.reward_calendar"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

msgctxt ".Boxes.idleGame.CurrentRun"
msgid "Current Run"
msgstr "Obecne miasto"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.AvailableCollections"
msgid "Available collections: "
msgstr "Dostępne zbiory: "

msgctxt ".Boxes.GuildFights.CopyToClipBoard.Title"
msgid "Copied!"
msgstr "Skopiowane!"

msgctxt ".Boxes.Market.MaxResults"
msgid "Max results"
msgstr "Maksymalnie wyników"

msgctxt ".Boxes.Discord.VisitGGMapBefore"
msgid "For guild events you have to visit the GBG map first"
msgstr "Dla wydarzeń gildyjnych należy wcześniej odwiedzić mapę GPch"

msgctxt ".Settings.Entry.NotificationsStack"
msgid "Notify stacks"
msgstr "Stos powiadomień"

msgctxt ".Boxes.cardGame.WarningPossibleDeath"
msgid "You might die playing this card! Consider redrawing or buying health."
msgstr "Możesz zginąć grając tą kartą! Rozważ przetasowanie lub zakup zdrowia."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowArmyAdvice"
msgid "Army Advice"
msgstr "Podpowiedzi Armii"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.TreasuryGoods"
msgid "Treasury Goods"
msgstr "Towary w skarbcu"

msgctxt ".Settings.RivalSound.Title"
msgid "Sound for Rival-Quest"
msgstr "Dźwięk zadania Rywala"

msgctxt ".Menu.greatbuildings.Title"
msgid "GB Investment"
msgstr "Budowa Pereł Architektury"

msgctxt ".Eras.2.short"
msgid "BA"
msgstr "EB"

msgctxt ".Boxes.findGB.minLvl"
msgid "min Lvl"
msgstr "najniższy poziom"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartnerGuild"
msgid "Guild Members"
msgstr "Członkowie gildii"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildGoods"
msgid "Guild Goods"
msgstr "Gildyjne towary"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods"
msgid "Goods"
msgstr "Towary"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.RewardPerDay"
msgid "Arc: FP Rewards/day from other players"
msgstr "Arka: Otrzymane PR/dzień od innych graczy"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Done"
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P1"
msgid "Place1"
msgstr "Miejsce 1"

msgctxt ".Boxes.Calculator.MaxLevel"
msgid "Max level"
msgstr "Odblokowany poziom"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.hiddenReward"
msgid "Hidden Reward"
msgstr "Zdarzenie losowe"

msgctxt ".Boxes.CityMap.WholeArea"
msgid "Total Squares: "
msgstr "Całkowita powierzchnia: "

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Trust"
msgid "Trust"
msgstr "Ufaj"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Owner"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"

msgctxt ".Menu.CompareFriendsThreads.Desc"
msgid "To find same friends in different chats"
msgstr "Aby znaleźć tych samych przyjaciół w różnych konwersacjach"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleGroupByTitle"
msgid "Group by Name"
msgstr "Grupuj według nazwy"

msgctxt ".Settings.Version.PlayerId"
msgid "Player ID:"
msgstr "ID Gracza:"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Fights"
msgid "Fights"
msgstr "Walki"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.ProfitDesc"
msgid ""
"profit achieved; yellow = Rank is not safe; red/green = Loss/Profit safe"
msgstr ""
"Twój zysk; żółty = miejsce niezabezpieczone; czerwony/zielony = strata/zysk "
"zabezpieczone"

msgctxt ".Settings.ExportImport.Reload"
msgid "The game will now reload with the imported settings."
msgstr "Gra zostanie teraz ponownie załadowana z zaimportowanymi ustawieniami."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Best"
msgid "Best"
msgstr "Najlepszy"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTargetProgress.soccer"
msgid "Target Progress for Workers used: "
msgstr "Postęp do celu dla użytych pracowników: "

msgctxt ".Boxes.General.Quantum_Incursion"
msgid "Quantum Incursions"
msgstr "Najazdy Kwantowe"

msgctxt ".Boxes.Castle.Challenge"
msgid "Challenge"
msgstr "Wyzwanie"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.CopyToClipBoard.Desc"
msgid "Attack times for the selected province have been copied."
msgstr "Skopiowano czasy ataków dla wybranej prowincji."

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Title"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Asystent sklepu"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.FindSpecialBuilding"
msgid "Find Special Building"
msgstr "Znajdź budynek specjalny"

msgctxt ".Settings.AutoOpenCloseBox.Title"
msgid "\"Close all windows\" box open automatically"
msgstr "Automatyczne otwieranie panelu \"Zamknij wszystkie okna\""

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Size"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Up2LevelUp"
msgid "Remaining FPs to level"
msgstr "PR do zamknięcia"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.clan_power_production"
msgid "Guild Power"
msgstr "Potencjał gildii"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ConfirmYes"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgctxt ".Boxes.Units.AlcaHarvest"
msgid "Your Alcatraz is ready to collect!"
msgstr "Alcatraz gotowy do zbioru!"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Settings.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetExport"
msgid "Export presets"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

msgctxt ".Boxes.AllyList.Title"
msgid "Ally Overview"
msgstr "Przegląd sojuszników"

msgctxt ".Boxes.Productions.Time24"
msgid "24 hour clock"
msgstr "24-godzinny zegar"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Records"
msgid "Records"
msgstr "Archiwa"

msgctxt ".Boxes.idleGame.B"
msgid "Billion"
msgstr "Miliardy"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P2"
msgid "Place2"
msgstr "Miejsce 2"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.shards"
msgid "Shards"
msgstr "Odłamki"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.GEX"
msgid "<strong>__player__</strong> has just contributed __points__ GE points."
msgstr "<strong>__player__</strong> otrzymał __points__ punktów Wyprawy."

msgctxt ".Boxes.Kits.Base"
msgid "Level 1 building or selection kit"
msgstr "Budynek 1 poziomu lub zestaw wyboru"

msgctxt ".Settings.Auctions.Title"
msgid "Auctions"
msgstr "Aukcje"

msgctxt ".Boxes.Units.PictogramScalingDesc"
msgid ""
"Choose a value between 1 and 4 !&#10;Choose a smaller value for more "
"data&#10;or a larger one for better viewing."
msgstr ""
"Wybierz wartość między 1 a 4 !&#10;Mniejsza wyświetla więcej danych,&#10;"
"większa zwiększa czytelność."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.StartDate"
msgid "start date"
msgstr "data rozpoczęcia"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowScoutingTimes"
msgid "Scouting Info"
msgstr "Informacje o zwiadzie"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasureClanH"
msgid "Guild Treasury - Hourly"
msgstr "Skarbiec - godzinowo"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartMinView.Desc"
msgid "Hide most details"
msgstr "Ukryj większość szczegółów"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowServerTime"
msgid "display times in server time"
msgstr "wyświetlanie czasu według czasu serwera"

msgctxt ".Boxes.Notice.ContentHeadIsNeighbor"
msgid "Neighbour"
msgstr "Sąsiad"

msgctxt ".Boxes.Investment.TotalFP"
msgid "Stock + Invested + Profit = "
msgstr "Zapas + wpłaty + zysk: "

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Title"
msgid "Goods Inventory"
msgstr "Przegląd towarów"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.common"
msgid "common"
msgstr "pospolity"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Keys.care"
msgid "Keys"
msgstr "Klucze"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Player"
msgid "Guild Member"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.Productions.Happiness"
msgid "Happiness"
msgstr "Zadowolenie"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.GuildSocialTabTT"
msgid ""
"Click on the guild member tab in the game to unlock the event list of your "
"guild members"
msgstr ""
"Kliknij zakładkę członka gildii w grze, aby odblokować listę wydarzeń "
"członków gildii"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.FP"
msgid "FP's"
msgstr "PR"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTPaidTooMuch"
msgid ""
"You paid __paid__ FPs instead of __topay__ FPs. That is __toomuch__FP too "
"many."
msgstr ""
"Wpłaciłeś __paid__ PR zamiast __topay__ PR. To jest __toomuch__ PR za dużo."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Efficiency.soccer"
msgid "Efficiency (incl. badges)"
msgstr "Wydajność (zawiera odznaki)"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GexTrial"
msgid "Trial"
msgstr "Próba"

msgctxt ".Menu.Discord.Desc"
msgid "Trigger messages in your Discord with events"
msgstr "Spowoduj wiadomości w Twoim Discordzie wydarzeniami"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsLevelUp"
msgid "Please level up"
msgstr "Poziom wyżej"

msgctxt ".Settings.Version.Title"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DeleteMessage.Desc"
msgid "The Alert for province __provinceName__ has been deleted!"
msgstr "Powiadomienie dla prowincji __provinceName__ zostało usunięte!"

msgctxt ".Settings.ShowBlueGalaxyHelper.Title"
msgid "Display Blue Galaxy Helper"
msgstr "Pokaż pomocnika Błękitnej Galaktyki"

msgctxt ".Boxes.QIActions.Rate"
msgid "Gain per hour:"
msgstr "Zysk na godzinę:"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Profit"
msgid "Profit"
msgstr "Zysk"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Score"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_deleted"
msgid "Siege deleted"
msgstr "Oblężenie usunięte"

msgctxt ".Menu.GuildMemberStat.Warning"
msgid "Please load ingame guild member overview to activate statistic"
msgstr "Wczytaj przegląd członków gildii w grze, aby aktywować statystyki"

msgctxt ".Boxes.Settings.Save"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"

msgctxt ".Menu.MusicControl.Desc"
msgid "Play/Stop Music"
msgstr "Odtwarzanie/pauza"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Koszt"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.spoilsOfWar"
msgid "Himeji Castle (Spoils of War)"
msgstr "Zamek Himeji (łupy wojenne)"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Action"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgctxt ".Boxes.BattleAssist.Text.NextEra"
msgid ""
"You have lost a higher era unit (above your current era). However you still "
"have the chance to heal them with diamonds!"
msgstr ""
"Straciłeś jednostkę z wyższej epoki (wyższej niż twoja obecna). Nadal możesz "
"wyleczyć ją diamentami!"
