msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (FoE Helper)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-07 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Polish <http://i18n.foe-helper.com/projects/foe-helper/"
"extension/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Kits.Upgrades"
msgid ""
"For the full building you need: <br> A level 1 building or selection kit, "
"all upgrades <i>and if shown here, special upgrades.</i>"
msgstr ""
"Dla pełnego budynku potrzebujesz: <br> Budynek 1 poziomu lub zestaw wyboru, "
"wszystkie ulepszenia <i> i jeżeli pokazane tu, specjalne ulepszenia. </i>"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnNextEra"
msgid "Next Age"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.FPCollector.archeology_event"
msgid "Archeology Event"
msgstr "Event archeologiczny"

msgctxt ".Boxes.Outpost.TitleFree"
msgid "Done"
msgstr "Odblokowany"

msgctxt ".Menu.Negotiation.Desc"
msgid "Select resources for successful negotiations."
msgstr "Pomaga dobrać surowce w negocjacjach."

msgctxt ".Eras.19.short"
msgid "SAAB"
msgstr "EK:PA"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MinLevel"
msgid "min. level"
msgstr "min. poziom"

msgctxt ".Settings.Entry.ChangeLanguage"
msgid "Language"
msgstr "Język"

msgctxt ".Boxes.CityMap.buildingFromQI"
msgid "Buildings from QI"
msgstr "Budynki z NK"

msgctxt ".Boxes.General.Quantum_Incursion"
msgid "Quantum Incursions"
msgstr "Najazdy Kwantowe"

msgctxt ".Boxes.CityMap.QIActionRechargeCycle"
msgid "every hour"
msgstr "co godzinę"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.StartLevel"
msgid "Start level"
msgstr "Początkowy poziom"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartBP.Desc"
msgid "Show Blueprints"
msgstr "Pokaż plany"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GexGbgDateFormat"
msgid "GE/GBG date format"
msgstr "Format daty WG/GPCh"

msgctxt ".Boxes.CityMap.military"
msgid "Military"
msgstr "Wojskowe"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.twolaneWarning"
msgid ""
"If an incident is displayed to be on a two-lane road, such a road must be "
"built in order to be able to collect the reward!"
msgstr ""
"Jeśli incydent jest wyświetlany na drodze dwupasmowej, taka droga musi "
"zostać zbudowana, aby móc odebrać nagrodę!"

msgctxt ".Boxes.Productions.SizeTT"
msgid ""
"Size including average road space requirement of __streetnettosize__ tiles"
msgstr ""
"Rozmiar z uwzględnieniem średniego zapotrzebowania na __streetnettosize__ "
"kratek drogi"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Count"
msgid "in"
msgstr "Pozostało"

msgctxt ".Eras.11.short"
msgid "PME"
msgstr "PM"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.OpenMap"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

msgctxt ".Boxes.Investment.DateParseErrorDesc"
msgid "The Date value \"__InvalidDate__\" could not be parsed"
msgstr "Wartość Data \"__InvalidDate__\" nie można przeanalizować"

msgctxt ".Menu.AztecMiniGame.Desc"
msgid ""
"<em id=\"minigame_aztecs-Btn-closed\" class=\"tooltip-error\">Opens "
"automatically when starting a aztec mini game<br></em>Aztec Minigame Helper"
msgstr ""
"<em id=\"minigame_aztecs-Btn-closed\" class=\"tooltip-error\">Otwiera się "
"automatycznie po wejściu do minigry Azteków<br></em>Pomocnik minigry Azteków"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Attack"
msgid "% Attack"
msgstr "% ataku"

msgctxt ".Boxes.Outpost.Title"
msgid "Settlement Goods"
msgstr "Towary z osady"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Title"
msgid "Guild Treasury Export Log"
msgstr "Eksport dziennika skarbca gildii"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetDelete"
msgid "Delete"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Ranga"

msgctxt ".Menu.ProductionsRating.Title"
msgid "Building Efficiency Rating"
msgstr "Ocena efektywności budynku"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowZeroValues"
msgid "show 0-values (GE/GBG)"
msgstr "pokaż zerowe wartości (WG/GPCh)"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.CreateAllSectors"
msgid "Create for all sectors"
msgstr "Utwórz dla wszystkich sektorów"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTProfit"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Place "
"locked at: __safe__<br>Profit = __bruttoreward__ <small>(Reward)</small> - "
"__costs__ <small>(Cost)</small> = __profit__"
msgstr ""
"Nagroda = __nettoreward__ <small>(Nagroda netto)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Bonus Arc)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Miejsce "
"zablokowane: __safe__<br>Zysk = __bruttoreward__ <small>(Nagroda)</small> - "
"__costs__ <small>(Koszt)</small> = __profit__"

msgctxt ".Menu.Allies.Title"
msgid "Allies"
msgstr "Sojusznicy"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.danger"
msgid "danger"
msgstr "zagrożenie"

msgctxt ".Settings.ShowGBGPlayerInfo.Title"
msgid "GBG Player Pop Up"
msgstr "Wyskakujące okienko z listą graczy GPCH"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Efficiency.anniversary"
msgid "Efficiency (incl. keys)"
msgstr "Wydajność (zawiera klucze)"

msgctxt ".Settings.ShowAztecHelper.Title"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Pomocnik Azteków"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Expedition"
msgid "Guild Expedition"
msgstr "Wyprawy Gildyjne"

msgctxt ".Boxes.Technologies.IgnorePrevEra"
msgid "Ignore optional technologies of previous eras"
msgstr "Ignoruj opcjonalne technologie z poprzednich epok"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.guild_raids"
msgid "Quantum Incursion Rewards"
msgstr "Nagrody Najazdów Kwantowych"

msgctxt ".Boxes.Outpost.ShowSums"
msgid "Show Sums:"
msgstr "Pokaż sumy:"

msgctxt ".Settings.Entry.MenuLength"
msgid "Menu Length"
msgstr "Długość menu"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Preview"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

msgctxt ".Boxes.Kits.ShowFavourites"
msgid "Show only Favourites"
msgstr "Pokaż jedynie ulubione"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.NoEvents"
msgid "No Incidents displayed."
msgstr "Brak zdarzeń losowych."

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Time"
msgid "at"
msgstr "Godzina"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Goods"
msgid "Goods"
msgstr "Towary"

msgctxt ".Boxes.idleGame.NextTown"
msgid "Next Town"
msgstr "Następne miasto"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.absoluteCosts"
msgid "Absolute Costs"
msgstr "Całkowity koszt"

msgctxt ".Boxes.Market.NeedTT"
msgid "__era__<br>You have: __stock__"
msgstr "__era__<br>Ty masz: __stock__"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.after"
msgid "after"
msgstr "po"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartOnAllGBs.Desc"
msgid "Updates the 'GB calculator' for GBs of other players"
msgstr "Aktualizuje kalkulator PA także dla pereł architektury innych graczy."

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.MedalsProfit"
msgid "Medals profit"
msgstr "Zyskane medale"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.top-center"
msgid "top middle"
msgstr "Na górze na środku"

# "Amount of sectors granted since last calculation."  ?
# - - -
# "Amount of sectors granted release since last calculation."
msgctxt ".GvG.Independences.Tooltip"
msgid "Amount of sectors granted since last calculation."
msgstr "Liczba niepodległości przyznanych od ostatniego obliczenia."

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsUnsafeCalc"
msgid "calculate only safe profit/loss"
msgstr "Oblicz tylko bezpieczny zysk/stratę"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAllPlayableErasTitle"
msgid "Select all playable ages (without: No Age, Special)"
msgstr "Wybiera wszystkie grywalne epoki (bez: \"bez epoki\", specjalnych)"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.AllConfigs"
msgid "All Advices"
msgstr "Wszystkie Wskazówki"

msgctxt ".Menu.BottomBar"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.double_collection"
msgid "Blue Galaxy (x2)"
msgstr "Błękitna Galaktyka (x2)"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.spring_event"
msgid "Spring Event"
msgstr "Event wiosenny"

msgctxt ".Boxes.Notice.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.Discord.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/discord"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/discord"

msgctxt ".Eras.21.short"
msgid "SAJM"
msgstr "EK:KJ"

msgctxt ".Menu.Dropdown"
msgid "As Drop-down"
msgstr "W menu rozwijanym"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.EndDate"
msgid "End date"
msgstr "Data zakończenia"

msgctxt ".Menu.OutP.DescWarningOutpostData"
msgid ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Disabled: Start a Settlement and reload "
"the game (F5)"
msgstr ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Niedostępne: Rozpocznij osadę i "
"przeładuj grę (F5)"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Efficiency.soccer"
msgid "Efficiency (incl. badges)"
msgstr "Wydajność (zawiera odznaki)"

msgctxt ".Settings.About.Title"
msgid "About FoE Helper"
msgstr "O FoE Helper"

msgctxt ".Boxes.General.ShowOnMap"
msgid "Show on city map"
msgstr "Pokaż na mapie miasta"

msgctxt ".Boxes.Notice.GlobalSendRequired"
msgid ""
"This module only works with \"Upload to foe-helper.com\" switched "
"on.<br>Please activate this option to use the notes."
msgstr ""
"Ten moduł działa tylko przy włączonej opcji \"Wysyłanie danych do foe-helper."
"com\". <br>Włącz tę opcję, aby korzystać z notatek."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Create"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Building"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.DailyGoods"
msgid "Daily goods"
msgstr "Towarów dziennie"

msgctxt ".General.Boost"
msgid "Boost"
msgstr "Bonus"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Title"
msgid "Event Chest Selection Helper"
msgstr "Asystent wyboru skrzyń eventowych"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.clan_power_production"
msgid "Guild Power"
msgstr "Potencjał gildii"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Canceled"
msgid "Negotiation has been cancelled"
msgstr "Negocjacja została przerwana"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.5m"
msgid "5m"
msgstr "5m"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.serverOffset"
msgid "Offset to servertime (minutes)"
msgstr "Przesunięcie względem czasu serwera (minuty)"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Places"
msgid "Places"
msgstr "Miejsce"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Title"
msgid "Guild Member Overview"
msgstr "Przegląd członków gildii"

msgctxt ".Boxes.Settings.DeletedBoxCoordsBody"
msgid "All the coords from the boxes are deleted."
msgstr "Wszystkie koordynaty okien zostały usunięte."

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"

msgctxt ".Settings.RepeatSelectBuilding.Desc"
msgid ""
"!!! Attention - Although unlikely, using this option might trigger INNOs bot "
"detection and may cause a short ban period !!! Please let us know should "
"that happen.<br><br>After placing a building from the build menu or the "
"reconstruction side bar will cause the same building to be selected "
"automatically (streets excluded)."
msgstr ""
"!!! Uwaga - Chociaż jest to mało prawdopodobne, użycie tej opcji może "
"spowodować wykrycie przez bota INNO i nadać krótki okres bana !!! Prosimy o "
"poinformowanie nas, jeśli tak się stanie.<br><br>Po umieszczeniu budynku z "
"menu budowy lub paska bocznego przebudowy spowoduje automatyczne wybranie "
"tego samego budynku (z wyłączeniem ulic)."

msgctxt ".Boxes.Calculator.OwnPartClose"
msgid "Close the GB Calculator when this window is auto-opened"
msgstr ""

msgctxt ".Eras.10.short"
msgid "ME"
msgstr "ME"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartnerNeighbor"
msgid "Neighbors"
msgstr "Sąsiedzi"

msgctxt ".Boxes.Campagne.Reward"
msgid "Rewards "
msgstr "Nagrody "

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.goods"
msgid "Goods"
msgstr "Towarowe"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.TitleName"
msgid "Title name"
msgstr "Tytuł utworu"

msgctxt ".Settings.ShowEventChest.Title"
msgid "Display Event Assistants"
msgstr "Pokaż asystenta eventowego"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ProgressFilterDesc"
msgid "Filters all members with existing new progress."
msgstr "Filtruje członków z zarejestrowanym postępem."

msgctxt ".Boxes.Notice.Sorting"
msgid "Sorting"
msgstr "Sortowanie"

msgctxt ".Boxes.Market.OnlyAffordable"
msgid "Only Affordable Offers"
msgstr "Tylko dostępne oferty"

msgctxt ".Menu.unitsGex.Desc"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.Settings.Active"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DeleteAlert"
msgid "Delete Alert"
msgstr "Usuń powiadomienie"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Total"
msgid "Total"
msgstr "Całkowity"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowEventChest"
msgid "Event Assistants"
msgstr "Asystent eventowy"

msgctxt ".Boxes.Stats.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/stats"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/stats"

msgctxt ".Menu.CompareFriendsThreads.Title"
msgid "Compare Friends with Threads"
msgstr "Porównaj przyjaciół z wątkami"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Shop"
msgid "Item Shop"
msgstr "Sklep z przedmiotami"

msgctxt ".General.Unit"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostki"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.toBuild"
msgid "To Build"
msgstr "Do budowy"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Keys.care"
msgid "Keys"
msgstr "Klucze"

msgctxt ".Eras.22.short"
msgid "SAT"
msgstr "EK:T"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OtherPlayerNotAvailable"
msgid ""
"This value is not accessible, because this player is neither a friend nor in "
"your guild."
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.InventoryBuildingScoreExplanation"
msgid "Only show inventory buildings with a rating equal or higher than x"
msgstr "Wyświetlaj tylko budynki z inwentarza z oceną równą lub wyższą niż x"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.PvPT"
msgid "allow pvp trigger"
msgstr "odtwarzaj muzykę PvP"

msgctxt ".Settings.Entry.MenuContent"
msgid "Menu Content"
msgstr "Zawartość menu"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Menu.Campagne.Desc"
msgid "Displays Resources required to conquer a Continent Map Sector."
msgstr "Przegląd surowców potrzebnych do podbicia sektora mapy."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowBlueGalaxyHelper"
msgid "Blue Galaxy"
msgstr "Błękitna Galaktyka"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.top-left"
msgid "top left"
msgstr "Na górze po lewej"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Settings.GbgProvShortName"
msgid "Use short names for GBG provinces."
msgstr "Używaj skróconych nazw dla prowincji Pól Chwały."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildBuildings"
msgid "Guild Buildings"
msgstr "Budynki gildii"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain_beach"
msgid "beach"
msgstr "plaża"

msgctxt ".Boxes.Investment.InvestBar"
msgid "Invested FPs: "
msgstr "Zainwestowane PR: "

msgctxt ".General.Success"
msgid "Success"
msgstr ""

msgctxt ".Settings.BlockCollectAll.Title"
msgid "Collect All Blocker"
msgstr "Zbierz wszystkie blokery"

msgctxt ".Menu.Market.Title"
msgid "Market Filter"
msgstr "Filtr rynku"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnNoEra"
msgid "No Age"
msgstr "Bez epoki"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistent"
msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"

msgctxt ".Boxes.Notice.Title"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

msgctxt ".Menu.Info.Desc"
msgid ""
"Displays events that are happening in the \"background\".<br><em>Fills up "
"with info…  </em>"
msgstr ""
"Wyświetla informacje o zdarzeniach zachodzących w tle.<br><em>Aktualizuje "
"się na bieżąco...</em>"

msgctxt ".Settings.ApiToken.Title"
msgid "Website Api-Token"
msgstr "Token API witryny internetowej"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetPromptRename"
msgid "Rename preset:"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Attrition"
msgid "Attrition"
msgstr "Opór"

msgctxt ".Boxes.cardGame.Attack"
msgid "Attack"
msgstr "Atak"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTForderNegativeProfit"
msgid ""
"Spot is not safe. __fpcount__ additional FPs must be added.<br>Total to make "
"spot safe: __totalfp__ FPs"
msgstr ""
"Miejsce nie jest zabezpieczone. Należy wpłacić __fpcount__ dodatkowych PR w "
"celu zabezpieczenia.<br>Całkowita wpłata: __totalfp__ PR"

msgctxt ".Boxes.Discord.Title"
msgid "Discord Webhooks"
msgstr "Discord Webhooki"

msgctxt ".Menu.fpCollector.Title"
msgid "FP Collector Overview"
msgstr "Przegląd kolektora PR"

msgctxt ".Boxes.CityMap.BuildingsAmount"
msgid "buildings total"
msgstr "Łącznie budynków:"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.totalChance"
msgid "Chance"
msgstr "Szansa"

msgctxt ".Boxes.Stats.Era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_defeated"
msgid "Siege defeated"
msgstr "Oblężenie pokonane"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnMyEra"
msgid "My Age"
msgstr "Moja epoka"

msgctxt ".Menu.Productions.Desc"
msgid "Displays your current daily productions."
msgstr "Wyświetla wszystkie aktywne produkcje w Twoim mieście."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ExplainerHead"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgctxt ".Boxes.Calculator.LevelWarning"
msgid "Warning! Levelling this GB!"
msgstr "UWAGA! Zamykanie tej PA!"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GexParticipation"
msgid "GE participation"
msgstr "Uczestnictwo w WG"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Stock"
msgid "Stock:"
msgstr "Zapas:"

msgctxt ".Boxes.BoostList.Title"
msgid "Boost Sources"
msgstr "Źródła Bonusów"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_current"
msgid "Current era goods"
msgstr "Towary z bieżącej epoki"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetNameExists"
msgid "A preset with this name already exists."
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Productions.DateNA"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Auction"
msgid "Auction"
msgstr "Aukcja"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.availableCurrency.anniversary"
msgid "Available energy"
msgstr "Dostępna energia"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence"
msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Repeat.Every"
msgid "or every"
msgstr "lub co"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.ShowGoods"
msgid "Consider goods production"
msgstr "Uwzględnij produkcję towarów"

msgctxt ".Menu.MarketOffers.Desc"
msgid "This tools helps to manage your goods inventory and market offers"
msgstr "To narzędzie pomaga zarządzać twoimi towarami i ofertami handlowymi"

msgctxt ".Boxes.Technologies.DescInStock"
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Member"
msgid "Member"
msgstr "Członek"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartner"
msgid "Partners"
msgstr "Sprzedający"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.Guildexpedition"
msgid "Guild Expedition"
msgstr "Wyprawa gildyjna"

msgctxt ".Eras.22"
msgid "Space Age Titan"
msgstr "Epoka Kosmiczna: Tytan"

msgctxt ".Boxes.Kits.TripleStateButton1"
msgid "Show all parts"
msgstr "Pokaż wszystkie części"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTGoodCosts"
msgid "GB not yet built. This is the FP costs for buying the required goods"
msgstr ""
"Nie zbudowałeś jeszcze tej perły. To są koszty PR związane z zakupem "
"potrzebnych towarów"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.PlayerName"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P3"
msgid "Place3"
msgstr "Miejsce 3"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Average"
msgid "Preference Order"
msgstr "Kolejność preferencji"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Missing"
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"

msgctxt ".Boxes.Investment.Title"
msgid "Your FP Investments Summary"
msgstr "Podsumowanie inwestycji PR"

msgctxt ".Menu.Market.Desc"
msgid "Displays and Filters all trades that are in the Market"
msgstr "Wyświetla i filtruje wszystkie oferty z rynku"

msgctxt ".Boxes.Campagne.Resource"
msgid "Resource Item"
msgstr "Zasób"

msgctxt ".Menu.Unit.Desc"
msgid "Displays current status of all your military units"
msgstr "Wyświetla status twoich jednostek wojskowych"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetActive"
msgid "Active preset"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.CityMap.CityGridScore"
msgid "City Grid Score"
msgstr "Wynik siatki miasta"

msgctxt ".Boxes.Units.rogue"
msgid "Rogue"
msgstr "Łotr"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartType.delta"
msgid "Delta"
msgstr "Róznice"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Keys.soccer"
msgid "Badges"
msgstr "Odznaki"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Hide"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

msgctxt ".Menu.OutP.Desc"
msgid "Displays the resources required (by item) for your Settlement."
msgstr "Przegląd surowców wymaganych przez Osadę."

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.EndLevel"
msgid "End level"
msgstr "Docelowy poziom"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.OlderGoodsValue"
msgid "Rating value of 1 good from prior ages (in FP)"
msgstr "Wartość 1 towaru z poprzedniej epoki (w PR)"

msgctxt ".Boxes.General.ExportCSV"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Eksportuj jako CSV"

msgctxt ".Boxes.EventChests.MainPrize"
msgid "Main Prize"
msgstr "Nagroda główna"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.fall_event"
msgid "Fall Event"
msgstr "Event jesienny"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.NoPlaceSafe"
msgid "No spot safe"
msgstr "Nie ma bezpiecznego miejsca"

msgctxt ".Eras.15.short"
msgid "AF"
msgstr "APRZ"

msgctxt ".Eras.13.short"
msgid "TE"
msgstr "EJ"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Round"
msgid "Round"
msgstr "Runda"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Medals"
msgid "Medals"
msgstr "Medale"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Boosts"
msgid "Boosts & Production"
msgstr "Przyspieszenia & Produkcje"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OldLevel"
msgid "Old level"
msgstr "Zamknięty poziom"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.AddBuilding"
msgid "Add Building"
msgstr "Dodaj budynek"

msgctxt ".Boxes.Investment.Safe"
msgid "safe"
msgstr "sejf"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.grand_prize"
msgid "Grandprize"
msgstr "Wielka nagroda"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeFairStockTT"
msgid ""
"This includes all fair trades where the offered good has a lower stock than "
"the requested good"
msgstr ""
"Obejmuje to wszystkie uczciwe transakcje, w których oferowany towar ma "
"niższe zapasy niż towar zamówiony"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupFriend"
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.reward_calendar"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.battlegrounds_conquest"
msgid "GBG Rewards"
msgstr "Nagrody z Gildyjnych Pól Chwały"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Auto"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.st_patricks_event"
msgid "St. Patrick's Day Event"
msgstr "Event Dnia Św. Patryka"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveAlert"
msgid "Province __provinceName__ unlocks"
msgstr "Sektor __provinceName__ odblokowuje się"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteExMembersAfter"
msgid "delete ex-member after"
msgstr "Usuń byłego członka po"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.RecentOpponents"
msgid "Recent Opponents"
msgstr "Ostatni Przeciwnicy"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.ComingSoon"
msgid "Coming Soon…  "
msgstr "Już niedługo...  "

msgctxt ".Boxes.Castle.VisitCastleWarning"
msgid "Open the castle overview to update the data."
msgstr "Otwórz przegląd zamku, aby zaktualizować dane."

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.TavernT"
msgid "allow tavern trigger"
msgstr "odtwarzaj muzykę tawerny"

msgctxt ".General.Good"
msgid "Good"
msgstr "Towar"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.PatronPart"
msgid "Others to Add"
msgstr "Pomoc arek"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Table.Quest"
msgid "Quest name"
msgstr "Nazwa zadania"

# Is the order of items (Y, M, D) rearrangable as well ?
# (I would strongly urge you to use iso-8601 otherwise)
msgctxt ".Date"
msgid "DD/MMM/YYYY"
msgstr "DD/MMM/YYYY"

msgctxt ".Menu.Alerts.Title"
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmy"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberLeavedGuild"
msgid "Player is no longer in your guild."
msgstr "Gracz nie należy już do Twojej gildii."

msgctxt ".Boxes.Outpost.nextTile"
msgid "Next Expansion"
msgstr "Kolejne rozszerzenia"

msgctxt ".Boxes.CityMap.production"
msgid "Production"
msgstr "Produkcyjne"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.CalendarWeek"
msgid "calendar week"
msgstr "numer tygodnia"

msgctxt ".Settings.MenuLength.Desc"
msgid ""
"How many elements high should the menu be?<br>Empty or \"0\" means automatic "
"height."
msgstr ""
"Ile elementów powinno mieścić menu rozszerzenia?<br> Puste lub \"0\" oznacza "
"automatyczną wysokość."

msgctxt ".DateTime"
msgid "DD/MMM/YY @ HH:mm:ss a"
msgstr "DD/MMM/YY @ HH:mm:ss a"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-investment"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-investment"

msgctxt ".Boxes.Discord.DeleteEntry"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgctxt ".Boxes.Calculator.LGNotConnected"
msgid "This GB is not connected to a road."
msgstr "Ta PA nie jest podłączona do drogi."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GexTrial"
msgid "Trial"
msgstr "Próba"

msgctxt ".Menu.Moppelhelper.Title"
msgid "Motivate/Polish Helper"
msgstr "Asystent motywacji/wsparcia"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Export"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"

msgctxt ".Menu.Settings.Desc"
msgid "Configure FoE Helper"
msgstr "Kilka podstawowych ustawień"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowFSPCalculator"
msgid "Show FSP Calculator"
msgstr "Wyświetl kalkulator ZPS"

msgctxt ".Boxes.Productions.Done"
msgid "Done"
msgstr "Do zebrania"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.mid-center"
msgid "middle middle"
msgstr "Na środku"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowQIPlayerInfo"
msgid "QI Player list"
msgstr "Lista graczy NK"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.showCounter"
msgid "Display counter for open quests in menu"
msgstr "Wyświetlaj licznik rozpoczętych zadań w menu"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain_plain"
msgid "plain"
msgstr "równina"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

msgctxt ".InactiveBuildingsAlert.title"
msgid "Expired Limited Buildings:"
msgstr "Wygasłe limitowane budynki:"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Person"
msgid "Person"
msgstr "Osoba"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Title"
msgid "GB Investment Overview"
msgstr "Budowa Pereł Architektury"

msgctxt ".Boxes.CityMap.HighlightOldBuildings"
msgid "Lower Era buildings"
msgstr "Budynki z poprzednich epok"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.DateOfIncrease"
msgid "Date of Increase"
msgstr "czas ostatniej wpłaty"

msgctxt ".Eras.17.short"
msgid "VF"
msgstr "WPRZ"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.TTGoodsValue"
msgid ""
"This value is used for ranking buildings producing goods. How many FP is one "
"good worth to you?"
msgstr ""
"Ta wartość jest używana do oceniania budynków produkujących towary. Ile PR "
"jest warty jeden towar dla Ciebie?"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help4"
msgid ""
"When no bid was placed for a minute, the module starts again from the first "
"row."
msgstr ""
"Kiedy nie złożono oferty przez 1 minutę, moduł zaczyna od nowa od pierwszego "
"rzędu."

msgctxt ".Boxes.Discord.VisitGGMapBefore"
msgid "For guild events you have to visit the GBG map first"
msgstr "Dla wydarzeń gildyjnych należy wcześniej odwiedzić mapę GPch"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowItems"
msgid "Show Item column"
msgstr "Pokaż przedmioty"

msgctxt ".Menu.Bluegalaxy.Title"
msgid "Blue Galaxy Helper"
msgstr "Pomocnik Błękitnej Galaktyki"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTFPPerTile"
msgid ""
"How many daily FPs per tile are lost for making space for new GBs? Example: "
"You are removing some Shrines of Knowledge to build a GB => 1FP/5 tiles = 0."
"2FP/tile"
msgstr ""
"Ile dziennych PR na kratkę tracisz, aby zrobić miejsce na nowe Perły "
"Architektury? Przykład: usuwasz Świątynie Wiedzy, aby zbudować PA => 1PR/5 "
"kratek = 0.2PR/kratkę"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/negotiation"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/negotiation"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.AttackPerFP"
msgid "1 FP equals __percent__% bonus for attacking army"
msgstr "1 PR to __percent__% premii za atakującą armię"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsRestFP"
msgid "rest FP"
msgstr "pozostałe PR"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P2"
msgid "Place2"
msgstr "Miejsce 2"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Eras"
msgid "Eras"
msgstr "Epoki"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTLoss"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Place "
"locked at: __safe__<br>Loss = __costs__ <small>(Cost)</small> - "
"__bruttoreward__ <small>(Reward)</small> = __loss__"
msgstr ""
"Nagroda = __nettoreward__ <small>(Nagroda netto)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Bonus Arc)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Miejsce "
"zablokowane: __safe__<br>Loss = __costs__ <small>(Koszt)</small> - "
"__bruttoreward__ <small>(Nagroda)</small> = __loss__"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.15m"
msgid "15m"
msgstr "15m"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Deposit"
msgid "FPs"
msgstr "PRy (Własne)"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Tag.Description"
msgid ""
"Tags can be used to group Alerts (a new notification with a given tag will "
"replace an older notification with the same tag)."
msgstr ""
"Etykiety można wykorzystać do grupowania powiadomień (nowe powiadomienie z "
"daną etykietą zastąpi starsze powiadomienie tą samą etykietą)."

msgctxt ".Boxes.Settings.ApiTokenLengthWrongBody"
msgid "This is not a valid token. Please check your input!"
msgstr "To nie jest poprawny token. Sprawdź wprowadzony token!"

msgctxt ".Boxes.Productions.NoMarsDataWarning"
msgid ""
"Goods from Mars are not included. Please visit your Mars outpost and open "
"the box again"
msgstr ""
"Towary z Marsa nie są uwzględnione. Odwiedź kolonię na Marsie i otwórz okno "
"ponownie"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.GEX"
msgid "<strong>__player__</strong> has just contributed __points__ GE points."
msgstr "<strong>__player__</strong> otrzymał __points__ punktów Wyprawy."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeyValue.anniversary"
msgid "Progress per key"
msgstr "Postąp na klucz"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.castle_system_daily_reward_chest"
msgid "Castle System daily reward"
msgstr "Nagroda dzienna systemu zamkowego"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_boost"
msgid "Goods boost"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain"
msgid "Terrain"
msgstr "Teren"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Wave1"
msgid "Wave 1"
msgstr "Fala 1"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Expired"
msgid "Expired"
msgstr "Wygasł"

msgctxt ".Boxes.Kits.Sets"
msgid "Sets"
msgstr "Zestawy"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.Title"
msgid "Power leveling"
msgstr "Kalkulator maratonów"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitErrorHeader"
msgid "Error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.TreasuryGoods"
msgid "Treasury Goods"
msgstr "Towary w skarbcu"

msgctxt ".Menu.PlayerProfile.Title"
msgid "Player Profile"
msgstr "Profil Gracza"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Course"
msgid "Course"
msgstr "Wykres"

msgctxt ".Boxes.QIActions.Rate"
msgid "Gain per hour:"
msgstr "Zysk na godzinę:"

msgctxt ".Settings.NotificationPosition.ToastTestHeader"
msgid "Preview notification"
msgstr "Podgląd powiadomień"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Days"
msgid "days"
msgstr "dni"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.AllyList.Title"
msgid "Allies Overview"
msgstr "Przegląd sojuszników"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsUnitsH"
msgid "Your Units - Hourly"
msgstr "Jednostki - godzinowo"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.InGame.Title"
msgid "In-game Notifications"
msgstr "Powiadomienia w grze"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.LastSnapshot"
msgid " - Last snapshot: __time__ ago"
msgstr " - Ostatnia aktualizacja: __time__ temu"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleAnnotations"
msgid "GvG Annotations"
msgstr "GvG"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.number"
msgid "Qty"
msgstr "Liczba"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleAnnotationsTitle"
msgid "Show a decrease of goods on GvG map."
msgstr "Pokazuje wydatki towaru na mapie GvG."

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsUnitsD"
msgid "Units - Daily"
msgstr "Jednostki - 24h"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Battlegrounds.short"
msgid "GBG"
msgstr "GPCH"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Title"
msgid "Buildings Efficiency Rating"
msgstr "Ocena efektywności budynków"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTT"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day"
msgstr ""
"Minie __days__ dni zanim wydane __costs__ PR zwróci się przy produkcji "
"__fpproduction__ PR dziennie"

msgctxt ".Settings.Help.Discord"
msgid ""
"Discord: join our server for general discussions about the extension, chats "
"and support."
msgstr ""
"Discord: dołącz do naszego serwera, aby wziąć udział w ogólnych dyskusjach "
"na temat rozszerzenia, czatów i wsparcia."

msgctxt ".General.Reset"
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.ButtonSize"
msgid "Button size"
msgstr "Rozmiar przycisków"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.DaysPlayed"
msgid "started playing __number__ days ago"
msgstr "zaczął/ęła grać __number__ dni temu"

msgctxt ".Boxes.CityMap.QIHint"
msgid "Displayed values assume your buildings have finished construction."
msgstr ""
"Wyświetlane wartości zakładają, że budowa twoich budynków została zakończona."

msgctxt ".Boxes.EventChests.CostPerPrize"
msgid "Cost/Prize"
msgstr "Koszt/Nagroda"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.battleLost"
msgid "Battle lost"
msgstr "Przegrana walka"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence.On"
msgid "On"
msgstr "Tak"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OwnPartShort"
msgid "OC"
msgstr "WW"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ProdPerTile"
msgid "Expected daily production/tile"
msgstr "Oczekiwana dzienna produkcja na kratkę"

msgctxt ".Boxes.Notice.ContentHeadIsNeighbor"
msgid "Neighbour"
msgstr "Sąsiad"

msgctxt ".Settings.ShowAllyList.Desc"
msgid ""
"When opening the ally building, an enhanced ally overview will be presented."
msgstr ""
"Po otwarciu budynku sojusznika zostanie wyświetlony rozszerzony przegląd "
"sojuszników."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Repeat.Never"
msgid "never"
msgstr "nigdy"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Settings.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.Technologies.DescRequired"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"

msgctxt ".Boxes.Productions.def_boost_defender"
msgid "Defense boost def. army"
msgstr "Bonus do obrony armii broniącej"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.NoPlaceAvailable"
msgid "No spot available"
msgstr "Brak dostępnego miejsca"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.NoUnitsAvailable"
msgid ""
"No unit data available. Please press \"U\" to launch the Army Management "
"console"
msgstr ""
"Brak danych o jednostkach wojskowych. Proszę nacisnąć klawisz \"U\", aby "
"otworzyć okno zarządzania armii."

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsSave"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeGroups"
msgid "Group"
msgstr "Grupuj"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.OptionalColumns"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SnapshotLog"
msgid "Snapshot Log"
msgstr "Dziennik"

msgctxt ".Boxes.CityMap.residential"
msgid "Residential"
msgstr "Mieszkalne"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.RequiredProgress"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.ShowRoundSelector"
msgid "Show QI round selector"
msgstr "Pokaż wybór rundy NK"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Player"
msgid "Guild Member"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.BattleBoosts"
msgid "Battle Boosts"
msgstr "Wzmocnienia bitewne"

msgctxt ".Menu.greatbuildings.Desc"
msgid "Which FP producing GB should you upgrade next?"
msgstr "Którą Perłę Architektury produkującą PR warto rozbudować jako następną?"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeDisadvantage"
msgid "Disadvantage"
msgstr "Niekorzyść"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_supplies_production"
msgid "Supply boosts"
msgstr "Zwiększony zbiór zaopatrzenia"

msgctxt ".Boxes.AztecMiniGame.Description"
msgid "the greener, the higher the chance for a hit:"
msgstr "im bardziej zielone, tym większa szansa trafienia:"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.uncommon"
msgid "uncommon"
msgstr "niezwykły"

msgctxt ".Boxes.mapTradeWarning.Text"
msgid "Prevention"
msgstr "Zapobieganie"

msgctxt ".Eras.8.short"
msgid "InA"
msgstr "EP"

msgctxt ".Eras.GvGAllAge"
msgid "All Ages"
msgstr "Wszystkich grup wiekowych"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Exchange"
msgid "Daily Deals"
msgstr "Codzienne oferty"

msgctxt ".Eras.7.short"
msgid "CA"
msgstr "EK"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guild.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Participant"
msgid "Participating"
msgstr "Uczestniczący"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.amount"
msgid "Qty"
msgstr "Ilość"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Profit"
msgid "Difference"
msgstr "Zysk"

msgctxt ".Menu.Calculator.Desc"
msgid "Calculates all GB spots"
msgstr "Oblicza koszty zajęcia miejsc w PA"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.GoodsValue"
msgid "Rating value of 1 __eraname__ good (in FP)"
msgstr "Wartość 1 sztuki towaru z epoki __eraname__ w PR"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/blue-galaxy"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/blue-galaxy"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.league_reward"
msgid "League Reward"
msgstr "Nagroda ligowa"

msgctxt ".Boxes.General.Export"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.LastUpdate"
msgid "last update"
msgstr "ostatnia aktualizacja"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.BoxAlignment"
msgid "Box alignment"
msgstr "Ustawienie przycisków"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.reward_calendar_completion"
msgid "Calendar Completion"
msgstr "Ukończenie kalendarza"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.generic_building"
msgid "Other"
msgstr "Inne"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Full"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"

msgctxt ".General.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Never"
msgid "NEVER"
msgstr "NIGDY"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Points"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.diplomaticGifts"
msgid "Diplomatic Gifts (Space Carrier)"
msgstr "Dary dyplomacji (Kosmiczny Transporter)"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Battlegrounds"
msgid "Guild Battlegrounds"
msgstr "Pola Bitewne Gildii"

msgctxt ".Settings.About.TranslateTitle"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.top-right"
msgid "top right"
msgstr "Na górze po prawej"

msgctxt ".Menu.Moppelhelper.Desc"
msgid ""
"Displays when your friends, guild members or neighbours last motivated, "
"polished, attacked, plundered, etc your buildings"
msgstr ""
"Pokazuje, kiedy Twoi znajomi, członkowie gildii lub sąsiedzi ostatnio "
"zmotywowali, wsparli lub splądrowali Twoje budynki"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Message"
msgid "Please scroll through all the pages and press the EXPORT button"
msgstr "Przewiń wszystkie strony i naciśnij przycisk eksportu"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeysLeft.care"
msgid "FoE-Helper: There are keys remaining on the field!"
msgstr "FoE-Helper: Na polu pozostały klucze!"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.lifeSupport"
msgid "is affected by life support"
msgstr "jest dotknięty przez podtrzymywanie życia"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_deployed"
msgid "Siege deployed"
msgstr "Oblężenie rozpoczęte"

# "PVP" should be "PvP"
msgctxt ".Boxes.FPCollector.pvp_arena"
msgid "PVP Arena"
msgstr "Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Battlegrounds.Info"
msgid ""
"Send an instant Alert when there is a high activity in GBG (for example, 10 "
"fights in a single sector within 5 seconds). Please note that this function "
"works only when the GBG in-game window is opened!"
msgstr ""
"Wysyłaj natychmiastowe powiadomienie, gdy w GPCh jest duża aktywność (na "
"przykład 10 walk w jednym sektorze w ciągu 5 sekund). Pamiętaj, że ta "
"funkcja działa tylko wtedy, gdy w grze otwarte są Pola Chwały!"

msgctxt ".Boxes.idleGame.BuildingUpgrades"
msgid "Building Upgrade Costs"
msgstr "Koszty ulepszeń budynków"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.FPPerTile"
msgid "New buildings: Daily FP/tile of replaced buildings"
msgstr "Nowe perły: Dzienny przychód PR/kratkę zastępowanych budynków"

msgctxt ".Menu.HiddenRewards.Desc"
msgid "Displays Incident types, times and locations"
msgstr "Przegląd zdarzeń losowych"

msgctxt ".Settings.Auctions.Title"
msgid "Auctions"
msgstr "Aukcje"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForHigher"
msgid "Higher"
msgstr "Wyższa"

msgctxt ".Menu.Campagne.Warning"
msgid "Disabled: Visit a Map Sector first (M)!"
msgstr "Niedostępne: Otwórz prowincję na mapie!"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.none"
msgid "none"
msgstr "żadne"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.GBs"
msgid "GBs"
msgstr "Perły Architektury"

msgctxt ".Settings.Entry.GlobalSend"
msgid "Website Upload"
msgstr "Przesyłanie danych"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Auto"
msgid "Autoplay"
msgstr "automatyczne odtwarzanie"

msgctxt ".Menu.Settings.Title"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgctxt ".Boxes.Discord.CopyTitle"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.CountAll"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"

msgctxt ".Boxes.Market.RateColumn"
msgid "Rate"
msgstr "Kurs"

msgctxt ".Boxes.CityMap.main_building"
msgid "Town Hall"
msgstr "Ratusz"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Search"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgctxt ".Boxes.Castle.ShowGroupNames"
msgid "show group names"
msgstr "pokaż nagłówki grup"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Boxes.AllyList.All"
msgid "All rarities"
msgstr "Wszystkie rzadkości"

msgctxt ".Menu.NewVersion.Title"
msgid "New FoE Helper Version installed"
msgstr "Zainstalowano nową wersję FoE Helper"

msgctxt ".Boxes.Stats.Title"
msgid "Statistics Overview"
msgstr "Statystyki"

msgctxt ".Eras.7"
msgid "Colonial Age"
msgstr "Epoka Kolonialna"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Days"
msgid "__days__ day(s)"
msgstr "__days__ dni"

msgctxt ".Boxes.Notice.ModalMissingPlayers"
msgid ""
"Are there players missing from the shortlist? Then close this box, click on "
"the other two tabs at the bottom of the Social Bar (Neighbours, Guild "
"Members, Friends) and then re-open this box."
msgstr ""
"Jeśli na liście brakuje graczy, zamknij to okno, kliknij pozostałe zakładki "
"u dołu paska społecznościowego (Sąsiedzi, Członkowie gildii, Przyjaciele), a "
"następnie ponownie otwórz to okno."

msgctxt ".Boxes.Calculator.Settings.newValue"
msgid "New Value"
msgstr "Nowa wartość"

msgctxt ".Boxes.Treasury.DateTime"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Godzina"

msgctxt ".Eras.9"
msgid "Progressive Era"
msgstr "Epoka Postępowa"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.TaskReady"
msgid "Collect Task!"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P4"
msgid "Place4"
msgstr "Miejsce 4"

msgctxt ".Boxes.Discord.WebhookUrl"
msgid "Webhook URL"
msgstr "URL Webhooka"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.card_duel"
msgid "Card Duel"
msgstr "Pojedynek na karty"

msgctxt ".Boxes.CityMap.roadless"
msgid "Roadless buildings"
msgstr "Budynki bez dróg"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Invested"
msgid "Invested"
msgstr "Zainwestowano"

msgctxt ".Settings.ShowReconstructionList.Desc"
msgid ""
"Provides a sortable list of all buildings and their sizes in resonstruction "
"mode"
msgstr ""
"Zapewnia sortowalną listę wszystkich budynków i ich rozmiarów w trybie "
"przebudowy"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Place"
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"

msgctxt ".Boxes.General.Level"
msgid "Level"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Negotiation.SaveMedals"
msgid "Save medals?"
msgstr "Oszczędzać medale?"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowAllies"
msgid "Include Ally boosts in the rating"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsLevel"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.QIActions.FullAt"
msgid "Bar full:"
msgstr "Pasek pełny:"

msgctxt ".Boxes.Units.alca"
msgid "last Alcatraz production"
msgstr "ostatnia produkcja Alcatraz"

msgctxt ".Settings.EnableSound.Title"
msgid "Enable sound"
msgstr "Dźwięk"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.CurrencyOverflowWarning"
msgid "Shop Currency will overflow!"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Productions.AMPMTime"
msgid "12 hour clock"
msgstr "12-godzinny zegar"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTotalProgress"
msgid "Total Progress based on this Efficiency: "
msgstr "Całkowity Postęp na podstawie tej Wydajności: "

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetCopySuffix"
msgid "Copy"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.Lost"
msgid "Lost"
msgstr "Przegrane"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberWithoutGB"
msgid "Members without __greatbuilding__"
msgstr "Członkowie bez __greatbuilding__"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnLastErasTitle"
msgid "Select current and previous ages"
msgstr "Wybiera obecną i poprzednią epokę"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Values"
msgid "Boost Values"
msgstr "Wartości przyspieszenia"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Columns"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

msgctxt ".Boxes.Castle.Overview"
msgid "Overview"
msgstr "Podsumowanie"

msgctxt ".Settings.GlobalSend.Title"
msgid "Upload/Send data to foe-helper.com"
msgstr "Wysyłanie danych do foe-helper.com"

msgctxt ".HiddenRewards.Table.expires"
msgid "Status"
msgstr "Znika za"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgctxt ".Settings.EventHelperPresent"
msgid "Present Game (e.g. Winter Event)"
msgstr "Kafelkowa gra (np. Event zimowy)"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Action.Drag"
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnij"

msgctxt ".Boxes.Market.Offer"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Negotiations"
msgid "Negotiations"
msgstr "Negocjacje"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.soccer_cup_event"
msgid "Soccer Cup Event"
msgstr "Event Soccer Cup"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.HideNewGBs"
msgid "Hide GBs not built"
msgstr "Ukryj niewybudowane perły"

msgctxt ".Menu.GuildMemberStat.Desc"
msgid "A guild member statistic"
msgstr "Statystyka członków gildii"

msgctxt ".Boxes.Notice.ConfirmDelete"
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Czy na pewno chcesz to usunąć?"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.st_patricks_event_task_reward"
msgid "St. Patrick's Day Event Task"
msgstr "Zadanie z event'u Dnia Św. Patryka"

msgctxt ".Boxes.Units.PictogramScalingTitle"
msgid "Image size"
msgstr "Rozmiar obrazu"

msgctxt ".Settings.Entry.ResetBoxPositions"
msgid "Box Coordinates"
msgstr "Współrzędne okien"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Cooldown"
msgid "Auction Cool-down"
msgstr "Czas pomiędzy aukcjami"

msgctxt ".Settings.Entry.ExportSettings"
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Eksport"

msgctxt ".Settings.Tab.Extension"
msgid "Menu + Notifications"
msgstr "Pasek + Powiadomienia"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTTGoodsAttack"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day, "
"__goodsproduction__ goods/day (equals __goodsproduction__ * __goodsvalue__ = "
"__goodsproductionvalue__ FP/day) and __attackproduction__ % attack bonus ("
"equals __attackproduction__ * __attackvalue__ = __attackproductionvalue__ FP/"
"day)"
msgstr ""
"Potrwa __days__ dni, zanim inwestycja w wysokości __costs__ PR zostanie "
"zwrócona przy dziennej produkcji __fpproduction__ PR/dzień, "
"__goodsproduction__ towary/dzień (równe __goodsproduction__ * __goodsvalue__ "
"= __goodsproductionvalue__ PR/dzień) i __attackproduction__% bonus ataku("
"równe __attackproduction__ * __attackvalue__ = __attackproductionvalue__ PR/"
"dzień)"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Main"
msgid "Main City"
msgstr "Miasto"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.LevelUp"
msgid ""
"__player__'s __building__ has just reached level __level__.<br>You took spot "
"<strong>__rank__ </strong> and received <strong>__fps__</strong> FPs."
msgstr ""
"__player__ zamknął __level__ poziom perły __building__.<br>Zajmujesz "
"<strong>__rank__.</strong> miejsce i otrzymujesz <strong>__fps__</strong> PR "
"zwrotu."

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.MoppelEvents"
msgid "Motivate/Polish"
msgstr "Motywuj/Oczyść"

msgctxt ".Boxes.Discord.TestEntry"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.provides"
msgid "Provides"
msgstr "Zapewnia"

msgctxt ".Eras.3"
msgid "Iron Age"
msgstr "Epoka Żelaza"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowProgressFilter"
msgid "show progress filter"
msgstr "wyświetlaj filtr postępu"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OwnPartRemaining"
msgid "Owner to Add Remaining"
msgstr "Zostało"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.4h"
msgid "4h"
msgstr "4h"

msgctxt ".Menu.Stats.Title"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

msgctxt ".Boxes.Discord.Name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Datetime"
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Data &amp; Czas"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsOwnPart"
msgid "Owner's Contribution"
msgstr "Wpłata własna"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitSuccess"
msgid "Data was successfully Uploaded…  Now visit "
msgstr "Dane zostały pomyślnie przesłane... Teraz odwiedź "

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.GoodsPerFP"
msgid "1 FP equals __goods__ goods"
msgstr "1 PR jest wart __goods__ towarów"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Title"
msgid "GvG Map"
msgstr "Mapa GvG"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Auction.Title"
msgid "Antiques Dealer Auction"
msgstr "Aukcja handlarza antyków"

msgctxt ".Settings.Version.Desc"
msgid "The data below can be marked to copy them."
msgstr "Poniższe dane można zaznaczyć, aby je skopiować."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowScoutingTimes"
msgid "Scouting Info"
msgstr "Informacje o zwiadzie"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.perEra"
msgid "per Era"
msgstr "na erę"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Profit"
msgid "Profit"
msgstr "Zysk"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGBGRewards"
msgid "Rewards Bar Info"
msgstr "Informacje o pasku nagród"

msgctxt ".Eras.0.short"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.InvestedDesc"
msgid "How many FPs were invested"
msgstr "Liczba zainwestowanych PR"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDanger"
msgid "Danger"
msgstr "Uwaga"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowAdjacentSectors"
msgid "Show only adjacent sectors countdowns"
msgstr "Wyświetlaj odliczanie tylko do przylegających sektorów"

msgctxt ".Settings.Auctions.Desc"
msgid ""
"This module will automatically calculate an auction bid and copy it to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Ten moduł automatycznie obliczy ofertę aukcyjną i skopiuje ją do schowka."

msgctxt ".Settings.ShowArmyAdvice.Title"
msgid "Show Army Advice"
msgstr "Pokaż podpowiedź armii"

msgctxt ".Settings.ShowGuildTreasuryLogExport.Desc"
msgid ""
"Displays guild treasury export log tool when opening the Guild Treasury Log "
"window"
msgstr ""
"Wyświetla narzędzie eksportu dziennika po otwarciu okna dziennika skarbca "
"gildii."

msgctxt ".Boxes.General.Quantum_Incursion.short"
msgid "QI"
msgstr "NK"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportPartlySuccessful"
msgid "The import was completed with errors. Please reload the game."
msgstr "Importowanie zostało zakończone z błędami. Odśwież grę."

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.EntryTimeDesc"
msgid "When was the first deposit recorded?"
msgstr "Kiedy zarejestrowano pierwszą wpłatę?"

msgctxt ".Boxes.cardGame.Bonus"
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.StreetRequired"
msgid "Needs two lane road"
msgstr "Potrzebuje podwójnej drogi"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.rare"
msgid "rare"
msgstr "rzadki"

msgctxt ".Settings.About.RatingDesc"
msgid ""
"If you like what you see and what we do, please leave a good review in the "
"Store!"
msgstr ""
"Jeśli podoba Ci się to, co widzisz, i co robimy, zostaw dobrą recenzję w "
"Sklepie!"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.lostUnits"
msgid "Units lost"
msgstr "Stracone jednostki"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help5"
msgid ""
"The module will calculate an addition value according to the first column "
"and a multiplication value according to the second column and take the "
"bigger value of the two"
msgstr ""
"Moduł będzie obliczał wartość dodania zależną od pierwszej kolumny i mnożnik "
"zależny od drugiej kolumny i weźmie najwyższą wartość z nich"

msgctxt ".Eras.4.short"
msgid "EMA"
msgstr "WŚ"

msgctxt ".Settings.Tab.About"
msgid "Info + Website"
msgstr "Informacje + strona internetowa"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowRougeUnitWarning"
msgid "Rogue Only Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o samych Łotrach"

msgctxt ".Settings.HideHelperDuringBattle.Title"
msgid "Hide helper during battle"
msgstr "Ukryj helpera podczas walki"

msgctxt ".Boxes.Productions.Happiness"
msgid "Happiness"
msgstr "Zadowolenie"

msgctxt ".Boxes.Investment.HiddenGB"
msgid "Hidden GB"
msgstr "Ukryj PA"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Commitment"
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.InventoryOfferSum"
msgid "Sum Inventory + Offered"
msgstr "Na stanie + zaoferowane"

msgctxt ".Boxes.Kits.Efficiency"
msgid "Eff"
msgstr "Wyd."

msgctxt ".Boxes.idleGame.Warning"
msgid ""
"The values may update slow - depending on server feedback. Given times do "
"not take updates of current stock into account."
msgstr ""
"Wartości mogą aktualizować się powoli (w zależności od czasu odpowiedzi "
"serwera). Wyliczone czasy nie biorą pod uwagę ostatnich zmian stanów "
"magazynowych."

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Title"
msgid "Boost Inventory"
msgstr "Ekwipunek przyśpieszeń"

msgctxt ".General.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/incidents"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/incidents"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.sector_conquered"
msgid "Sector conquered"
msgstr "Sektor podbity"

msgctxt ".Settings.ExportImport.Reload"
msgid "The game will now reload with the imported settings."
msgstr "Gra zostanie teraz ponownie załadowana z zaimportowanymi ustawieniami."

msgctxt ".Boxes.Notice.DeleteItem"
msgid "Delete site"
msgstr "Usuń stronę"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Simulation"
msgid "Sim"
msgstr "Sim"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.RewardPerDay"
msgid "Arc: FP Rewards/day from other players"
msgstr "Arka: Otrzymane PR/dzień od innych graczy"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.onlyFavourites"
msgid "Only Favorites"
msgstr "Tylko ulubione"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Fragments"
msgid "Fragments"
msgstr "Fragmenty"

msgctxt ".Menu.Music.Desc"
msgid "Choose your own Soundtrack!"
msgstr "Wybierz własną ścieżkę dźwiękową!"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Title"
msgid "Goods Inventory"
msgstr "Przegląd towarów"

msgctxt ".Eras.19"
msgid "Space Age Asteroid Belt"
msgstr "Epoka Kosmiczna: Pas asteroid"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Title"
msgid "Blue Galaxy Helper"
msgstr "Pomocnik Błękitnej Galaktyki"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.All"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

msgctxt ".Settings.Entry.EnableSound"
msgid "Enable sound"
msgstr "Dźwięk"

msgctxt ".Boxes.Units.arenaDefense"
msgid "PvP-Arena-Defense"
msgstr "Armia obronna PvP"

msgctxt ".Boxes.Castle.SevenDayChallenge"
msgid "7-Day Challenge"
msgstr "Wyzwanie 7-dniowe"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.Total"
msgid "Total Collected:"
msgstr "Razem zebrano:"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Single"
msgid "Single"
msgstr "Pojedyńczy"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.NewGBFPProductionTT"
msgid ""
"__tiles__ * __fppertile__ = __opcost__ FPs have been subtracted. This is "
"lost by removing other FP producing buildings to make space for __tiles__ "
"tiles to build the GB."
msgstr ""
"__tiles__ * __fppertile__ = __opcost__ PR zostało odjętych. Te są tracone "
"przez usuwanie innych budynków produkujących PR, aby zrobić __tiles__ kratek "
"miejsca, aby zbudować PA."

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTLevelWarning"
msgid "Adding __fpcount__ FPs too many!<br>Maximum investment: __totalfp__ FPs"
msgstr ""
"Dodanie__fpcount__ PR nie mieści się!<br>Maksymalna możliwa wpłata: "
"__totalfp__ PR"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowMapTradeWarning"
msgid "Negotiation Blocker"
msgstr "Blokada negocjacji"

msgctxt ".Boxes.Units.PictogramScalingDesc"
msgid ""
"Choose a value between 1 and 4 !&#10;Choose a smaller value for more "
"data&#10;or a larger one for better viewing."
msgstr ""
"Wybierz wartość między 1 a 4 !&#10;Mniejsza wyświetla więcej danych,&#10;"
"większa zwiększa czytelność."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.spoilsOfWar"
msgid "Himeji Castle (Spoils of War)"
msgstr "Zamek Himeji (łupy wojenne)"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Title"
msgid "Trade Events"
msgstr "Oferty handlowe"

msgctxt ".GvG.Independences.Tooltip.Warning"
msgid "Can be inaccurate, if you play on multiple desktop devices."
msgstr "Może być niedokładny, jeśli grasz na wielu urządzeniach."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.WorldChallengeOverflowWarning"
msgid "Challenge will overflow!"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Kits.FilterSets"
msgid "Filter Sets"
msgstr "Filtruj Zestawy"

msgctxt ".Menu.OutP.Title"
msgid "Settlements Overview"
msgstr "Przegląd osady"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.FPCostGoods"
msgid "FP costs for goods"
msgstr "Koszt towarów (PR)"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Volume"
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.GuildMembers"
msgid "Guild Members"
msgstr "Członkowie gildii"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Vertical"
msgid "vertical"
msgstr "w pionie"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GBFRound"
msgid "GBG Round"
msgstr "Runda GPCh"

msgctxt ".Boxes.BoostList.open"
msgid "Boost Sources"
msgstr "Źródła Bonusów"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_previous"
msgid "Previous era goods"
msgstr "Towary z poprzedniej epoki"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Production.StPat"
msgid "Factories"
msgstr "Fabryki"

msgctxt ".Boxes.Productions.TTGoodsEra"
msgid ""
"This column shows the era of the building, NOT the era of the produced goods"
msgstr "Ta kolumna pokazuje epokę budynku, a nie epokę produkowanych dóbr"

msgctxt ".Boxes.Outpost.TitleBuildings"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Building"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeysLeft.anniversary"
msgid "FoE-Helper: There are keys remaining on the board!"
msgstr "FoE-Helper: Na planszy pozostały klucze!"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildSupportBuildings"
msgid "Guild supporting buildings"
msgstr "Budynki wspierające gildię"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Expiration"
msgid "Opens In"
msgstr "Otwiera się za"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.AllFights"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteInactivityWarning"
msgid "delete inactivity warning"
msgstr "Usuń powiadomienie o braku aktywności"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Keys.anniversary"
msgid "Total keys"
msgstr "Sumarycznie klucze"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.size+time"
msgid "Size and Building Time"
msgstr "Rozmiar i czas budowy"

msgctxt ".Boxes.Kits.InStock"
msgid "In Stock"
msgstr "W inwentarzu"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Order"
msgid "Sequence"
msgstr "Kolejność wpłat"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.NoProductionsDone"
msgid "There are no finished FP productions"
msgstr "Nie ma skończonych produkcji PR"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/scouting"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/scouting"

msgctxt ".Settings.Auctions.Button"
msgid "Bid Settings"
msgstr "Ustawienia aukcji"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.availableCurrency.soccer"
msgid "Available Soccer Balls"
msgstr "Dostępne Piłki"

msgctxt ".Boxes.CityMap.tower"
msgid "Towers"
msgstr "Wieże"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.onlyUnlocked"
msgid "Only Unlocked"
msgstr "Tylko odblokowane"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.plunderReward"
msgid "Plunder Reward"
msgstr "Nagroda za plądrowanie"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasurePlayerD"
msgid "Treasure Daily"
msgstr "Towary - dziennie"

msgctxt ".Boxes.Kits.Fragment"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.area"
msgid "Area"
msgstr "Powierzchnia"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.when"
msgid "when"
msgstr "kiedy"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.road2"
msgid "2-lane road required"
msgstr "wymagana droga 2-pasmowa"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.Explanation"
msgid ""
"This log is filled with actions that occur while you are active on the GvG "
"map. The information will (currently) not be saved. You can filter it by "
"anything: a sector number, a guild name, an action, your own nickname."
msgstr ""
"Ten dziennik jest wypełniony działaniami, które mają miejsce, gdy jesteś "
"aktywny na mapie GvG. Informacje nie zostaną (obecnie) zapisane. Możesz go "
"filtrować według czegokolwiek: numeru sektora, nazwy gildii, akcji, własnego "
"pseudonimu."

msgctxt ".Settings.ShowQIPlayerInfo.Title"
msgid "QI Player Pop Up"
msgstr "Wyskakujące okienko z listą graczy NK"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Score"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"

msgctxt ".Settings.ShowEventChest.Desc"
msgid ""
"Displays various Event Assitants, when a supported event window is opened."
msgstr ""
"Pokazuje różnych asystentów eventowych, kiedy obsługiwane okno eventu jest "
"otwarte."

msgctxt ".Boxes.Negotiation.SaveCurrentEraGoods"
msgid "Save current goods?"
msgstr "Oszczędzać towary z aktualnej epoki?"

msgctxt ".Boxes.Settings.Inactive"
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"

msgctxt ".StrategyPoints.FPInBar"
msgid "FoE-Helper: Number of FPs in your bar."
msgstr "FoE-Helper: Ilość PR na pasku."

msgctxt ".Settings.doubleFPtimeout.Desc"
msgid ""
"Shows a box that temporarily covers the FP entry field in GB after a "
"donation. The value determines the duration the box is shown in seconds - "
"when 0, the box does not show"
msgstr ""
"Pokazuje okienko, które tymczasowo zasłania pole wpisania PR w PA po "
"wkładzie. Wartość oznacza czas, przez który okienko jest pokazane - kiedy "
"jest równa 0, okienko się nie pokazuje"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAddAdvice.Title"
msgid "Add Advice"
msgstr "Dodaj Wskazówkę"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Coords"
msgid "Coords"
msgstr "Współrzędne"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.shards"
msgid "Mysterious Shards (Flying Island)"
msgstr "Tajemnicze odłamki (Latająca wyspa)"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTargetProgress.soccer"
msgid "Target Progress for Workers used: "
msgstr "Postęp do celu dla użytych pracowników: "

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.onlyVis"
msgid "only uncovered"
msgstr "tylko nieodkryte"

msgctxt ".Eras.17"
msgid "Virtual Future"
msgstr "Wirtualna Przyszłość"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.anniversary_event"
msgid "Anniversary-Event"
msgstr "Event Rocznicowy"

msgctxt ".Boxes.Castle.ShopAntiqueDealer"
msgid "Shop antique dealer"
msgstr "Sklep handlarza antykami"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ConfirmYes"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsLevelUp"
msgid "Please level up"
msgstr "Poziom wyżej"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Settings.Entry.AutoOpenCloseBox"
msgid "Close all Box"
msgstr "Zamknij wszystko"

msgctxt ".Boxes.Castle.Title"
msgid "Castle System"
msgstr "System zamkowy"

msgctxt ".Boxes.Units.Defend"
msgid "Defence%"
msgstr "% Obrony"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.__event"
msgid "Event"
msgstr "Event"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowMarketFilter"
msgid "Market Filter"
msgstr "Filtr rynku"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Strategy"
msgid "Strategy Checklist"
msgstr "Lista kontrolna strategii"

msgctxt ".Settings.ShowMarketFilter.Title"
msgid "Display Market Filter Tool"
msgstr "Pokaż narzędzie do filtrowania rynku"

msgctxt ".Boxes.Productions.Total"
msgid "Total: "
msgstr "Total: "

msgctxt ".Menu.Notification.Position.bottom-center"
msgid "bottom middle"
msgstr "Na dole na środku"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guild.Sectors"
msgid "Sectors"
msgstr "Sektory"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.EditAlert"
msgid "Edit Alert"
msgstr "Edytuj powiadomienie"

msgctxt ".Boxes.Productions.GuildGoods"
msgid "Treasury Goods"
msgstr "Towary gildii"

msgctxt ".Menu.recurringQuests.Title"
msgid "Recurring Quests"
msgstr "Zadania powtarzalne"

msgctxt ".Settings.ShowPotions.Desc"
msgid ""
"Shows an icon in the top right corner displaying the shortest currently "
"running potion and giving an inventory list of potions upon hover. (De)"
"Activating this option might not immediately remove/show the icon - wait or "
"reload."
msgstr ""
"Pokazuje ikonę w prawym górnym rogu, wyświetla najkrótszy aktualnie "
"działający eliksir oraz listę eliksirów po najechaniu kursorem. (Dez)"
"Aktywacja tej opcji może nie usunąć/pokazać ikony natychmiast - należy "
"poczekać lub przeładować."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowShopAssist"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Asystent sklepu"

msgctxt ".Boxes.Market.MinQuantity"
msgid "Min. Qty."
msgstr "Ilość minimalna"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Exp"
msgid "Explanation"
msgstr "Wytłumaczenie"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.pvp_arena"
msgid "PvP Arena Rewards"
msgstr "Nagrody areny PvP"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_supplies_start"
msgid "Start supplies"
msgstr "Dodatkowe zaopatrzenie startowe"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GE"
msgid "Expedition"
msgstr "Wyprawa"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Size"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Never"
msgid "never"
msgstr "nigdy"

msgctxt ".Settings.ShowAllyList.Title"
msgid "Open Ally Overview"
msgstr "Otwórz przegląd Sojuszników"

msgctxt ".Menu.Gildfight.Warning"
msgid ""
"<em id='selectorCalc-Btn-closed' class='tooltip-error'>Disabled: Visit the "
"GBG map first!</em> "
msgstr ""
"<em id='selectorCalc-Btn-closed' class='tooltip-error'>Wyłączone: Najpierw "
"odwiedź mapę GPCh!</em> "

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveMessage.Title"
msgid "Saved!"
msgstr "Zapisano!"

msgctxt ".Boxes.CityMap.decoration"
msgid "Decorations"
msgstr "Dekoracje"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Highlight"
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetl"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Add"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgctxt ".Menu.GexStat.Title"
msgid "GE Results"
msgstr "Wyniki WG"

msgctxt ".Settings.About.Desc"
msgid ""
"The FoE Helper is a free browser extension for Forge of Empires developed "
"for players by players. The tool is not affiliated with InnoGames."
msgstr ""
"FoE Helper to bezpłatne rozszerzenie do przeglądarki Forge of Empires "
"opracowane dla graczy przez graczy. Narzędzie nie jest powiązane z InnoGames."

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.FriendsSocialTabTT"
msgid ""
"Click on the friends tab in the game to unlock the event list of your friends"
msgstr "Kliknij kartę znajomych w grze, aby odblokować listę wydarzeń znajomych"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Step"
msgid "Level "
msgstr "Poziom "

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartOnAllGBs.Title"
msgid "Updates the 'GB calculator' for all GBs"
msgstr "Aktualizuje kalkulator PA dla wszystkich PA"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.Won"
msgid "Won"
msgstr "Wygrane"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.ArcBonus"
msgid "Friendly invest"
msgstr "Bonus wpłacających"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.OwnPartSum"
msgid "Own part sum"
msgstr "Suma części własnej"

msgctxt ".Settings.RepeatSelectBuilding.Title"
msgid "Repeat last Building Selection"
msgstr "Powtórzenie ostatniego wyboru budynku"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ParticipationNoData"
msgid ""
"No data available!<br />Please visit the guild expedition contribution page "
"in the guild expedition overview to update the data."
msgstr ""
"Brak dostępnych danych! <br />Odwiedź stronę wkładu w ekspedycje gildii w "
"przeglądzie ekspedycji gildii, aby zaktualizować dane."

msgctxt ".Boxes.GexStat.Encounters"
msgid "Encounters"
msgstr "Konflikty"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.AdditionalColumns"
msgid "Additional columns"
msgstr "Dodatkowe kolumny"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.IncludeData"
msgid "Included data"
msgstr "Dołączone dane"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Settings.ResetBoxPositions.Title"
msgid "Box Coordinates"
msgstr "Ustawienie pozycji okien"

msgctxt ".Boxes.Units.Quantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log"
msgid "Log"
msgstr "Log"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartMinView.Desc"
msgid "Hide most details"
msgstr "Ukryj większość szczegółów"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help2"
msgid "You have to insert it into the bidding field and hit enter. "
msgstr "Musisz wkleić ją do pola oferowania i nacisnąć klawisz Enter. "

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Friends"
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"

msgctxt ".Menu.Gildfight.Desc"
msgid "Displays current and upcoming GBG battles"
msgstr "Wyświetla bieżące i nadchodzące bitwy na GPCh"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.8h"
msgid "8h"
msgstr "8h"

msgctxt ".Boxes.CityMap.FreeArea"
msgid "Available Squares: "
msgstr "Wolny obszar: "

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowSearchbar"
msgid "show searchbar"
msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"

msgctxt ".Boxes.Castle.DailyCastlePoints"
msgid "Daily castle points"
msgstr "Codzienne punkty zamkowe"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEven"
msgid "Break even in"
msgstr "Zwróci się w"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.carnival_event"
msgid "Carnival Event"
msgstr "Event karnawałowy"

msgctxt ".Boxes.Outpost.DescRequired"
msgid "Total"
msgstr "Całkowity"

msgctxt ".Boxes.CityMap.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/town"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/town"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.HeaderWarning"
msgid ""
"ATTENTION: To update these values, you must scroll through all new events in "
"the History Event tab in: Town Hall > News > Event History"
msgstr ""
"UWAGA: Te wartości są aktualne tylko wtedy, gdy przejrzałeś wszystkie wpisy "
"w Historii wydarzeń (Ratusz > Wiadomości > Historia wydarzeń)"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Title"
msgid "GB Calculator"
msgstr "Kalkulator budowy pereł (PA)"

msgctxt ".Settings.GexStockWarning.Title"
msgid "GE Goods Use"
msgstr "Wykorzystanie towarów WG"

msgctxt ".Menu.Kits.Desc"
msgid ""
"Displays all your in-stock buildings, upgrades, and selection kits from Sets "
"and Chains."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie dostępne w inwentarzu budynki, ulepszenia i zestawy "
"wyboru z zestawów i łańcuchów."

msgctxt ".Boxes.Calculator.FP"
msgid "FP"
msgstr "PR"

msgctxt ".Boxes.Investment.TotalFP"
msgid "Stock + Invested + Profit = "
msgstr "Zapas + wpłaty + zysk: "

msgctxt ".Boxes.Units.Proportionally"
msgid "Percentage"
msgstr "Udział"

msgctxt ".Menu.RightBar"
msgid "Right"
msgstr "Po prawej"

msgctxt ".Boxes.Productions.Units"
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Blueprints"
msgid "BPs"
msgstr "Plany"

msgctxt ".Boxes.Treasury.PlayerID"
msgid "Player ID"
msgstr "Gracz ID"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.legendary"
msgid "legendary"
msgstr "legendarny"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.Title"
msgid "QI Overview"
msgstr "Przegląd NK"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForLower"
msgid "Lower"
msgstr "Niższa"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Event"
msgid "Event"
msgstr "Wydarzenie"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.AutoWithUnsafe"
msgid "Auto + Not locked"
msgstr "Auto + nie zablokowane"

msgctxt ".Eras.18"
msgid "Space Age Mars"
msgstr "Epoka Kosmiczna: Mars"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.RestFPDesc"
msgid "How many FPs remaining to level up"
msgstr "Liczba PR pozostałych do podniesienia poziomu"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Week"
msgid "week"
msgstr "tydzień"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Count"
msgid "Count"
msgstr "Ilość"

msgctxt ".Boxes.CityBuilder.Opacity"
msgid "Opacity"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Treasury.Amount"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportSuccessful"
msgid "The import was completed successfully. Please reload the game."
msgstr "Importowanie zostało pomyślnie zakończone. Odśwież grę."

msgctxt ".Boxes.doubleFPprevention.Text"
msgid "Prevention"
msgstr "Zapobieganie"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Rank"
msgid "rank"
msgstr "Ranga"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Neighborhood"
msgid "Neighborhood"
msgstr "Sąsiedztwo"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Hourly"
msgid "Hourly Production"
msgstr "Produkcja godzinowa"

msgctxt ".Boxes.CityMap.QICycle"
msgid "every 10 hours"
msgstr "Co każde 10 godzin"

msgctxt ".Settings.ShowScoutingTimes.Title"
msgid "Scouting Info"
msgstr "Informacje o zwiadzie"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Title"
msgid "Motivate/Polish Helper"
msgstr "Asystent motywacji/wsparcia"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.event_pass"
msgid "Event Pass"
msgstr "Przepustką Event'owa"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.allyRooms"
msgid "Historical Ally Rooms"
msgstr "Pokoje Historycznych Sojuszników"

# Do not get at all what you mean
msgctxt ".Boxes.Negotiation.DragDrop"
msgid ""
"Drag & Drop the resource icons above to rearrange the average display "
"yourself to determine a new sequence from the first attempt."
msgstr ""
"Możesz przesuwać towary na pasku średnich ilości aby ustalić kolejność "
"pierwszej próby."

msgctxt ".Boxes.Market.TTMinQuantity"
msgid ""
"Select the minimum amount of goods offered. This filter does NOT apply to "
"guild members' trades"
msgstr ""
"Wybierz minimalną ilość oferowanych towarów. Ten filtr NIE dotyczy "
"transakcji członków gildii"

msgctxt ".Settings.ShowShopAssist.Title"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Asystent sklepu"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.DateStarted"
msgid "started playing on __date__"
msgstr "zaczął/ęła grać __date__"

msgctxt ".Settings.ApiTokenUrl"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/api-token"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/api-token"

msgctxt ".Settings.AutomaticNegotiation.Title"
msgid "Negotiation Helper"
msgstr "Asystent negocjacji"

msgctxt ".Boxes.findGB.hasProgress"
msgid "has Progress"
msgstr "jest w trakcie"

msgctxt ".Boxes.Market.PageColumn"
msgid "Page"
msgstr "Strona"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.CurrentEra"
msgid "play only current era"
msgstr "odtwarzaj tylko obecną epokę"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.FP"
msgid "FPs"
msgstr "PR"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OtherPlayerTroubleshooting"
msgid ""
"Missing or broken values? Please activate all needed information in the "
"efficiency rating."
msgstr ""
"Brakujące lub uszkodzone wartości? Proszę aktywować wszystkie potrzebne "
"informacje w ocenie efektywności."

msgctxt ".Boxes.Market.ShowOwnOffers"
msgid "Own offers"
msgstr "Własne oferty"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.may_day_event"
msgid "May Day Event"
msgstr "Event majówkowy"

msgctxt ".Settings.ShowPvPArena.Title"
msgid "PvP-Arena-Protocol"
msgstr "Okno areny PvP"

msgctxt ".Eras.20.short"
msgid "SAV"
msgstr "EK:W"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.guildExpedition"
msgid "Relic - GE"
msgstr "Wyprawa gildyjna"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowInvestments"
msgid "Display FP Investment Sum"
msgstr "Inwestycje PR"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowPvPArena"
msgid "PvP-Arena-Protocol"
msgstr "Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.InventoryTooltip"
msgid "This building is in your inventory"
msgstr "Ten budynek znajduje się w twoim inwentarzu"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowValuesPerTile"
msgid "Value/tile"
msgstr "Wartość/kratka"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.7d"
msgid "7d"
msgstr "7d"

msgctxt ".Boxes.Treasury.RowNumber"
msgid "Rows processed"
msgstr "Przetworzone wiersze"

msgctxt ".Boxes.Infobox.ResetBox"
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść"

msgctxt ".Boxes.Calculator.AvailableFP"
msgid "Available FP Packs"
msgstr "PR w paczkach"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Suggestions.Info"
msgid ""
"Display Alert suggestions (for example, when clicking on a GBG sector, or "
"collecting a building production)"
msgstr ""
"Wyświetlaj sugestie powiadomień (na przykład po kliknięciu sektora pola "
"bitwy lub zebraniu produkcji)"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Start.Title"
msgid "Expired Alert Summary at Start"
msgstr "Podsumowanie wygasłych powiadomień na początku"

msgctxt ".Menu.Bluegalaxy.Desc"
msgid ""
"This tool helps you find the best buildings to collect with your Blue Galaxy"
msgstr ""
"To narzędzie pomaga znaleźć najlepsze budynki do zebrania z bonusem "
"Błękitnej Galaktyki"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTGoodsValue"
msgid ""
"This value is used for ranking goods producing buildings. How many FP is one "
"good worth to you?"
msgstr ""
"Ta wartość jest używana do oceniania budynków produkujących towary. Ile PR "
"jest dla Ciebie wart jeden towar?"

msgctxt ".Boxes.Units.ReadyToLoot"
msgid "Ready to loot!"
msgstr "Gotowe do zbioru!"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.AttackFights"
msgid "Attack"
msgstr "Atak"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help3"
msgid ""
"When starting fresh, the module will start in row 1 of the settings and with "
"each consecutive bid, the module will use the next line."
msgstr ""
"Zaczynając od nowa, moduł będzie zaczynał w pierwszym rzędzie ustawień i z "
"każdą następną ofertą moduł będzie używał następnej linii."

#. Look at that before you translate this string → https://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation#Language_tags_and_codes
msgctxt ".Local"
msgid "en-US"
msgstr "pl-PL"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Energy.soccer"
msgid "Soccer balls used"
msgstr "Piłki użyte"

msgctxt ".General.Error"
msgid "Error"
msgstr ""

msgctxt ".Menu.Notification.Position.bottom-left"
msgid "bottom left"
msgstr "Na dole po lewej"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasurePlayerD"
msgid "Your Treasure Daily"
msgstr "Twoje towary - dziennie"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewGroupDesc"
msgid "Create a group first… "
msgstr "Najpierw utwórz grupę… "

msgctxt ".Boxes.FPCollector.hiddenReward"
msgid "Hidden Reward"
msgstr "Zdarzenie losowe"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ToastBodyCopyData"
msgid "Your city data is now on the clipboard"
msgstr "Dane Twojego miasta zostały skopiowane do schowka"

msgctxt ".Boxes.Infobox.UnknownConversation"
msgid "Unknown Conversation"
msgstr "Nieznana rozmowa"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.AutoStartOnUpdate"
msgid "open overview after update"
msgstr "otwórz przegląd po aktualizacji"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CityGridScoreText"
msgid ""
"Area of all connected buildings that need roads divided by area of all roads "
"multiplied by 100"
msgstr ""
"Powierzchnia wszystkich podłączonych budynków które wymagają dróg, "
"podzielona przez powierzchnię wszystkich dróg pomnożoną przez 100"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsUnitsH"
msgid "Units - Hourly"
msgstr "Jednostki - 1h"

msgctxt ".Settings.NotificationsPosition.Title"
msgid "Notify position"
msgstr "Pozycja powiadomień"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.size"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupGuild"
msgid "Guild Members"
msgstr "Członkowie gildii"

msgctxt ".Boxes.idleGame.QT"
msgid "Quintillion"
msgstr "Tryliony"

msgctxt ".Boxes.Castle.VisitAntiqueDealerWarning"
msgid "Open the antique dealer to update the data."
msgstr "Odwiedź handlarza antykami, aby zaktualizować dane."

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DeleteMessage.Desc"
msgid "The Alert for province __provinceName__ has been deleted!"
msgstr "Powiadomienie dla prowincji __provinceName__ zostało usunięte!"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.StartDate"
msgid "start date"
msgstr "data rozpoczęcia"

msgctxt ".Menu.QIMap.Title"
msgid "QI Map"
msgstr "Mapa Najazdów Kwantowych"

msgctxt ".Menu.MarketOffers.Warning"
msgid "Please open the Market console first (T)"
msgstr "Proszę najpierw otworzyć okno handlu (T)"

msgctxt ".Boxes.Kits.SelectionKit"
msgid "Selection Kit"
msgstr "Zestaw wyboru"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGBGBuildings"
msgid "GBG Building Recommendation"
msgstr "GPC Rekomendowane budynki"

msgctxt ".Boxes.CityMap.greatbuilding"
msgid "GBs"
msgstr "Perły"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ExportData"
msgid "export data"
msgstr "eksportuj dane"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Na stanie"

msgctxt ".Settings.ShowPlayersMotivation.Title"
msgid "Motivation Activity"
msgstr "Aktywność motywacyjna"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistArmyAdvice.Title"
msgid "Army Advice"
msgstr "Wskazówki Armii"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.HighlightsExplained"
msgid ""
"How to highlight buildings: Click any row to select the buildings you want "
"to compare more easily. Search results are marked automatically."
msgstr ""
"Jak wyróżnić budynki: Kliknij dowolny wiersz, aby wybrać budynki, które "
"chcesz łatwiej porównać. Wyniki wyszukiwania są zaznaczane automatycznie."

msgctxt ".Boxes.AllyList.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Building"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowLinks"
msgid "Links"
msgstr "Łącza"

msgctxt ".Boxes.Technologies.Resource"
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsRewards"
msgid "Your Rewards from Himeji Castle, Temple of Relics, Guild Battleground"
msgstr ""
"Twoje nagrody z Zamku Himeji, Kosmicznego Transportera, Świątyni Reliktów, "
"Pól Chwały"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportDescription"
msgid ""
"Click here or drag an exported JSON file / Zip archive into this field to "
"import the data."
msgstr ""
"Kliknij tutaj lub przeciągnij wyeksportowany plik JSON/archiwum ZIP do tego "
"pola, aby zaimportować dane."

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.produces"
msgid "Produces"
msgstr "Produkuje"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.Disappears"
msgid "Disappears"
msgstr "Znika"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartTypeTitle.streamgraph"
msgid "Stream Chart"
msgstr "Wykres złożony"

msgctxt ".Boxes.Notice.GroupName"
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Reset"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"

msgctxt ".Boxes.Units.pool"
msgid "Unit's-pool"
msgstr "Wszystkie jednostki"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowInventoryBuildingsExplanation"
msgid "Add buildings from your inventory to the list"
msgstr "Dodaj do listy budynki ze swojego inwentarza"

msgctxt ".Boxes.EventChests.MainPrizeTitle"
msgid "Daily Special"
msgstr "Nagroda dnia"

msgctxt ".Settings.ShowPlayersMotivation.Desc"
msgid ""
"Should the motivation activities be tracked when the events are "
"called?<br><br><em>Reload game after conversion</em>"
msgstr ""
"Czy przesyłać dane o motywacjach na zewnętrzny serwer?<br><br><em>Odśwież "
"grę po zmianie tego ustawienia</em>"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.SnapShotLogDisclaimer"
msgid ""
"Disclaimer: This data is based on your collected data. The numbers shown "
"here are probably not 100% accurate. You'd have to open the list at midnight "
"for them to be correct."
msgstr ""
"Zastrzeżenie: Dane te są oparte na danych zebranych przez użytkownika. "
"Przedstawione tutaj liczby prawdopodobnie nie są w 100% dokładne. Musiałbyś "
"otworzyć listę o północy, aby były poprawne."

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.Title"
msgid "Toggle expiry Alert"
msgstr "Przełącz alert wygaśnięcia"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan1Era"
msgid " are 1 Age behind"
msgstr " o 1 epokę do tyłu"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GvG"
msgid "Guild vs Guild"
msgstr "Gildia vs Gildia"

msgctxt ".Boxes.Kits.Udate"
msgid "Last Update: "
msgstr "Ostatnia aktualizacja: "

msgctxt ".Boxes.QIMap.Title"
msgid "Quantum Incursion Map"
msgstr "Mapa Najazdów Kwantowych"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartIncludeStart.Desc"
msgid "Include initial FP in sum"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Market.OfferTT"
msgid "__era__<br>You have: __stock__"
msgstr "__era__<br>Ty masz: __stock__"

msgctxt ".Boxes.Productions.Time24"
msgid "24 hour clock"
msgstr "24-godzinny zegar"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.DailyProduction"
msgid "Daily Production"
msgstr "Codzienna produkcja"

msgctxt ".Eras.23"
msgid "Space Age Space Hub"
msgstr "Epoka Kosmiczna: Kosmiczny węzeł"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetImported"
msgid "Imported"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.EventT"
msgid "allow event trigger"
msgstr "odtwarzaj muzykę eventu"

msgctxt ".Settings.ShowInvestments.Title"
msgid "Display FP Investment sums"
msgstr "Pokaż kwoty inwestycji PR"

msgctxt ".Boxes.EventChests.CostPerStep"
msgid "Cost/Step"
msgstr "Koszt/Krok"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ReloadPage"
msgid "Reload Page"
msgstr "Odśwież stronę"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Variant"
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"

msgctxt ".Settings.ShowBlueGalaxyHelper.Title"
msgid "Display Blue Galaxy Helper"
msgstr "Pokaż pomocnika Błękitnej Galaktyki"

msgctxt ".Boxes.Castle.Negotiations"
msgid "Negotiations"
msgstr "Negocjacje"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ToggleBuildingSelection"
msgid "(De)select currently visible buildings"
msgstr ""

msgctxt ".Menu.recurringQuests.Desc"
msgid "Tracks, which of the recurring quests already gave diamonds"
msgstr "Śledzi, które zadania powtarzalne dały już diamenty"

msgctxt ".Eras.14.short"
msgid "FE"
msgstr "PRZ"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartMedals.Desc"
msgid "Show Medals"
msgstr "Pokaż medale"

msgctxt ".Boxes.Investment.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Ranga"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetSave"
msgid "Save"
msgstr ""

msgctxt ".Settings.ShowMapTradeWarning.Title"
msgid "Negotiation Blocker"
msgstr "Blokowanie negocjacji"

msgctxt ".Boxes.CityBuilder.Title"
msgid "City Builder"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.guildExpedition"
msgid "GE Relic Rewards (Temple of Relic)"
msgstr "Nagrody za wyprawy (Świątynia Reliktów)"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.AllyList.Ally"
msgid "Allies"
msgstr "Sojusznik"

msgctxt ".Boxes.BonusService.missile_launch"
msgid "Number of Missile Launches remaining."
msgstr "Virgo Projekt: pozostałe starty rakiety."

msgctxt ".General.Goods"
msgid "Goods"
msgstr "Towary"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Disclaimer"
msgid ""
"For chain buildings the whole chain is treated as one single building. For "
"sets we assume that all parts are fully connected."
msgstr ""
"W przypadku budynków łańcuchowych cały łańcuch jest traktowany jako jeden "
"budynek. W przypadku zestawów zakładamy, że wszystkie części są w pełni "
"połączone."

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.item"
msgid "Item"
msgstr "Przedmiot"

msgctxt ".Settings.ShowScoutingTimes.Desc"
msgid ""
"Displays a window when opening the map, stating the scouting times of the "
"currently available provinces and the current scouting progress"
msgstr ""
"Podczas otwierania mapy wyświetla okno z czasami zwiadu dostępnych prowincji "
"i o postępie aktualnego zwiadu"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.earning"
msgid "Collection"
msgstr "Zbiór"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.traits"
msgid "Traits"
msgstr "Cechy"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.guild_raids"
msgid "Quantum Incursion"
msgstr "Najazdy Kwantowe"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ConfirmReset"
msgid "Confirm Reset?"
msgstr "Potwierdzić zresetowanie?"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.AlertActive"
msgid "Alert active"
msgstr "Powiadomienia aktywne"

msgctxt ".Boxes.AllyList.Boosts"
msgid "Bonuses"
msgstr "Bonusy"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guilds"
msgid "Guilds"
msgstr "Gildie"

msgctxt ".Settings.Show2kQuestMark.Desc"
msgid ""
"Shows a small badge with a counter of how many quests you can still refuse."
msgstr "Wyświetla licznik wskazujący ile zadań możesz jeszcze odrzucić."

msgctxt ".Settings.About.RatingTitle"
msgid "Rate the Extension"
msgstr "Oceń rozszerzenie"

msgctxt ".Settings.AutomaticNegotiation.Desc"
msgid ""
"Automatically Open/Close the Negotiation Assistant when negotiating? Not "
"available in GBG."
msgstr ""
"Czy automatycznie otwierać asystenta podczas negocjacji? Niedostępne w GPCh."

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.AND"
msgid "AND"
msgstr "ORAZ"

msgctxt ".Boxes.Campagne.DescInStock"
msgid "In Stock"
msgstr "Dostępne"

msgctxt ".Boxes.idleGame.noBottleneck"
msgid " ignoring bottlenecks"
msgstr " ignorowanie spowalniających etapów"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.Guildfights"
msgid "Guild Battles"
msgstr "Pola Chwały"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.CopyValues"
msgid "Copy values"
msgstr "Kopiuj wartości"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.1d"
msgid "1d"
msgstr "1d"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildTreasuryNotification"
msgid ""
"Visit tab Treasury in the guild profile to update treasury goods of your "
"guild."
msgstr ""
"Odwiedź zakładkę Skarbiec w profilu gildii, aby zaktualizować towary ze "
"skarbca swojej gildii."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteDataWarning"
msgid "If you delete previously recorded data, they cannot be retrieved."
msgstr "Jeśli skasujesz zapisane dane, zostaną one bezpowrotnie utracone."

msgctxt ".Boxes.Castle.LogDuration"
msgid "Log duration"
msgstr "Długość dziennika"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowDeletedMembers"
msgid "show ex-members"
msgstr "pokaż byłych członków"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan4Era"
msgid " are 4+ Ages behind"
msgstr " o 4+ epoki do tyłu"

msgctxt ".Boxes.Stats.FilterRewards"
msgid "Filter Rewards"
msgstr "Filtruj Nagrody"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_action_points_collection"
msgid "Action Points"
msgstr "Dodatkowe punkty działań"

msgctxt ".Boxes.Market.NeedColumn"
msgid "Need"
msgstr "Potrzeba"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.isUnique"
msgid "Unique Building"
msgstr "Unikalny budynek"

msgctxt ".Boxes.idleGame.AlertText"
msgid "Timer is up"
msgstr "Czas się skończył"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.guild_raids"
msgid "Quantum-Incursions"
msgstr "Najazdy kwantowe"

msgctxt ".Boxes.Notice.SideName"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa strony"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeSum"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

msgctxt ".Boxes.Campagne.DescRequired"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Ranking"
msgid "Ranking"
msgstr "Ranking"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Title"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Asystent sklepu"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Title"
msgid "Negotiation Table"
msgstr "Asystent negocjacji"

msgctxt ".Boxes.CityMap.random_production"
msgid "Random"
msgstr "Losowe"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Settlement"
msgid "Settlement"
msgstr "Osada"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsEntryTime"
msgid "entry time"
msgstr "czas wejścia"

msgctxt ".Boxes.Market.Title"
msgid "Market Filter"
msgstr "Filtr rynku"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeAdvantage"
msgid "Advantage"
msgstr "Korzyść"

msgctxt ".Boxes.Units.long_ranged"
msgid "Artillery Unit"
msgstr "Jednostka artylerii"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Expired"
msgid "Expired Trades"
msgstr "Wygasłe oferty"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.SnapshotLog"
msgid "QI Snapshot Log"
msgstr "Dziennik migawek NK"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Title"
msgid "GBG Overview"
msgstr "Przegląd aktywności graczy"

msgctxt ".Settings.ExportImport.Error"
msgid "This is not a valid settings file!"
msgstr "To nie jest prawidłowy plik ustawień!"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.event"
msgid "Event"
msgstr "Event"

msgctxt ".Boxes.CityMap.goods"
msgid "Goods"
msgstr "Towarowe"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Battleground"
msgid "GBG Provinces"
msgstr "Sektory GPCh"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowNotifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.guildExpedition"
msgid "GE"
msgstr "Wyprawy"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_next"
msgid "Next era goods"
msgstr "Towary z kolejnej epoki"

msgctxt ".Boxes.findGB.maxLvl"
msgid "max Lvl"
msgstr "najwyższy poziom"

msgctxt ".Boxes.Alerts.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/alerts"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/alerts"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsGBGPlayers"
msgid "GBG Players' Scoreboard"
msgstr "Tablica wyników graczy na Gildyjnych Polach Chwały"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowRoundSelector"
msgid "show GBG round selector"
msgstr "wyświetlaj okno wyboru rundy"

msgctxt ".Boxes.Outpost.TitleShort"
msgid "Settlements Resource Overview  - "
msgstr "Przegląd towarów osady - "

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.CityProtected"
msgid "This players city can not be attacked"
msgstr "Miasto tego gracza nie może zostać zaatakowane"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTPaidTooLess"
msgid ""
"You paid __paid__ FPs instead of __topay__ FPs. That is __tooless__FPs too "
"few."
msgstr ""
"Wpłaciłeś __paid__ PR zamiast __topay__ PR. To jest __tooless__ PR za mało."

msgctxt ".Boxes.Units.NextUnitsIn"
msgid ""
"The next __count__ Traz units will finish in <span class=\"alca-countdown\""
"></span> at __harvest__ hr"
msgstr ""
"Następne __count__ jednostki przybędą za <span class=\"alca-countdown\"></"
"span> o godzinie __harvest__"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.canMotivate"
msgid "can be motivated"
msgstr "może być zmotywowany"

msgctxt ".Boxes.Productions.Title"
msgid "Current Production Overview (Daily)"
msgstr "Przegląd produkcji (dziennej)"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.DateNA"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.useAverage"
msgid "Use this value instead of the actual reset cost (0 means disabled)"
msgstr "Użyj tej wartości zamiast rzeczywistego kosztu resetowania (0 wyłącza)"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeFairStock"
msgid "Fair (at lower stock)"
msgstr "Równa wymiana (mniejsza ilość)"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Description"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt ".Boxes.Kits.TripleStateButton2"
msgid "Hide missing parts"
msgstr "Ukryj brakujące części"

msgctxt ".Menu.MusicControl.Desc"
msgid "Play/Stop Music"
msgstr "Odtwarzanie/pauza"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTGoodCostsColumn"
msgid ""
"Lists the FP costs for buying the required goods (applies only to GBs you "
"have not yet built)"
msgstr ""
"Wyświetla koszt PR związany z zakupem potrzebnych towarów (dotyczy jedynie "
"niewybudowanych pereł)"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeFair"
msgid "Fair"
msgstr "Równa wymiana"

msgctxt ".Boxes.Units.AlcaHarvest"
msgid "Your Alcatraz is ready to collect!"
msgstr "Alcatraz gotowy do zbioru!"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Era"
msgid "Era"
msgstr "Epoka"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.AvailableCollections"
msgid "Available collections: "
msgstr "Dostępne zbiory: "

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.residential"
msgid "Residential"
msgstr "Mieszkalne"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-calculator"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-calculator"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.CopyToClipBoard.Desc"
msgid "Attack times for the selected province have been copied."
msgstr "Skopiowano czasy ataków dla wybranej prowincji."

msgctxt ".Settings.AutoOpenInfoBox.Desc"
msgid "Should the Infobox open itself automatically once the game loads?"
msgstr "Czy Infobox powinien otwierać się automatycznie po rozpoczęciu gry?"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Arc"
msgid "Arc"
msgstr "Arka"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.satDown"
msgid "Tavern Visit"
msgstr "Wizyta w tawernie"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Resource"
msgid "Good"
msgstr "Towar"

msgctxt ".Settings.LoadBeta2.Desc"
msgid ""
"The Beta-Extension musst be installed and updated manually. Either regularly "
"click the button below to download the current beta or use a Git-"
"Manager></br></br>Unpack the downloaded zip and in the Chrome extension "
"settings activate developer mode to 'load unpacked extension'.</br></br>Only "
"one Version of the Helper should be active at any time to prevent "
"interference!"
msgstr ""
"Rozszerzenie Beta musi zostać zainstalowane i zaktualizowane ręcznie. "
"Regularnie klikaj poniższy przycisk, aby pobrać aktualną wersję beta lub "
"użyj Git-Managera</br></br>Rozpakuj pobrany plik zip i w ustawieniach "
"rozszerzenia Chrome aktywuj tryb programisty, aby „załadować rozpakowane "
"rozszerzenie”.</br></br>Tylko jedna wersja Helpera powinna być aktywna w "
"danym momencie, aby zapobiec zakłóceniom!"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGuildTreasuryLogExport"
msgid "Guild Treasury Export Log"
msgstr "Eksport danych ze skarbca gildii"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.OfferSum"
msgid "Sum Offered"
msgstr "Zaoferowane razem"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Done"
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"

msgctxt ".Boxes.idleGame.ActiveTasks"
msgid "Active Collection Tasks"
msgstr "Aktywne zadania zbioru"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.__event"
msgid "Rewards from Seasonal or Special Events"
msgstr "Nagrody z eventów (okresowych i specjalnych)"

msgctxt ".Menu.Stats.Desc"
msgid "Displays game stats on goods, units, rewards, GBG"
msgstr "Towary, jednostki, nagrody, GPC"

msgctxt ".Settings.ShowNotifications.Desc"
msgid ""
"The Helper uses notifications in various places. You can switch this on or "
"off here."
msgstr ""
"Pomocnik w różnych miejscach korzysta z powiadomień. Możesz je tutaj włączyć "
"lub wyłączyć."

msgctxt ".Menu.SaveMessage.Desc"
msgid "The new menu-order was saved"
msgstr "Nowa kolejność menu została zapisana"

msgctxt ".Boxes.Investment.UpToDate"
msgid "The investment list was updated less than 30 minutes ago."
msgstr "Inwestycja została zaktualizowana mniej, niż 30 minut temu."

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.ScoutingTime"
msgid "Scouting Time"
msgstr "Czas zwiadu"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.OwnPartBrutto"
msgid "Own part gross"
msgstr "Część własna brutto"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasureClanD"
msgid "Guild Treasury - d"
msgstr "Skarbiec Gildii"

msgctxt ".Menu.CompareFriendsThreads.Desc"
msgid "To find same friends in different chats"
msgstr "Aby znaleźć tych samych przyjaciół w różnych konwersacjach"

msgctxt ".Menu.Box"
msgid "As Box"
msgstr "Pływające okno"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.hidden_reward"
msgid "Hidden Reward"
msgstr "Ukryta nagroda"

msgctxt ".Settings.Version.GuildId"
msgid "Guild ID:"
msgstr "ID Gildii:"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.confirmGoodsMissmatch"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTProfitSelf"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Paid: __paid__<br>Profit = "
"__bruttoreward__ <small>(Reward)</small> - __paid__ <small>(Paid)</small> = "
"__profit__"
msgstr ""
"Zwrot = __nettoreward__<small>(Bazowy zwrot)</small> X __arcfactor__%<small>("
"Bonus Arki)</small> = __bruttoreward__<br>Wpłata: __paid__<br>Zysk = "
"__bruttoreward__<small>(Zwrot)</small> - __paid__<small>(Wpłata)</small> = "
"__profit__"

msgctxt ".Boxes.Technologies.DescStillMissing"
msgid ""
"<span style='color:#29b206'>Remaining</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Needed</span>"
msgstr ""
"<span style='color:#29b206'>Nadmiar</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Brak</span>"

msgctxt ".Boxes.CityMap.FilterBuildings"
msgid "Search Building"
msgstr "Wyszukaj budynek"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Step"
msgid "LvL"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Settings.ShowQIPlayerInfo.Desc"
msgid ""
"Do you want the QI Player list to automatically open when clicking on the QI "
"ranking?"
msgstr ""
"Czy chcesz, aby lista graczy NK otwierała się automatycznie po kliknięciu "
"rankingu NK?"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Instantly"
msgid "instantly"
msgstr "natychmiast"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ShowAxisLabel"
msgid "show axis label"
msgstr "pokaż etykietę osi"

msgctxt ".Boxes.Technologies.NoTechs"
msgid "You have reached the end of this era"
msgstr "Osiągnąłeś koniec tej epoki"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.sector_independence_granted"
msgid "Freedom granted"
msgstr "Sektor uwolniony"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P5"
msgid "Place5"
msgstr "Miejsce 5"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Energy.anniversary"
msgid "Energy used"
msgstr "Użyta energia"

msgctxt ".Boxes.BattleAssist.Text.NextEra"
msgid ""
"You have lost a higher era unit (above your current era). However you still "
"have the chance to heal them with diamonds!"
msgstr ""
"Straciłeś jednostkę z wyższej epoki (wyższej niż twoja obecna). Nadal możesz "
"wyleczyć ją diamentami!"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.task_reward"
msgid "Task Reward"
msgstr "Nagroda za zadanie"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowInventoryBuildings"
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentarz"

msgctxt ".Eras.5"
msgid "High Middle Age"
msgstr "Rozkwit Średniowiecza"

msgctxt ".Boxes.Calculator.ActiveRecurringQuest"
msgid "Active Recurring Quest (RQs):"
msgstr "Bieżące zadanie powtarzalne:"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.DateOfIncreaseDesc"
msgid "Date and time of the last recorded deposit in the GB"
msgstr "Data i czas ostatniej zarejestrowanej wpłaty w perłę"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeysLeft.soccer"
msgid "FoE-Helper: There are badges remaining on the field!"
msgstr "FoE-Helper: Na boisku pozostały odznaki!"

msgctxt ".Boxes.Units.light_melee"
msgid "Light Unit"
msgstr "Jednostka lekkozbrojna"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CopyMetaInfos"
msgid "Copy city data"
msgstr "Skopiuj dane miasta"

msgctxt ".Boxes.Kits.maxBuilding"
msgid "Highest level of this building"
msgstr "Najwyższy poziom tego budynku"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Steps"
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Action.Zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"

msgctxt ".Boxes.Investment.PlayerFoundCounter"
msgid "__count__ new player Events were found."
msgstr "znaleziono __count__ nowych zdarzeń dotyczących graczy."

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterMessage"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Wave2"
msgid "Wave 2"
msgstr "Fala 2"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.epic"
msgid "epic"
msgstr "epicki"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteGBGRound"
msgid "delete GBG round"
msgstr "usuń rundę wojen gildyjnych"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.guild_expedition_reward_notification"
msgid "Guild Expedition"
msgstr "Wyprawa Gildyjna"

msgctxt ".Settings.ShowInvestments.Desc"
msgid ""
"Display a GB FP investment window when entering 'Town Hall'> 'News'> 'Great "
"Buildings' tab."
msgstr ""
"Pokaż okno inwestycji PR po wejściu w zakładkę Ratusz > Aktualności > Perły "
"Architektury."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeyValue.care"
msgid "Progress per key"
msgstr "Postęp na klucz"

msgctxt ".Settings.ApiToken.Desc"
msgid ""
"To be able to transfer data for a world like city or notes, you need a token "
"for each world.<br>Click here for instructions: <a target='_blank' "
"href='https://docs.foe-helper.com/english/api-token'>Api-Token</a>"
msgstr ""
"By przesłać dane dla świata jak miasto lub notatki potrzebujesz token dla "
"każdego świata osobno. <br> Kliknij tutaj by uzyskać informacje: <a "
"target='_blank' href='https://docs.foe-helper.com/english/api-token'>Token-"
"API</a>"

msgctxt ".Menu.SaveMessage.Title"
msgid "Saved!"
msgstr "Zapisane!"

msgctxt ".Menu.Gildfight.Title"
msgid "Guild Battleground (GBG)"
msgstr "Gildyjne Pola Chwały"

# Context, not sure of the meaning.
msgctxt ".Settings.NotificationsStack.Title"
msgid "Notify stacks"
msgstr "Stos powiadomień"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_coins_production"
msgid "Coin boosts"
msgstr "Zwiększony zbiór monet"

msgctxt ".Boxes.GexStat.GexTrial"
msgid "Trial"
msgstr "Próba"

msgctxt ".Eras.8"
msgid "Industrial Age"
msgstr "Epoka Przemysłowa"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.TitleSettings"
msgid "Title Settings"
msgstr "Ustawienia utworów"

msgctxt ".Boxes.Calculator.ArkBonus"
msgid "Current Arc Bonus"
msgstr "Aktualny bonus Arki"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.culture"
msgid "Cultural"
msgstr "Kulturowe"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GotIt"
msgid "I Got it!"
msgstr "Rozumiem!"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.1m"
msgid "1m"
msgstr "1m"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MaxLevel"
msgid "max. level"
msgstr "max. poziom"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.antiquesDealer"
msgid "Antiques Dealer"
msgstr "Handlarz antykami"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeyValue.soccer"
msgid "Progress per badge"
msgstr "Postęp na odznakę"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.QIBoosts"
msgid "QI Boosts"
msgstr "Wzmocnienia NK"

msgctxt ".Settings.ShowLinks.Title"
msgid "Show links"
msgstr "Pokaż łącza"

msgctxt ".Settings.AutoOpenCloseBox.Desc"
msgid ""
"Should the \"Close all windows\" box be opened automatically after the game "
"starts?"
msgstr ""
"Czy panel \"Zamknij wszystkie okna\" powinien otwierać się przy uruchomieniu "
"gry?"

msgctxt ".Boxes.Calculator.ForderBonusPerConversation"
msgid "Save donation factor per Conversation"
msgstr "Zapisz współczynnik darowizny na Rozmowę"

msgctxt ".Settings.Entry.doubleFPtimeout"
msgid "Double donation blocker"
msgstr "Blokada podwójnego wkładu"

msgctxt ".Boxes.Castle.Days"
msgid "days"
msgstr "dni"

msgctxt ".Menu.Calculator.Title"
msgid "GB Cost Calculator"
msgstr "Kalkulator kosztów"

msgctxt ".Menu.Citymap.Desc"
msgid "Displays a schematics of your city"
msgstr "Pokazuje miasto w rzucie z góry"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.halloween_event"
msgid "Halloween Event"
msgstr "Event halloweenowy"

msgctxt ".Boxes.BonusService.aid_goods"
msgid "Amount of Aides from Truce Tower left"
msgstr "Truce Tower: pozostałe towary za wsparcie"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.Title"
msgid "Scouting Info"
msgstr "Informacje o zwiadzie"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_units_start"
msgid "Start units"
msgstr "Dodatkowe jednostki startowe"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.name"
msgid "Item"
msgstr "Nazwa"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowHighlightedExplanation"
msgid ""
"Shows only buildings from search results, buildings you added manually and "
"buildings you highlighted yourself"
msgstr ""
"Wyświetla tylko budynki z wyników wyszukiwania, budynki które dodano ręcznie "
"i budynki zaznaczone samodzielnie"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Preview"
msgid "Preview"
msgstr "Przegląd"

msgctxt ".Settings.SelectedMenu.Title"
msgid "Change Menu"
msgstr "Zmień menu"

msgctxt ".Boxes.BonusService.first_strike"
msgid "Number of First Strikes remaining."
msgstr "Kraken: pozostałe próby pierwszego uderzenia."

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAllPlayableEras"
msgid "All Ages"
msgstr "Wszystkie epoki"

msgctxt ".Settings.Tab.Auto"
msgid "Pop Ups"
msgstr "Wyskakujące okienka"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.EstimatedBonus"
msgid "Estimated bonus: __FP__ FPs and __Goods__ goods"
msgstr "Szacowany bonus: __FP__ PR i __Goods__ towarów"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Title"
msgid "Idle Game Info"
msgstr "Pomocnik eventu św. Patryka"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.CopyToClipBoard.Title"
msgid "Copied!"
msgstr "Skopiowane!"

msgctxt ".Menu.MusicControl.Title"
msgid "Music Control"
msgstr "Sterowanie muzyką"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.battlegrounds_conquest"
msgid "GBG"
msgstr "Pola Chwały"

msgctxt ".Settings.Entry.ApiToken"
msgid "Website Api-Token"
msgstr "Token API witryny internetowej"

msgctxt ".Menu.OutP.DescWarningBuildings"
msgid ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Disabled: Start a Settlement "
"first!<br></em>Displays the resources required (by item) for your Settlement."
msgstr ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Niedostępne: Odwiedź osadę!<br></"
"em>Przegląd potrzebnych surowców."

msgctxt ".Menu.Investment.Desc"
msgid "List of your latest investments"
msgstr "Lista Twoich ostatnich inwestycji"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnLastEras"
msgid "Last 2 Ages"
msgstr "Ostatnie 2 epoki"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.when"
msgid "Show Box when"
msgstr "Pokaż okno kiedy"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.winter_event"
msgid "Winter-Event"
msgstr "Event zimowy"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenUnit"
msgid "__days__ days"
msgstr "__days__ dni"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.ProfitDesc"
msgid ""
"profit achieved; yellow = Rank is not safe; red/green = Loss/Profit safe"
msgstr ""
"Twój zysk; żółty = miejsce niezabezpieczone; czerwony/zielony = strata/zysk "
"zabezpieczone"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.targetProgress"
msgid "Target progress"
msgstr "Postęp celu"

msgctxt ".Boxes.Notice.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/notes"
msgstr "https://foe-helper.com/docs/2/notes"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Hitpoints"
msgid "Hitpoints"
msgstr "Punktów obrażeń"

msgctxt ".Boxes.Units.Status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.ChanceGreaterThan5"
msgid ""
"We still calculate with 5 tries, because we do not have the data to support "
"negotiations with more tries."
msgstr ""
"Nadal obliczamy przy 5 próbach, ponieważ nie mamy danych wspierających "
"negocjacje przy większej liczbie prób."

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.culturalOutpost"
msgid "Shard - Settlement"
msgstr "Odłamek - Osada"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowDecayedBuildings"
msgid "Decayed buildings"
msgstr "Podupadłe budynki"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Reset"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleRenormalize"
msgid "Normalize Values"
msgstr "Normalizuj wartości"

msgctxt ".Eras.4"
msgid "Early Middle Age"
msgstr "Wczesne Średniowiecze"

msgctxt ".Boxes.Kits.UpgradeKit"
msgid "Upgrade Kit"
msgstr "Pakiet ulepszeń"

msgctxt ".Boxes.Outpost.DescInStock"
msgid "Current Stock"
msgstr "Aktualny stan magazynowy"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.CountTooltip"
msgid ""
"Current amount placed in your city. Please note: Not all buildings might be "
"in the era that is shown next to the name. Check the map to be sure!"
msgstr ""
"Aktualna ilość postawiona w twoim mieście. Uwaga: Nie wszystkie budynki mogą "
"należeć do epoki, która jest wyświetlana obok nazwy. Sprawdź na mapie aby "
"się upewnić!"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowAztecHelper"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Pomocnik Azteków"

msgctxt ".Menu.Allies.Desc"
msgid "Overview of all allies and buildings that have room for them."
msgstr "Przegląd wszystkich sojuszników i budynków, które mogą ich pomieścić."

msgctxt ".Boxes.CloseBox.ExcludeFromClosing"
msgid "Exclude from closing"
msgstr "Nigdy nie zamykaj"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Finish"
msgid "let titles finish"
msgstr "odtwarzaj do końca"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Player"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.Sector"
msgid "Sector"
msgstr "Sektor"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Efficiency"
msgid "Efficiency"
msgstr "Wydajność"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_deployed"
msgid "Defender deployed"
msgstr "Obrońca rozmieszczony"

msgctxt ".Boxes.CityMap.clan_power_production"
msgid "Guild Power production"
msgstr "Produkcja potencjału gildii"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Efficiency.care"
msgid "Efficiency (incl. keys)"
msgstr "Wydajność (w tym klucze)"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.HideAllButton"
msgid "Hide all button"
msgstr "przycisk ukrywania"

msgctxt ".Settings.MenuContent.Title"
msgid "Menu Content"
msgstr "Zawartość menu"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetPromptDuplicate"
msgid "Duplicate preset as:"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.idleGame.Q"
msgid "Quadrillion"
msgstr "Biliardy"

msgctxt ".Boxes.Kits.Chains"
msgid "Chains"
msgstr "Łańcuchy"

# Forge Points from external sources.
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Ext"
msgid "Ext"
msgstr "PRy (Inne)"

msgctxt ".Settings.ChangeLanguage.Title"
msgid "Change Language"
msgstr "Zmień język"

# "&lang=en" must remain "en" right?
# "foe-rechner.de", should it not be updated to "foe-helper.com" ?
msgctxt ".Settings.Version.Link"
msgid ""
"<a target='_blank' href='https://foe-helper.com/extension/"
"update?v=__version__&lang=en'  class='game-cursor'>Last Changelog</a>"
msgstr ""
"<a target='_blank' href='https://foe-helper.com/extension/"
"update?v=__version__&lang=pl'  class='game-cursor'>Ostatnia zmiana</a>"

msgctxt ".Boxes.idleGame.T"
msgid "Trillion"
msgstr "Biliony"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Province"
msgid "Province"
msgstr "Prowincja"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Title"
msgid "Infobox"
msgstr "Infobox"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.chest"
msgid "GE reward"
msgstr "Nagroda za wyprawy gildyjne"

msgctxt ".Menu.unitsGex.Title"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.idleGame.CurrentRun"
msgid "Current Run"
msgstr "Obecne miasto"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.InventoryBuildingScore"
msgid "Minimum Score"
msgstr "Minimalny wynik"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Desc1"
msgid ""
"To plan your city on foe-helper.com, we need to send your data to the "
"website. <br>If you don't have an account there yet, your basic data will be "
"sent along with this transmission. You can then register your account on the "
"website."
msgstr ""
"Aby skorzystać z narzędzia planowania miasta, musimy przesłać Twoje dane na "
"stronę foe-helper.com. <br>Jeśli nie masz jeszcze konta, twoje podstawowe "
"dane będą wysłane. Możesz później zarejestrować swoje konto na stronie."

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.greatbuilding"
msgid "GBs"
msgstr "Perły architektury (PA )"

msgctxt ".General.Units"
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"

msgctxt ".Boxes.Market.Need"
msgid "Need"
msgstr "Potrzeba"

msgctxt ".Boxes.Castle.Battle"
msgid "Battle"
msgstr "Walka"

msgctxt ".Settings.GexStockWarning.Desc"
msgid ""
"If upon opening the GE stage unlock dialogue the precentual goods use is "
"higher than the threshold given below, a box is generated listing the "
"percentual goods use in relation to the treasury stock. '0' will always open "
"the box, '100' never."
msgstr ""
"Jeśli po otwarciu okna dialogowego odblokowania etapu WG procentowe "
"wykorzystanie towarów jest wyższe niż podany poniżej próg, generowane jest "
"okno zawierające procentowe wykorzystanie towarów w stosunku do akcji "
"własnych. Wartość '0' zawsze powoduje otwarcie okna, a wartość '100' nigdy."

msgctxt ".Boxes.Discord.Message"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.opticalTaskWarning"
msgid "Block board when Task complete"
msgstr ""

msgctxt ".Menu.Unit.Warning"
msgid "Disabled: Open your Army Management console first (U)!"
msgstr "Wyłączone: Najpierw otwórz okno zarządzania armią (U)!"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Tag"
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"

msgctxt ".Eras.13"
msgid "Tomorrow Era"
msgstr "Epoka Jutra"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.RoadRequired"
msgid "Needs road"
msgstr "Potrzebuje drogi"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Switch"
msgid "Switch view"
msgstr "Widok przełącznika"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.QiRound"
msgid "QI Round"
msgstr "Runda NK"

msgctxt ".Settings.Show2kQuestMark.Title"
msgid "2000 Quest Mark"
msgstr "Znacznik 2000. zadania"

msgctxt ".Menu.fpCollector.Desc"
msgid ""
"Displays all FPs collected details sorted by type, date, from where and how "
"many."
msgstr ""
"Pokazuje wszystkie PR, które otrzymałeś każdą metodą, uporządkowane według "
"dni."

msgctxt ".Boxes.Investment.DateParseError"
msgid "Error parsing date"
msgstr "Błąd podczas analizowania daty"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.Welcome"
msgid ""
"Welcome to the <strong>Infobox</strong>! While this window remains open, it "
"will display background events (e.g. chat messages, actions in GBG and "
"auction bids)"
msgstr ""
"Witamy w <strong> Infoboxie</strong>! Podczas gdy to okno pozostanie "
"otwarte, będzie się stopniowo wypełniać zdarzeniami zachodzącymi w tle ("
"takimi jak wiadomości na czacie, ataki na polach bitew gildii i oferty "
"aukcyjne)"

msgctxt ".Boxes.CityMap.TitleSend"
msgid "Submit Data"
msgstr "Prześlij dane"

msgctxt ".Boxes.Kits.Events"
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"

msgctxt ".Settings.ShowArmyAdvice.Button"
msgid "Advice settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"

msgctxt ".Menu.Discord.Desc"
msgid "Trigger messages in your Discord with events"
msgstr "Spowoduj wiadomości w Twoim Discordzie wydarzeniami"

msgctxt ".Menu.Campagne.Title"
msgid "Continent Map Overview"
msgstr "Mapa kampanii"

msgctxt ".Boxes.Treasury.PlayerName"
msgid "Player name"
msgstr "Nazwa gracza"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartnerGuild"
msgid "Guild Members"
msgstr "Członkowie gildii"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.TotalGuildPower"
msgid "Total Guild Power"
msgstr "Całkowity potencjał gildii"

msgctxt ".Settings.BlockCollectAll.Desc"
msgid ""
"Displays a Box that covers the 'Collect All' Button, when FP can not be "
"collected or not all buildings are motivated."
msgstr ""
"Wyświetla okienko zakrywające przycisk „Zbierz wszystko”, gdy nie można "
"zebrać PR lub nie wszystkie budynki są zmotywowane."

msgctxt ".Settings.EventHelperMerge"
msgid "Merge Game (e.g. Care For Tomorrow Event)"
msgstr "Gra typu „łączenie” (np. wydarzenie Troska o Jutro)"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportFileError"
msgid "This file cannot be processed or is not in the correct format."
msgstr "Ten plik nie może zostać przetworzony lub ma nieprawidłowy format."

msgctxt ".Menu.Info.Title"
msgid "Info Box"
msgstr "Infobox"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Note"
msgid "Note"
msgstr "Dodaj do schowka"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.CreateNewAlert"
msgid "Create New Alert"
msgstr "Utwórz nowe powiadomienie"

msgctxt ".Settings.Tab.Boxes"
msgid "Other"
msgstr "Inne"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeSingle"
msgid "List"
msgstr "Pojedyncze"

msgctxt ".Settings.Version.World"
msgid "World:"
msgstr "Świat:"

msgctxt ".Settings.Entry.Show2kQuestMark"
msgid "2k quest mark"
msgstr "Znacznik 2000. zadania"

msgctxt ".Boxes.Productions.att_boost_defender"
msgid "Attack boost def. army"
msgstr "Bonus do ataku armii broniącej"

# UWAGA: Wersja angielska zawiera zmyłkę! Wersja niemiecka (zapewne źródłowa!! zważywszy, że zarówno FoE, jak i Foe Helper tworzyli Niemcy!) brzmi: "Vorschlag: Sammle diese Produktionen ein". (dosł. Propozycja: Zbierz te produkcje!) - widać więc, że nie chodzi o zbieranie budynków, a ich produkcji...
msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.DoneProductionsTitle"
msgid "Suggestion: Collect these buildings"
msgstr "Sugestia: Zbierz te produkcje"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartType.line"
msgid "Lines"
msgstr "Liniowy"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.cityRoadBig"
msgid "2-lane Road"
msgstr "Droga 2-pasmowa"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Points"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"

msgctxt ".Eras.6.short"
msgid "LMA"
msgstr "JŚ"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.MenuIcon.Info"
msgid "Show the next Alert countdown as an overlay of the Main Menu icon"
msgstr ""
"Wyświetl czas do następnego powiadomienia jako nakładkę ikony w menu głównym"

msgctxt ".Settings.Entry.Help"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgctxt ".Boxes.AztecMiniGame.Title"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Pomocnik Azteków"

msgctxt ".Settings.EventHelperPop"
msgid "Pop Game (e.g. Fall Event)"
msgstr "Zbijana gra (np. Event jesienny)"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Threshold"
msgid "Threshold"
msgstr "Granica"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GEXWeek"
msgid "GE Week"
msgstr "Tydzień WG"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.DoubleCollection"
msgid "Double Collection"
msgstr "Podwójna kolekcja"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Meds"
msgid "Meds"
msgstr "Medale"

msgctxt ".Boxes.Kits.Name"
msgid "Building"
msgstr "Nazwa"

msgctxt ".Eras.2"
msgid "Bronze Age"
msgstr "Epoka Brązu"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ToastHeadCopyData"
msgid "Copied!"
msgstr "Skopiowano!"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowAllyList"
msgid "Ally Overview"
msgstr "Przegląd sojuszników"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Up2LevelUp"
msgid "Remaining FPs to level"
msgstr "PR do zamknięcia"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.OlderGoods"
msgid "Goods from earlier ages"
msgstr "Towary z poprzedniej epoki"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsRewards"
msgid "Rewards"
msgstr "Nagrody"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_coins_start"
msgid "Start coins"
msgstr "Dodatkowe monety startowe"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Negotiations"
msgid "Negotiations"
msgstr "Negocjacje"

msgctxt ".Menu.Calculator.Warning"
msgid "Disabled: Open another player's GB first!"
msgstr "Niedostępne: Otwórz perłę architektury innego gracza!"

msgctxt ".Eras.21"
msgid "Space Age Jupiter Moon"
msgstr "Epoka Kosmiczna: Księżyc Jowisza"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.BuildingName"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Action.Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgctxt ".Quests.CounterTooltip.Content"
msgid "There is a limit of 2000 aborted quests per day."
msgstr "Istnieje limit 2000 odrzuconych zadań dziennie."

msgctxt ".Boxes.AllyList.Building"
msgid "Building"
msgstr "Budynek"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Inactivity"
msgid "Inactivity"
msgstr "Nieaktywny"

msgctxt ".Boxes.Outpost.tileNotPlanned"
msgid "off"
msgstr "Wyłączone"

msgctxt ".Boxes.Campagne.DescStillMissing"
msgid ""
"<span style='color:#29b206'>Remaining</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Needed</span>"
msgstr ""
"<span style='color:#29b206'>Pozostało</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Potrzebne</span>"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DeleteMessage.Title"
msgid "Deleted!"
msgstr "Usunięto!"

msgctxt ".Boxes.Productions.FSP"
msgid "Finish Special Production Fragment"
msgstr "Fragment Zakończ produkcję specjalną"

msgctxt ".Menu.ShopAssist.Desc"
msgid "List of all items in a store"
msgstr "Lista wszystkich przedmiotów w sklepie"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Explanation"
msgid ""
"1) When an opposing army has a bonus above the given threshold, the advice "
"will be displayed. <br>2) To edit thresholds and advices, click into the "
"table - confirm changes with Enter. <br>3) To remove an advice, save with an "
"empty advice."
msgstr ""
"1) Kiedy przeciwna armia ma bonus powyżej podanej granicy, wskazówka będzie "
"pokazana. <br>2) Żeby zmienić granice i wskazówki, kliknij w tabelkę - "
"potwierdź zmiany enterem. <br>3) Żeby usunąć wskazówkę, zapisz ją jako pustą."

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.Trade"
msgid ""
"<strong>__player__</strong> accepted your trade of __offerValue__ __offer__ "
"for __needValue__ __need__."
msgstr ""
"<strong>__player__</strong> zaakceptował Twoją ofertę, otrzymujesz "
"__needValue__ __need__ za __offerValue__ __offer__."

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Factor"
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"

msgctxt ".Boxes.ReconstructionList.Title"
msgid "Reconstruction Size List"
msgstr "Lista rozmiarów przebudowy"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeCurrent"
msgid "Current"
msgstr "Obecnie"

msgctxt ".Boxes.Popgame.Warning"
msgid ""
"When no tool is selected, the area below is click-through - clicking "
"interacts with the game!"
msgstr ""
"Jeśli żadne narzędzie nie jest wybrane, da się klikać przez obszar poniżej - "
"klikanie wchodzi w interakcję z grą!"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.headquarter_placed"
msgid "HQ placed"
msgstr "HQ umieszczono"

msgctxt ".Boxes.findGB.selectGB"
msgid "Select GB"
msgstr "Wybierz PA"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Player"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.Productions.fragments"
msgid "Fragments"
msgstr "Paprochy"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Colony"
msgid "Colony"
msgstr "Kolonia"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.availableCurrency.care"
msgid "Available Workers"
msgstr "Dostępni pracownicy"

msgctxt ".Boxes.Settings.showBGFragments"
msgid "Show Fragments"
msgstr "Pokaż fragmenty"

msgctxt ".Eras.12"
msgid "Contemporary Era"
msgstr "Współczesność"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTAttackValue"
msgid ""
"This value is used for ranking buildings providing attack or defense bonus "
"for the attacking army. How many FP is 1% of either attack or defense boost "
"worth to you?"
msgstr ""
"Ta wartość jest używana do oceniania budynków zapewniających bonus do ataku "
"lub obrony dla atakującej armii. Ile PR jest dla ciebie wart 1% wzmocnienia "
"ataku lub obrony?"

msgctxt ".Eras.6"
msgid "Late Middle Age"
msgstr "Jesień Średniowiecza"

msgctxt ".Settings.ShowGuildTreasuryLogExport.Title"
msgid "Show guild treasury log export tool"
msgstr "Pokaż narzędzie do eksportu dziennika skarbca gildii"

msgctxt ".Boxes.GexStat.General"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

msgctxt ".General.Items"
msgid "Items"
msgstr "Przedmioty"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTTAttack"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day and "
"__attackproduction__ % attack bonus (equals __attackproduction__ * "
"__attackvalue__ = __attackproductionvalue__ FP/day)"
msgstr ""
"Potrwa __days__ dni, zanim inwestycja w wysokości __costs__ PR zostanie "
"zwrócona przy dziennej produkcji __fpproduction__ PR/dzień i "
"__attackproduction__ % premii do ataku (równe __attackproduction__ * "
"__attackvalue__ = __attackproductionvalue__ PR/dzień)"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Success"
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Protected"
msgid "Sector is protected"
msgstr "Sektor jest chroniony"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Status.Title"
msgid "The current Status of the game"
msgstr "Bieżący status gry"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsUnitsD"
msgid "Units - Daily"
msgstr "Jednostki - dziennie"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_defeated"
msgid "Defender defeated"
msgstr "Obrońca pokonany"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.noPlunder"
msgid "can not be plundered"
msgstr "nie może zostać splądrowany"

msgctxt ".Settings.Entry.RepeatSelectBuilding"
msgid "Repeat Building Selection"
msgstr "Powtarzanie wyboru budynku"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GeneralSettings"
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"

msgctxt ".Boxes.Castle.GexLastOfSections"
msgid "GE Main Encounters"
msgstr "Duże konflikty WG"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasureClanH"
msgid "Guild Treasury - h"
msgstr "Skarbiec - 1h"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartnerFriend"
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowHighlighted"
msgid "Only highlights"
msgstr "Tylko podświetlone"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.BPs"
msgid "BPs"
msgstr "BPs (Plany)"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Era"
msgid "Era"
msgstr "Epoka"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.OwnPartNetto"
msgid "Own part net"
msgstr "Wpłata własna"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Never"
msgid "never"
msgstr "nigdy"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Body"
msgid "Body"
msgstr "Treść"

msgctxt ".Boxes.Investment.AllUpToDate"
msgid "Event History page previously updated"
msgstr "Wszystko aktualne"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.BuildingName"
msgid "Building"
msgstr "Budynki"

msgctxt ".StrategyPoints.BuyableFP"
msgid "FoE-Helper: Number of FPs that can be bought with coins."
msgstr "FoE-Helper: Liczba PR, które można kupić za monety."

msgctxt ".Boxes.Negotiation.TableLoadError"
msgid "Error loading the Negotiation Table"
msgstr "Błąd przy pobieraniu tablicy negocjacji"

msgctxt ".Settings.AutoOpenCloseBox.Title"
msgid "\"Close all windows\" box open automatically"
msgstr "Automatyczne otwieranie panelu \"Zamknij wszystkie okna\""

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Available"
msgid "available"
msgstr "ilość"

msgctxt ".Eras.2.short"
msgid "BA"
msgstr "EB"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Explainer"
msgid ""
"Select how much each of your buildings should ideally produce per tile. The "
"balance between all selected values is important for the final rating: Use "
"higher ones for things you do not care about as much and lower values if you "
"want to put higher emphasis on particular resources/boosts. If you have more "
"than one of the same building, only the highest era will be evaluated."
msgstr ""
"Wybierz, ile każdy z twoich budynków powinien produkować na kafelek. "
"Równowaga między wszystkimi wybranymi wartościami jest ważna dla ostatecznej "
"oceny: Użyj wyższych wartości dla rzeczy, na których nie zależy ci tak "
"bardzo, a niższych wartości, jeśli chcesz położyć większy nacisk na "
"określone zasoby/wzmocnienia. Jeśli posiadasz więcej niż jeden taki sam "
"budynek, tylko budynek z najwyższą epoką zostanie oceniony."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.5h"
msgid "5h"
msgstr "5g"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowPlayersMotivation"
msgid "Motivation Activity"
msgstr "Aktywność motywacyjna"

msgctxt ".Eras.23.short"
msgid "SASH"
msgstr "EK:KW"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Gex"
msgid "GE"
msgstr "WG"

msgctxt ".Settings.ShowGBGBuildings.Title"
msgid "Show GBG Building Recommendation"
msgstr "Pokaż rekomendacje budynków GPC"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartType.streamgraph"
msgid "Stream"
msgstr "Złożony"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Chance"
msgid "Chance"
msgstr "Szansa"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.ShowAttack"
msgid "Consider attack bonus"
msgstr "Uwzględnij bonus do ataku"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewPlayer"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.TimeZoneWarning.Desc"
msgid ""
"From now on, the times are copied in server time. If you want to change your "
"displayed times to server time, check the settings."
msgstr ""
"Od teraz czasy są kopiowane w czasie serwera. Jeśli chcesz zmienić "
"wyświetlane czasy na czas serwera, sprawdź ustawienia."

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.Stage"
msgid "Stage"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Settings.Help.Documentation"
msgid "Wiki / Documentation: Feature documentation."
msgstr "Wiki / Dokumentacja: Dokumentacja funkcji."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OwnPart"
msgid "Owner to Add"
msgstr "Wpłata własna"

msgctxt ".Settings.ExportSettings.Desc"
msgid "Saving and restoring the settings"
msgstr "Zapisywanie i przywracanie ustawień"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartTypeTitle.line"
msgid "Line Chart"
msgstr "Wykres liniowy"

msgctxt ".Boxes.Market.MaxResults"
msgid "Max results"
msgstr "Maksymalnie wyników"

msgctxt ".Boxes.Notice.DeleteGroup"
msgid "Delete group and sites"
msgstr "Usuń grupę i strony"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTTGoods"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day and "
"__goodsproduction__ goods/day (equals __goodsproduction__ * __goodsvalue__ = "
"__goodsproductionvalue__ FP/day)"
msgstr ""
"Minie __days__ dni zanim wydane __costs__ PR zwróci się przy produkcji "
"__fpproduction__ PR dziennie i __goodsproduction__ towarów dziennie (równe "
"__goodsproduction__ * __goodsvalue__ = __goodsproductionvalue__ PR dziennie)"

msgctxt ".HiddenRewards.Table.type"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

msgctxt ".Boxes.Investment.UpdateRequired"
msgid ""
"The investment list is older than 30 minutes. Please update your investment "
"list in the Town Hall."
msgstr ""
"Lista inwestycji jest starsza, niż 30 minut. Proszę zaktualizować listę "
"inwestycji w ratuszu."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Done"
msgid "Done"
msgstr "Wpłacone"

msgctxt ".Boxes.Settings.DeletedBoxCoordsHead"
msgid "Deleted!"
msgstr "Usunięto!"

msgctxt ".Settings.ShowBuildingsExpired.Title"
msgid "Create Limited Building Alerts"
msgstr "Stwórz powiadomienia dla limitowanych czasowo budynków"

msgctxt ".Settings.ShowBuildingsExpired.Button"
msgid "Do not create alerts for selected buildings"
msgstr "Nie twórz alertów dla wybranych budynków"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Points"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"

msgctxt ".Settings.ShowNotifications.Title"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

msgctxt ".General.GB"
msgid "Great Building"
msgstr "Perła Architektury"

msgctxt ".Settings.Entry.NotificationsPosition"
msgid "Notify position"
msgstr "Pozycja powiadomień"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowTileColors"
msgid "copy attack colors"
msgstr "kopiuj kolory ataku"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.RemainingFP"
msgid "remaining FPs"
msgstr "pozostało PR"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.common"
msgid "common"
msgstr "pospolity"

msgctxt ".Boxes.Castle.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.CityMap.limited"
msgid "Ascended/limited buildings"
msgstr "Wzniesione/limitowane budynki"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Member"
msgid "member"
msgstr "Członkowie"

msgctxt ".Boxes.Discord.WebhookUrlManage"
msgid "Manage Webhook URLs"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Kits.Base"
msgid "Level 1 building or selection kit"
msgstr "Budynek 1 poziomu lub zestaw wyboru"

msgctxt ".Settings.ShowPotions.Title"
msgid "Battle Potions"
msgstr "Mikstury bitewne"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.BattleAssist.Text.Rogue"
msgid ""
"Your army has only Rogues remaining. Either heal units using diamonds or "
"retreat!"
msgstr ""
"Twoja armia składa się tylko z Łotrów. Ulecz jednostki za pomocą diamentów, "
"albo wycofaj się!"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.forge_ages_event"
msgid "Anniversary Event"
msgstr "Event rocznicowy"

msgctxt ".Boxes.Discord.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Menu.Technologies.Desc"
msgid "View and calculate Tech Tree research costs"
msgstr "Oblicza koszt badań"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.relativeCosts"
msgid "__amount__% of __good__ stock (__era__)"
msgstr "__amount__% of __good__ stock (__era__)"

msgctxt ".Settings.ShowBlueGalaxyHelper.Desc"
msgid ""
"Displays a tool that suggests buildings to collect after collecting your "
"Blue Galaxy"
msgstr ""
"Pokazuje narzędzie sugerujące budynki do zebrania z bonusem Błękitnej "
"Galaktyki"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.item_store"
msgid "Item Store"
msgstr "Sklep z przedmiotami"

msgctxt ".Menu.PlayerProfile.Warning"
msgid "Disabled: Open the Profile Tab of your Town Hall."
msgstr "Wyłączone: Otwórz zakładkę Profil w ratuszu."

msgctxt ".Boxes.GexStat.ResultsNoData"
msgid ""
"No data available!<br />Please visit the results page of the guild "
"expedition overview to update the data."
msgstr ""
"Brak dostępnych danych!<br />Odwiedź stronę wyników przeglądu ekspedycji "
"gildii, aby zaktualizować dane."

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterGex"
msgid "GE"
msgstr "Wyprawy"

msgctxt ".Boxes.idleGame.UpcomingTasks"
msgid "Upcoming Tasks"
msgstr "Nadchodzące zadania"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.auto_collect"
msgid "Automatic collection"
msgstr "Zbiór automatyczny"

msgctxt ".Menu.Castle.Desc"
msgid "Shows you the available opportunities to earn castle points."
msgstr "Wyświetla możliwości zyskania punktów systemu zamkowego."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetConfirmDelete"
msgid "Delete this preset?"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GexStat.Rounds"
msgid "rounds"
msgstr "rundy"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetReset"
msgid "Reset"
msgstr ""

msgctxt ".Eras.1.short"
msgid "SA"
msgstr "EK"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan2Era"
msgid " are 2 Ages behind"
msgstr " o 2 epoki do tyłu"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.NoGBsExplanation"
msgid "Show Great Buildings"
msgstr "Pokaż Perły Architektury"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.collectReward"
msgid "Reward"
msgstr "Nagroda za zadanie"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.filterCurrency"
msgid "Do not show items with this currency"
msgstr "Nie pokazuj przedmiotów z tą walutą"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.guildExpedition"
msgid "GE Relic"
msgstr "Relikt"

msgctxt ".Settings.ShowAztecHelper.Desc"
msgid ""
"Should the \"Aztec Helper\" box be opened when starting a Aztec Minigame?"
msgstr "Czy pomocnik Azteków powinien otworzyć się przy starcie minigry?"

msgctxt ".Boxes.Productions.def_boost_attacker"
msgid "Defense boost att. army"
msgstr "Bonus do obrony armii atakującej"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.GoodsValue"
msgid "Rating value of 1 current-age good (in FP)"
msgstr "Wartość 1 towaru z aktualnej epoki (w PR)"

msgctxt ".Boxes.Productions.FilterTable"
msgid "Filter buildings"
msgstr "Filtruj budynki"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.ScoutingCost"
msgid "Scouting Cost"
msgstr "Koszt zwiadu"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTargetProgress.anniversary"
msgid "Target Progress for Energy used: "
msgstr "Postęp do celu dla użytej energii "

msgctxt ".Boxes.DBExport.LocalSettings"
msgid "Local settings"
msgstr "Ustawienia lokalne"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildMembers"
msgid "Guild Members"
msgstr "Członkowie gildii"

msgctxt ".Boxes.Productions.NoVenusDataWarning"
msgid ""
"Goods from Venus are not included. Please visit your Venus Outpost and open "
"the box again"
msgstr ""
"Towary z Wenus nie są uwzględnione. Odwiedź kolonię na Wenus i otwórz okno "
"ponownie"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OpenProduction"
msgid ""
"To gather this data, please open the goods and guild goods tab in the "
"Production overview."
msgstr ""
"Aby zebrać te dane, otwórz zakładkę towarów i towarów gildii w przeglądzie "
"produkcji."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildPower"
msgid "Guild Power"
msgstr "Potencjał gildii"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.SuggestionDescription"
msgid "GBs at the top of the list are best value"
msgstr "Perły na szczycie listy są najlepsze"

msgctxt ".Boxes.Notice.ContentHeadIsFriend"
msgid "Friend"
msgstr "Przyjaciel"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.UnknownGuild"
msgid "Unknown Guild"
msgstr "Nieznana gildia"

msgctxt ".Settings.ExportSettings.OpenImportExportTool"
msgid "Open Import/Export Tool"
msgstr "Otwórz narzędzie do importu/eksportu"

msgctxt ".Boxes.Settings.Autostart"
msgid "Open window automatically"
msgstr "Otwieraj okno automatycznie"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.HideGB"
msgid "Hide GB from calculation and list."
msgstr "Ukryj budynki gildyjne w kalkulacji i na liście."

msgctxt ".Boxes.CompareFriendsThreads.Title"
msgid "Compare friends in conversations"
msgstr "Porównaj przyjaciół w konwersacjach"

msgctxt ".Menu.HiddenRewards.Title"
msgid "Incidents"
msgstr "Zdarzenia losowe"

msgctxt ".Settings.Help.Forums"
msgid ""
"Forums: go here for support and submitting ideas, as well as bug reports."
msgstr ""
"Fora: przejdź tutaj, aby uzyskać pomoc i zgłaszać pomysły, a także raporty o "
"błędach."

msgctxt ".Settings.Help.Desc"
msgid "There are several ways to get support:"
msgstr "Istnieje kilka sposobów uzyskania pomocy:"

msgctxt ".Boxes.General.FilterItems"
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtruj Elementy"

msgctxt ".Boxes.CityMap.street"
msgid "Roads"
msgstr "Drogi"

msgctxt ".Settings.SelectedMenu.Desc"
msgid ""
"Choose your preferred menu from the drop-down list (game will automatically "
"reload)"
msgstr ""
"Wybierz pozycję menu z listy rozwijanej (gra automatycznie załaduje się "
"ponownie)"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.event_mystery_item"
msgid "Event Mystery Box"
msgstr "Eventowe pudło-niespodzianka"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SelectAll"
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystkie"

msgctxt ".Eras.1"
msgid "Stone Age"
msgstr "Epoka Kamienia"

msgctxt ".Boxes.General.ExportJSON"
msgid "Export as jSON"
msgstr "Eksportuj jako JSON"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAll"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

msgctxt ".Boxes.Castle.DailyChallenge"
msgid "Daily Challenge"
msgstr "Wyzwanie codzienne"

msgctxt ".Boxes.Castle.CastlePoints"
msgid "Castle points"
msgstr "Punkty zamkowe"

msgctxt ".Boxes.findGB.Title"
msgid "GB Tracker"
msgstr "Śledzenie PA"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.hero_event"
msgid "Fellowship Event"
msgstr "Event drużynowy"

msgctxt ".Eras.9.short"
msgid "PE"
msgstr "EPOS"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForEqual"
msgid "Same"
msgstr "Taka sama"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetDefault"
msgid "Default"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence.Off"
msgid "Off"
msgstr "Nie"

msgctxt ".Boxes.GexStat.DeleteDataOlderThan"
msgid "delete data older than"
msgstr "Usuń dane starsze niż"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence.Description"
msgid ""
"Should the Alert remain open until the user dismisses or clicks the "
"notification?"
msgstr ""
"Czy powiadomienie ma pozostać otwarte, dopóki użytkownik nie odrzuci lub nie "
"kliknie powiadomienia?"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.NoOwner"
msgid "No owner yet"
msgstr "Brak właściciela"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Trades"
msgid "Trades"
msgstr "Transakcje"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Horizontal"
msgid "horizontal"
msgstr "w poziomie"

msgctxt ".Boxes.cardGame.WarningPossibleDeath"
msgid "You might die playing this card! Consider redrawing or buying health."
msgstr "Możesz zginąć grając tą kartą! Rozważ przetasowanie lub zakup zdrowia."

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.DailyFP"
msgid "Daily FP"
msgstr "PR dziennie"

msgctxt ".Boxes.CityBuilder.Zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.FpForLevelUp"
msgid "FP to level up"
msgstr "PR do wyższego poziomu"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Accepted"
msgid "Accepted Trades"
msgstr "Zaakceptowane oferty"

msgctxt ".Settings.ShowGBGBuildings.Desc"
msgid ""
"When opening the building menu in a GBG Province, a table is displayed, "
"showing the possible building combinations that would be better than the "
"current one, sorted by their relative impact on the Guild Treasury."
msgstr ""
"Podczas otwierania menu budynków prowincji GPC wyświetlana jest tabela z "
"możliwymi kombinacjami lepszymi nad aktualną, sortowane po wpływie na "
"skarbiec Gildii."

msgctxt ".Settings.Entry.Version"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.NoSettlementsFinished"
msgid "No Settlements finished yet."
msgstr "Żadna Osada nie została jeszcze ukończona."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Points"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewGroup"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

msgctxt ".Boxes.CityMap.YourCity"
msgid "Your City"
msgstr "Twoje miasto"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetPromptSaveAs"
msgid "Save preset as:"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Battle"
msgid "Battle"
msgstr "Walka"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.InventoryNeedSum"
msgid "Sum Inventory + Needed"
msgstr "Na stanie + potrzebne"

msgctxt ".Settings.ShowLinks.Desc"
msgid ""
"Replaces player and guild names with links to player / guild profiles of "
"your chosen website.<br>Replaces Building-Kitnames with links to "
"forgeofempires.fandom.com."
msgstr ""
"Zastępuje nazwy graczy i gildii linkami do profili graczy / gildii wybranej "
"witryny internetowej. Zastępuje nazwy zestawów budowlanych linkami do strony "
"forgeofempires.fandom.com."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberActiviy"
msgid "Member activity"
msgstr "Aktywność członka"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Title"
msgid "Close Box"
msgstr "Okno zamykania"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.TitleFSPCalculator"
msgid "How much is expected per FSP-kit?"
msgstr "Ile oczekuje się za jeden zestaw ZPS?"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Filter"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Filter"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Fifth"
msgid "Top 5"
msgstr "Najlepsze 5"

msgctxt ".Settings.Help.Title"
msgid "Help and Community"
msgstr "Pomoc i Społeczność"

msgctxt ".Eras.3.short"
msgid "IA"
msgstr "EPRZ"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Settings.Version.Title"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

msgctxt ".Menu.PlayerProfile.Desc"
msgid "Overview of most boosts, achievements, items and other city stats."
msgstr ""
"Przegląd większości wzmocnień, osiągnięć, przedmiotów i innych statystyk "
"miasta."

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_damaged"
msgid "Defender damaged"
msgstr "Obrońca uszkodzony"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupDefault"
msgid "-- Create a player group ? --"
msgstr "- Utworzyć grupę graczy? -"

msgctxt ".Boxes.Castle.Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Title"
msgid "Recurring Quests"
msgstr "Zadania powtarzalne"

msgctxt ".Boxes.CityMap.StreetsAmount"
msgid "Number of Streets: "
msgstr "Ilość dróg: "

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.spoilsOfWar"
msgid "Spoils of War Rewards (Himeji Castle)"
msgstr "Łupy wojenne (Zamek Himeji)"

msgctxt ".Boxes.Castle.Battles"
msgid "Battles"
msgstr "Walki"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowWorstBuildings"
msgid "Worst rated buildings"
msgstr "Najgorzej oceniane budynki"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_replaced"
msgid "Defender replaced"
msgstr "Obrońca wymieniony"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GbgParticipation"
msgid "GBG participation"
msgstr "Uczestnictwo w GPCh"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.ProgressCollected"
msgid "Collected Progress"
msgstr "Zebrany postęp"

msgctxt ".Settings.EventHelper.All"
msgid "Enable Event helpers"
msgstr "Włącz pomocników wydarzeń"

msgctxt ".Boxes.GexStat.MemberParticipation"
msgid "Member participation"
msgstr "Udział członków"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Battlegrounds.Title"
msgid "GBG Tracker"
msgstr "Monitor wojen gildyjnych"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Records"
msgid "Records"
msgstr "Archiwa"

msgctxt ".Eras.15"
msgid "Arctic Future"
msgstr "Arktyczna Przyszłość"

msgctxt ".Menu.Negotiation.Title"
msgid "Negotiation Helper"
msgstr "Asystent negocjacji"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Early.Info"
msgid ""
"Automatically generated Alert times (Antiques Dealer, GBG etc) will use this "
"offset to send notification before the event actually happens. For example, "
"setting this value to 30 (seconds), Auction Alerts will be displayed 30s "
"before the auction actually ends!"
msgstr ""
"Automatycznie generowane czasy powiadomień (handlarz antykami, pola chwały "
"itp.) wykorzystają to przesunięcie do wysłania powiadomienia, zanim "
"zdarzenie faktycznie się wydarzy. Na przykład ustawienie tej wartości na 30 "
"(sekund) spowoduje, że powiadomienia aukcyjne będą wyświetlane 30 sekund "
"przed faktycznym zakończeniem aukcji!"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.WrongGoods"
msgid "Wrong goods selected, please finish manually"
msgstr "Wybrano niewłaściwe towary, proszę skończyć ręcznie"

msgctxt ".Settings.LoadBeta2.Title"
msgid "Load current Beta"
msgstr "Załaduj aktualną wersję Beta"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.main_building"
msgid "Town Hall"
msgstr "Ratusz"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.1h"
msgid "1h"
msgstr "1h"

msgctxt ".Eras.5.short"
msgid "HMA"
msgstr "RŚ"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGBGPlayerInfo"
msgid "GBG Player list"
msgstr "Lista graczy GPCH"

msgctxt ".Menu.Citymap.Title"
msgid "Town Overview"
msgstr "Przegląd miasta"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Level"
msgid "level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.battleSurrendered"
msgid "Battle surrendered"
msgstr "Poddana walka"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Weeks"
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"

msgctxt ".Settings.ChangeLanguage.Desc"
msgid "Choose your preferred language from the drop-down list"
msgstr "Wybierz preferowany język z listy rozwijanej"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Preset.Now"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.NextSpawn"
msgid "Next Spawn"
msgstr "Następna część"

msgctxt ".Boxes.Units.random"
msgid "random"
msgstr "losowy"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewSide"
msgid "Site"
msgstr "Strona"

msgctxt ".Settings.InfoboxEntryCount.Title"
msgid "Infobox Entry Count"
msgstr "Liczba wpisów w Infoboxie"

msgctxt ".Boxes.findGB.minLvl"
msgid "min Lvl"
msgstr "najniższy poziom"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GBG"
msgid "Battlegrounds"
msgstr "Pola Chwały"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Plunders"
msgid "Plunder"
msgstr "Grabież"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.CopyFormatPerGB"
msgid "Save copy format per great building"
msgstr "Zapamiętaj osobny format kopiowanej wiadomości dla każdej perły"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.NewGBCostsTT"
msgid "Includes good costs to build the GB valued at __goodcosts__ FPs"
msgstr ""
"Zawiera koszt towarów potrzebnych do budowy PA w wysokości __goodcosts__ PR-"
"ów"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.GBsNoted"
msgid "__GBCount__ noted"
msgstr "__GBCount__ w schowku"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OutpostSubmit"
msgid "Submit to City-Planner"
msgstr "Wyślij do narzędzia planowania miasta"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterTrade"
msgid "Trade"
msgstr "Handel"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitSuccessHeader"
msgid "Transmitted"
msgstr "Przesłano dane"

msgctxt ".Settings.doubleFPtimeout.Title"
msgid "Double donation blocker"
msgstr "Blokada podwójnego wkładu"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.NPC"
msgid "NPC"
msgstr "NPC (niezajęty)"

msgctxt ".Settings.ShowShopAssist.Desc"
msgid "Opening the Item Shop will open an overview."
msgstr "Otwarcie sklepu z przedmiotami spowoduje wyświetlenie przeglądu."

msgctxt ".Boxes.cardGame.WarningCertainDeath"
msgid "You will die playing this card! Consider redrawing or buying health."
msgstr "Zginiesz grając tą kartą! Rozważ przetasowanie lub zakup zdrowia."

msgctxt ".Boxes.Units.Attack"
msgid "Attack%"
msgstr "% Ataku"

msgctxt ".Boxes.Settings.Title"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.DefenseFights"
msgid "Defense"
msgstr "Obrona"

msgctxt ".Boxes.Notice.Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.street"
msgid "Streets"
msgstr "Drogi"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.Done"
msgid "Done"
msgstr "Do zebrania"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.NoChargesLeft"
msgid "No BG attempts remain!"
msgstr "Brak ładunków Błękitnej Galaktyki!"

msgctxt ".Menu.OwnpartCalculator.Desc"
msgid ""
"Create payment plan, calculate external spots and copy values for your GBs"
msgstr ""
"Tworzy plan budowy własnej perły, pomaga obliczyć miejsca z wymian i pozwala "
"generować wiadomości ogłaszające"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowPotions"
msgid "Battle Potions"
msgstr "Mikstury bitewne"

msgctxt ".Settings.Entry.BlockCollectAll"
msgid "Collect All Blocker"
msgstr "Zbierz wszystkie blokery"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Owner"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Cost"
msgid "Costs"
msgstr "Koszt"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Discord.TitleNewEntry"
msgid "Add message"
msgstr "Nowy wpis webhooka"

msgctxt ".Boxes.QIActions.Warning"
msgid "Visit the settlement to correct the value"
msgstr "Odwiedź osadę, aby poprawić wartość"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SnapShotLogDisclaimer"
msgid ""
"Disclaimer: This data is based on your collected data. The numbers shown "
"here are probably not 100% accurate. You'd have to open the list at midnight "
"for them to be correct."
msgstr ""
"Zastrzeżenie: Dane te są oparte na zebranych przez użytkownika danych. "
"Przedstawione tutaj liczby prawdopodobnie nie są w 100% dokładne. Musiał(a)"
"byś otworzyć listę o północy, aby były poprawne."

msgctxt ".Boxes.DBExport.WrongDBPlayerID"
msgid ""
"The player ID of the DB to be imported does not match the current account."
msgstr ""
"Identyfikator gracza bazy danych, która ma zostać zaimportowana, nie pasuje "
"do bieżącego konta."

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_goods_start"
msgid "Start goods"
msgstr "Dodatkowe towary startowe"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.EntryTime"
msgid "Entry Time"
msgstr "Czas wejścia"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Suggestions.Title"
msgid "Alert Suggestions"
msgstr "Sugestie Powiadomień"

msgctxt ".Boxes.Units.fast"
msgid "Fast Unit"
msgstr "Jednostka szybka"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAllTittle"
msgid "Ages + No ages + Special"
msgstr "Epoki + Bez epoki + Specjalne"

msgctxt ".Settings.EnableSound.Desc"
msgid "Enable sound effects in the extension."
msgstr "Włącz efekty dźwiękowe w rozszerzeniu."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Simulation.Title"
msgid "This is achievable when playing perfect"
msgstr "Można to osiągnąć grając idealnie"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Scenes"
msgid "Select, which titles are allowed in which respective scene"
msgstr "Wybierz, w jakich kontekstach odtwarzać poszczególne utwory"

msgctxt ".Boxes.BonusService.spoils_of_war"
msgid "Number of Spoils of War attempts remaining."
msgstr "Zamek Himeji: pozostałe próby zdobycia łupów wojennych."

msgctxt ".Boxes.CityMap.buildingFromGBG"
msgid "Buildings from GBG"
msgstr "Budynki z GPCH"

msgctxt ".Menu.Notice.Title"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.InGame.Info"
msgid ""
"Show in-game notification instead of the native Desktop notification when "
"the game window is focused."
msgstr ""
"Pokaż powiadomienie w grze zamiast powiadomienia na pulpicie, gdy okno gry "
"jest aktywne."

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveMessage.Desc"
msgid "The Alert for __provinceName__ was saved!"
msgstr "Powiadomienie dla __provinceName__ zostało zapisane!"

msgctxt ".Settings.GlobalSend.Desc"
msgid ""
"If you want to use the notes or the city planner, activate this item.<br>For "
"a stand-alone extension, simply deactivate it."
msgstr ""
"Jeżeli chcesz użyć danyc, możesz aktywować tę opcję.<br>Jeśli chcesz używać "
"rozszerzenia wyłącznie dla siebie, wyłącz ją, a żadne dane nie zostaną "
"przesłane."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetSaveAs"
msgid "Save as"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTForderCosts"
msgid ""
"Cost = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __forderfactor__% "
"<small>(Your invest)</small> = __costs__"
msgstr ""
"Koszty = __nettoreward__<small>(Nagroda netto)</small> X "
"__forderfactor__%<small>(Twoja inwestycja)</small> = __costs__"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.ConfirmSectorAlerts"
msgid "Do you really want to create alerts for all sectors?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz tworzyć alerty dla wszystkich sektorów?"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CavalierPerspecitve"
msgid "Side View"
msgstr "Izometryczny"

msgctxt ".Boxes.Castle.VisitGexWarning"
msgid "Open the GE overview to update the data."
msgstr "Otwórz podsumowanie WG, aby zaktualizować dane."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.top10percent"
msgid "Top 10%"
msgstr "Najlepsze 10%"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.GoodsCritical"
msgid "WARNING!: Goods stock at CRITICAL level!"
msgstr "UWAGA: Zapas towaru na poziomie krytycznym!"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleGroupByTitle"
msgid "Group by Name"
msgstr "Grupuj według nazwy"

msgctxt ".Menu.Productions.Title"
msgid "Production Overview"
msgstr "Przegląd produkcji"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OtherPlayerDisclaimer"
msgid ""
"Please note: Boosted productions will actually be lower, because we do not "
"add them per building here. Battle boosts will likely be higher than "
"displayed, because we cannot retrieve information about allies."
msgstr ""
"Uwaga: wzmocnione produkcje będą w rzeczywistości niższe, ponieważ nie "
"dodajemy ich tutaj dla każdego budynku. Wzmocnienia bitewne będą "
"prawdopodobnie wyższe niż wyświetlane, ponieważ nie możemy uzyskać "
"informacji o sojusznikach."

msgctxt ".Boxes.Outpost.infoLine"
msgid "Current LvL = __runNumber__; Bonus Chance (x4) = __chanceX4__%"
msgstr "__runNumber__. osada, szansa na bonus x4 : __chanceX4__%"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowLogButton"
msgid "show snapshot log button"
msgstr "wyświetlaj przycisk dziennika"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupNeighbor"
msgid "Neighbours"
msgstr "Sąsiedzi"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.Info"
msgid "Info"
msgstr "Info"

msgctxt ".Boxes.Market.PlayerColumn"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.Castle.Gex"
msgid "GE"
msgstr "WG"

msgctxt ".Boxes.BonusService.donequests"
msgid "Shows finished quests"
msgstr "Pokazuje zakończone misje"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterGuildFights"
msgid "GBG"
msgstr "GPCh"

msgctxt ".Boxes.Stats.DatePicker"
msgid "Pick Dates"
msgstr "Wybierz zakres dat"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.ExistingPayments"
msgid "Existing payments"
msgstr "Obecne wpłaty"

msgctxt ".Menu.ShopAssist.Title"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Asystent sklepu"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.ProvinceName"
msgid "Province Name"
msgstr "Nazwa prowincji"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetRename"
msgid "Rename"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.QiProgress.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

msgctxt ".Settings.Entry.AutomaticNegotiation"
msgid "Negotiation Helper"
msgstr "Asystent negocjacji"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.10h"
msgid "10h"
msgstr "10g"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Export"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help1"
msgid ""
"This module will automatically generate an auction bid value based on your "
"settings and the current auction bid and copy it to the clipboard."
msgstr ""
"Ten moduł będzie automatycznie generował ofertę aukcyjną w oparciu o Twoje "
"ustawienia oraz obecną ofertę i skopiuje ją do schowka."

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Ranga"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Auction.Info"
msgid ""
"Automatically create a new Alert when I make a bid in the Antiques Dealer."
msgstr ""
"Automatycznie utwórz nowe powiadomienie, gdy składam ofertę na aukcji "
"handlarza antykami."

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.Title"
msgid "Incidents Overview"
msgstr "Zdarzenia losowe"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Strategy.Title"
msgid "Modify Checklist"
msgstr "Zmień listę kontrolną"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Expires"
msgid "Expires"
msgstr "Wygaśnie"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.MsgBuilding"
msgid "__building__ - Level __level__"
msgstr "__building__ - Poziom __level__"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.shore"
msgid "Beach"
msgstr "Na plaży"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowBuildingsExpired"
msgid "Expired Buildings Notification"
msgstr "Powiadomienie o wygasłych budynkach"

msgctxt ".Settings.ShowGBGPlayerInfo.Desc"
msgid ""
"Do you want the GBG Player list to automatically open when clicking on the "
"GBG ranking?"
msgstr ""
"Czy chcesz, aby lista graczy GPCH otwierała się automatycznie po kliknięciu "
"rankingu GPCH?"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.FpInvested"
msgid "invested FP"
msgstr "Zainwestowane PR"

msgctxt ".Boxes.AllyList.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/ally"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/ally"

msgctxt ".Menu.NewVersion.Desc"
msgid "Click here to see the changes:"
msgstr "Kliknij tutaj, aby zobaczyć zmiany:"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Item"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.NoEntriesFound"
msgid "No entries found yet…"
msgstr "Nie znaleziono jeszcze wpisów…"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Results"
msgid "Result"
msgstr "Wyniki"

msgctxt ".Menu.Kits.Title"
msgid "Sets and Chains"
msgstr "Zestawy i Łańcuchy"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Bonus"
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"

msgctxt ".Settings.Help.Website"
msgid ""
"Website: information and documentation on the extension and it's features."
msgstr "Witryna: informacje o rozszerzeniu i dokumentacja jego funkcji."

msgctxt ".Settings.RivalSound.Desc"
msgid "Shall a sound be played when completing a rival quest?"
msgstr "Czy zagrać dźwięk kiedy ukończono zadanie rywala?"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.FP"
msgid "FP's"
msgstr "PR"

msgctxt ".Settings.Entry.Auctions"
msgid "Auctions"
msgstr "Aukcje"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Title"
msgid "Advices"
msgstr "Wskazówki"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P1"
msgid "Place1"
msgstr "Miejsce 1"

msgctxt ".Boxes.Calculator.FriendlyInvestment"
msgid "Investing at:"
msgstr "Pomoc w budowie:"

msgctxt ".Settings.Help.Github"
msgid ""
"GitHub: for more technical bug reports, concrete ideas and helping with "
"development."
msgstr ""
"GitHub: więcej raportów technicznych o błędach, konkretne pomysły i pomoc w "
"rozwoju."

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.canPolish"
msgid "can be polished"
msgstr "może być odrestaurowany"

msgctxt ".Boxes.Units.Bind"
msgid "Attached"
msgstr "Zależne"

msgctxt ".Settings.ShowPvPArena.Desc"
msgid "Show PvP-Arena-Protocol, when opening the PvP-Arena?"
msgstr "Pokazywać okno areny PvP podczas otwierania wieży PvP?"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsFP"
msgid "Forge Points"
msgstr "Punkty rozwoju"

msgctxt ".Menu.Technologies.Title"
msgid "Technology (Tech) Tree"
msgstr "Badania"

msgctxt ".Global.BoxTitle"
msgid "FoE Helper"
msgstr "FoE Pomocnik"

msgctxt ".Boxes.Units.Unbind"
msgid "Unattached"
msgstr "Niezależne"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.clan_defeated"
msgid "Guild defeated"
msgstr "Gildia pokonana"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.costs"
msgid "Costs"
msgstr "Koszt"

msgctxt ".Boxes.Units.NotFilled"
msgid "Slot Empty"
msgstr "Nie ustawiono"

msgctxt ".Settings.About.TranslateDesc"
msgid "Help translate FoE Helper by registering on our translation tool: "
msgstr ""
"Pomóż w tłumaczeniu rozszerzenia, rejestrując się w naszym narzędziu do "
"tłumaczenia: "

msgctxt ".Boxes.FPCollector.dailyChallenges"
msgid "Daily Challenge"
msgstr "Codzienne wyzwanie"

msgctxt ".Eras.16"
msgid "Oceanic Future"
msgstr "Oceaniczna Przyszłość"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitError"
msgid ""
"Your city data could not be sent to the server. Please report this error "
"directly to "
msgstr ""
"Dane Twojego miasta nie mogły zostać przesłane na serwer. Zgłoś błąd "
"bezpośrednio do "

msgctxt ".Boxes.Market.OfferColumn"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Boxes.Settings.Save"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentarz"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.KeyboardTooltip"
msgid ""
"Press __place__ and __slot__ on your keyboard to insert this suggestion."
msgstr "Naciśnij __place__ i __slot__ na klawiaturze, żeby wstawić tę sugestię."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetExport"
msgid "Export presets"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.FPCollector.summer_event"
msgid "Summer Event"
msgstr "Event letni"

msgctxt ".Boxes.Notice.ModalChoosePlayer"
msgid "Choose a player"
msgstr "Wybierz gracza"

msgctxt ".Boxes.BonusService.diplomatic_gifts"
msgid "Number of Diplomatic Gifts attempts remaining."
msgstr "Kosmiczny transporter: pozostałe próby zdobycia darów dyplomacji."

msgctxt ".Menu.Market.Warning"
msgid "Please open the Market console first (T)"
msgstr "Najpierw otwórz rynek (T)"

msgctxt ".Eras.11"
msgid "Postmodern Era"
msgstr "Postmodernizm"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Lock"
msgid "Secure"
msgstr "Zabezpieczaj"

msgctxt ".Boxes.Kits.TripleStateButton0"
msgid "Show missing parts"
msgstr "Pokaż brakujące części"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan3Era"
msgid " are 3 Ages behind"
msgstr " o 3 epoki do tyłu"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleGroupBy"
msgid "Group by Ages"
msgstr "Grupuj epokami"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Transition"
msgid "Transition between titles"
msgstr "Przejście między utworami"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Advice"
msgid "Advice"
msgstr "Wskazówka"

msgctxt ".Eras.14"
msgid "Future Era"
msgstr "Przyszłość"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.title"
msgid "Building Recommendation"
msgstr "Rekomendowany budynek"

msgctxt ".Settings.ResetBoxPositions.Button"
msgid "Delete!"
msgstr "Usuń!"

msgctxt ".Boxes.Units.Unit"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowNoStreetBuildings"
msgid "Roadless buildings"
msgstr "Budynki bez dróg"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.ShowProgressFilter"
msgid "Show progress filter"
msgstr "Pokaż filtr postępu"

msgctxt ".Menu.Notice.Desc"
msgid "Take notes on anything you don't want to forget."
msgstr "Rób notatki o wszystkim, o czym nie chcesz zapomnieć."

msgctxt ".Settings.EventHelper.Advanced"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowSubmitBox"
msgid "City planner"
msgstr "Planowanie miasta"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.LostAttackFights"
msgid "lost Attacks"
msgstr "Przegrane ataki"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.null"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgctxt ".Boxes.DBExport.WrongDBWorld"
msgid "The world of the DB to be imported does not match the current account."
msgstr "Świat DB do zaimportowania nie pasuje do rachunku bieżącego."

msgctxt ".Boxes.doubleFPprevention.Title"
msgid "Double donation"
msgstr "Podwójny wkład"

msgctxt ".Eras.0"
msgid "No age"
msgstr "Bez epoki"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Settings.Entry.RivalSound"
msgid "Rival sound"
msgstr "Dźwięk Rywala"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Submit"
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Tables"
msgid "Tables"
msgstr "Tabelki"

msgctxt ".Boxes.Kits.Kits"
msgid "Kits"
msgstr "Zestawy"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDangerSuffix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"

msgctxt ".General.Send"
msgid "Send"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.AttackValue"
msgid "Rating value of 1% bonus for attacking army (in FP)"
msgstr "Wartość 1% bonusu dla armii atakującej (w PR)"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.random_production"
msgid "Random"
msgstr "Losowe"

msgctxt ".General.Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Day.Title"
msgid "Values for the current day"
msgstr "Wartości dla bieżacego dnia"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.water"
msgid "Water"
msgstr "W wodzie"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetImportError"
msgid "Cannot import presets from this file."
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.GuildSocialTabTT"
msgid ""
"Click on the guild member tab in the game to unlock the event list of your "
"guild members"
msgstr ""
"Kliknij zakładkę członka gildii w grze, aby odblokować listę wydarzeń "
"członków gildii"

msgctxt ".Boxes.Castle.Negotiation"
msgid "Negotiation"
msgstr "Negocjacja"

msgctxt ".Boxes.idleGame.M"
msgid "Million"
msgstr "Miliony"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_deleted"
msgid "Siege deleted"
msgstr "Oblężenie usunięte"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GreatBuildings"
msgid "Great Buildings"
msgstr "Perły Architektury"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Day"
msgid "Day ⇋"
msgstr "Dzień ⇋"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.PowerLeveling"
msgid "Power Levelling"
msgstr "Kalkulator maratonów"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveSettings"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Max"
msgid "Max"
msgstr "Maksymalnie"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.CloseAllButton"
msgid "Close all Button"
msgstr "przycisk zamykania"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.OverviewExplainer"
msgid ""
"Please visit all maps once to unlock the power data and collect guild data."
msgstr ""
"Odwiedź wszystkie mapy najpierw, żeby odblokować dane mocy i zebrać dane "
"gildii."

msgctxt ".Boxes.CloseBox.View"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"

msgctxt ".Boxes.Kits.KitName"
msgid "Item Type"
msgstr "Nazwa zestawu"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ResetMessageCounter"
msgid "reset message counter"
msgstr "resetowanie licznika wiadomości"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsGBGPlayers"
msgid "GBG"
msgstr "Pola Chwały"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.EraTreasuryGoods"
msgid "in stock treasury goods of the era"
msgstr "Dobra skarbowe epoki w magazynie"

msgctxt ".Settings.Entry.SelectedMenu"
msgid "Menu position"
msgstr "Pozycja menu"

msgctxt ".Settings.EventHelperIdle"
msgid "Idle Game (e.g. St. Patricks)"
msgstr "Gra typu „Idle” (np. św. Patryk)"

msgctxt ".Settings.CountRelics"
msgid "Count relics in menu icon"
msgstr "Wyświetlaj liczbę reliktów obok ikony w menu"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.Tooltip"
msgid "Open Profile Summary"
msgstr "Otwórz podsumowanie profilu"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Bid"
msgid "Bid"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.cityRoadSmall"
msgid "Single-lane Road"
msgstr "Droga jednopasmowa"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowOwner"
msgid "Show Guilds"
msgstr "Pokaż gildie"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.DoneIn"
msgid "Done in"
msgstr "Zrobione w"

msgctxt ".Settings.Tab.Sending"
msgid "Upload Data"
msgstr "Przesyłanie danych"

# In the English version of the extension's Infobox, the auction message type is marked using the German keyword, Auktion, instead of the English one.  The filter selection is good, but not the whole message lines themselves.
msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterAuction"
msgid "Auction"
msgstr "Aukcje"

msgctxt ".Boxes.GexStat.UnlockingCosts"
msgid "Expected activation costs"
msgstr "Oczekiwane koszty aktywacji"

msgctxt ".Menu.GuildMemberStat.Warning"
msgid "Please load ingame guild member overview to activate statistic"
msgstr "Wczytaj przegląd członków gildii w grze, aby aktywować statystyki"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetImport"
msgid "Import presets"
msgstr ""

msgctxt ".Settings.MenuLength.Title"
msgid "Menu Length"
msgstr "Wysokość menu"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.production"
msgid "Production"
msgstr "Produkcyjne"

msgctxt ".Settings.Version.PlayerId"
msgid "Player ID:"
msgstr "ID Gracza:"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.addInhabitant"
msgid "Add unique inhabitant"
msgstr "Dodaj unikalnego mieszkańca"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.TotalGuildGoods"
msgid "Total of all goods"
msgstr "Łącznie wszystkich towarów"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.off_grid"
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"

msgctxt ".Boxes.Productions.SearchInput"
msgid "Search Building… "
msgstr "Szukaj budynku... "

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Presets"
msgid "Presets"
msgstr "Ustawienia wstępne"

msgctxt ".Eras.10"
msgid "Modern Era"
msgstr "Modernizm"

msgctxt ".Boxes.Castle.Log"
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"

msgctxt ".Boxes.CityMap.MissingApiKeyErrorHeader"
msgid "API Token missing"
msgstr "Brakuje Tokena API"

msgctxt ".Eras.18.short"
msgid "SAM"
msgstr "EK:M"

msgctxt ".Boxes.Calculator.LGNotOpen"
msgid "This GB's next level is currently LOCKED."
msgstr "Kolejny poziom tej PA jest aktualnie zablokowany."

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.InCity"
msgid "In City"
msgstr "W mieście"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgctxt ".Menu.Technologies.Warning"
msgid "Disabled: Open your Tech Tree first (R)!"
msgstr "Niedostępne: otwórz menu badań (R)!"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgctxt ".Boxes.Castle.AntiqueDealer"
msgid "Antique dealer"
msgstr "Handlarz antykami"

msgctxt ".Boxes.CompareFriendsThreads.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/compare-friends"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/compare-friends"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Tabs.Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.efficiency"
msgid "Efficiency"
msgstr "Wydajność"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterLevel"
msgid "GB"
msgstr "Perły Architektury"

msgctxt ".Boxes.Units.attack"
msgid "Attacking-Army"
msgstr "Armia atakująca"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.TimeZoneWarning.Title"
msgid "Change in Copy Behavior!"
msgstr "Zmiana w zachowaniu kopiowania!"

msgctxt ".Settings.HideHelperDuringBattle.Desc"
msgid ""
"During manual battle if the HelperBox gets in the way, this option "
"temporarily hides the box until the battle is over. This only works with "
"Helper 'As Box'"
msgstr ""
"Jeśli helper przeszkadza Ci podczas walki ręcznej, ta opcja włączy ukrywanie "
"okna na czas jej trwania. Działa tylko w trybie 'Pływające okno'"

msgctxt ".Boxes.Productions.GuildPower"
msgid "Guild Power"
msgstr "Potencjał gildii"

msgctxt ".Settings.NotificationsStack.Desc"
msgid ""
"How many info messages do you want to see at once? The default is a maximum "
"of 4."
msgstr "Ile powiadomień chcesz widzieć jednocześnie? Wartość domyślna to 4."

msgctxt ".Menu.OwnpartCalculator.Warning"
msgid "Disabled: Open one of your GBs first!"
msgstr "Niedostępne: Otwórz swoją perłę architektury!"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildBuildingNotification"
msgid "Visit your members towns to update the building statistic."
msgstr "Odwiedź miasta członków, aby zaktualizować statystyki budynków."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzaj"

msgctxt ".Boxes.Market.Rating"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

# Context please.
msgctxt ".Boxes.DBExport.Compression"
msgid "compression"
msgstr "kompresja"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.GreatBulding"
msgid "Great Building"
msgstr "Perła Architektury"

msgctxt ".Settings.ShowBuildingsExpired.Desc"
msgid ""
"Notifications are created, that inform about the expiration of a limited "
"building. (after deactivating this function, alerts that were created in the "
"past may still show)"
msgstr ""
"Powiadomienia są tworzone by informować o wygaszaniu budynków czasowych. (Po "
"wyłączeniu tej funkcji, powiadomienia stworzone wcześniej nadal mogą nadal "
"się pojawiać)"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Start.Info"
msgid ""
"Display a list of Alerts which expired while offline (since the game window "
"was closed)"
msgstr ""
"Wyświetl listę powiadomień, które wygasły w trybie offline (od czasu "
"zamknięcia okna gry)"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTargetProgress.care"
msgid "Target Progress for Soccer Balls used: "
msgstr "Docelowy postęp dla użytych piłek nożnych: "

msgctxt ".Boxes.mapTradeWarning.Title"
msgid "Trade"
msgstr "Handel"

msgctxt ".Boxes.Productions.NoAsteroidDataWarning"
msgid ""
"Goods from Asteroid Belt are not included. Please visit your Asteroid Belt "
"outpost and open the box again"
msgstr ""
"Towary z Pasa Asteroid nie są uwzględnione. Odwiedź kolonię na Pasie "
"Asteroid i otwórz okno ponownie"

msgctxt ".Boxes.Investment.AllUpToDateDesc"
msgid "This information has already been collected"
msgstr "Wszyscy gracze z tej strony zostali już przesłani"

msgctxt ".Settings.MenuContent.Desc"
msgid ""
"Which buttons do you want in the menu?<br>Green: show button. Red: don't "
"show button."
msgstr ""
"Które przyciski wyświetlać w menu?<br>Zielony: pokaż przycisk. Czerwony: nie "
"pokazuj przycisku."

msgctxt ".Settings.Entry.NotificationsStack"
msgid "Notify stacks"
msgstr "Stos powiadomień"

msgctxt ".Settings.NotificationsPosition.Desc"
msgid "Where do you want the notifications to appear on your screen?"
msgstr "Gdzie na ekranie mają pojawiać się powiadomienia?"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.tower"
msgid "Towers"
msgstr "Wieże"

msgctxt ".Menu.ProductionsRating.Desc"
msgid ""
"Search for buildings that produce less resources per tile than expected."
msgstr ""
"Wyszukaj budynki, które produkują mniej zasobów na kratkę niż oczekujesz."

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain_"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.hidden_reward"
msgid "Incidents"
msgstr "Zdarzenia losowe"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.IgnoreEra"
msgid "ignore era"
msgstr "ignoruj epokę"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.nature"
msgid "Forest"
msgstr "W dziczy"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Tabs.Alerts"
msgid "Alerts"
msgstr "Powiadomienia"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeDaily"
msgid "Daily Prod."
msgstr "Dzienna prod."

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guild.Power"
msgid "Power"
msgstr "Moc"

msgctxt ".Boxes.idleGame.K"
msgid "Thousand"
msgstr "Tysiąc"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.audibleTaskWarning"
msgid "Play sound when Task complete"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.CreateAlert"
msgid "Create Alert"
msgstr "Utwórz powiadomienie"

msgctxt ".Boxes.Units.short_ranged"
msgid "Ranged Unit"
msgstr "Jednostka strzelecka"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.Settlements"
msgid "Settlement Playthroughs"
msgstr "Rozgrywki w osadach"

msgctxt ".Menu.findGB.Desc"
msgid ""
"creates a List of all the matching GB you come accross in other Players GB "
"List or the ranking"
msgstr ""
"tworzy listę wszystkich pasujących PA, które spotkasz w listach PA innych "
"graczy lub rankingu"

msgctxt ".Boxes.Technologies.IgnoreCurrentEraOptional"
msgid "Ignore optional technologies of current/higher eras"
msgstr "Ignoruj opcjonalne technologie obecnych/przyszłych epok"

msgctxt ".Settings.ShowRougeUnitWarning.Title"
msgid "Rogue Only Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o samych Łotrach"

msgctxt ".Boxes.Citymap.Efficiency"
msgid "Efficiency"
msgstr "Wydajność"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Title"
msgid "PvP-Arena"
msgstr "Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.Market.Settings.Autostart"
msgid "Open automatically"
msgstr "Otwieraj automatycznie"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.TryContinue"
msgid "Please continue on your own"
msgstr "Prosimy o kontynuowanie we własnym zakresie"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTRewardPerDay"
msgid ""
"Optional: How many FP rewards do you get per day? This information is used "
"to calculate profitability for further Arc levels. To get a suggestion go to:"
" Town Hall > News > Event History and scroll through all pages"
msgstr ""
"Opcjonalnie: ile nagród PR otrzymujesz dziennie? Informacje te są "
"wykorzystywane do obliczania rentowności kolejnych poziomów Arki. Aby "
"otrzymać sugestię, przejdź do Historii wydarzeń w Dzienniku wydarzeń i "
"przewiń wszystkie strony"

msgctxt ".Boxes.Notice.DummyHeading"
msgid "Your headline"
msgstr "Twój nagłówek"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Done"
msgid "done"
msgstr "Gotowe"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.hideOverlay"
msgid "Hide reset-blocker when box minimized"
msgstr "Ukryj blokadę przywrócenia kiedy okno jest zmniejszone"

msgctxt ".Boxes.Productions.att_boost_attacker"
msgid "Attack boost att. army"
msgstr "Bonus do ataku armii atakującej"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.GoodsPerFP"
msgid "1 FP equals __goods__ goods"
msgstr "1 PR jest wart __goods__ towarów"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.diplomaticGifts"
msgid "Diplomatic Gifts"
msgstr "Dary dyplomacji"

msgctxt ".Boxes.Units.heavy_melee"
msgid "Heavy Unit"
msgstr "Jednostka ciężkozbrojna"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Warning"
msgid ""
"This list shows for which of the quests the helper is sure you have already "
"received diamonds - quests are listed here as open even if you have already "
"received diamonds for that quest on another device or before this feature "
"was activated. Since medals only show up as rewards if diamonds have been "
"obtained before, the list will update after either diamonds or medals are "
"obtained."
msgstr ""
"Ta lista wyświetla zadania, za które na pewno otrzymałeś już diamenty - "
"niektóre zadania mogą pozostać otwarte, jeżeli zebrałeś diamenty na innym "
"urządzeniu lub przed istnieniem tego narzędzia. Z racji, że medale mogą być "
"nagrodą jedynie po zebraniu wcześniej diamentów, lista zaktualizuje się, gdy "
"zbierzesz diamenty albo medale za zadanie powtarzalne."

# use of "are" replaced with "where"
# - - -
# Display a window over the "Attack" or "Auto Battle" buttons to prevent accidental clicking when only Rogues remain after the first wave.\<br\>If units of a higher era are killed, this window gives you the chance to heal them with diamonds.
# - - -
# Display a window over the "Attack" or "Auto Battle" buttons to prevent accidental clicking when only Rogues remain after the first wave.\<br\>Also, if units of a higher where killed this window gives you the chance to heal them with diamonds.
msgctxt ".Settings.ShowRougeUnitWarning.Desc"
msgid ""
"Display a window over the \"Attack\" or \"Auto Battle\" buttons to prevent "
"accidental clicking when only rogues remain after the first wave."
msgstr ""
"Umieść ramkę nad przyciskiem \"Atakuj\" lub \"Szybka walka\", jeśli po "
"pierwszej fali pozostaną tylko łotry."

msgctxt ".Boxes.CityMap.WholeArea"
msgid "Total Squares: "
msgstr "Całkowita powierzchnia: "

msgctxt ".Boxes.MergerGame.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/mergergame"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/mergergame"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Automation"
msgid "Automation"
msgstr "Automatyzacja"

msgctxt ".Boxes.Notice.ContentHeadIsGuild"
msgid "Guild member"
msgstr "Członek gildii"

msgctxt ".Settings.Entry.LoadBeta2"
msgid "Load current Beta"
msgstr "Załaduj aktualną wersję Beta"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Dealer"
msgid "Antiques Dealer"
msgstr "Handlarz antykami"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowBattlesWon"
msgid "show battles won"
msgstr "pokaż wygrane walki"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Battles"
msgid "Battles"
msgstr "Bitwy"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.pickupProduction"
msgid "Town Building Collection"
msgstr "Zbiory z budynków w mieście"

msgctxt ".Boxes.OtherGuildActivity.Title"
msgid "Active Guild Members"
msgstr "Aktywni członkowie gildii"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.OR"
msgid "OR"
msgstr "LUB"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAddAdvice"
msgid "Add Advice"
msgstr "Dodaj Wskazówkę"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.shards"
msgid "Flying Island - Shards"
msgstr "Latająca Wyspa - odłamki"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Events"
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Fights"
msgid "Fights"
msgstr "Walki"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.GoodsLow"
msgid "ATTENTION: Goods stock is LOW!"
msgstr "UWAGA: Zapas towaru na niskim poziomie !"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsPlayer"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowReconstructionList"
msgid "Size-list in Reconstruction Mode"
msgstr "Lista rozmiarów w trybie przebudowy"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Attacks"
msgid "Attacks"
msgstr "Ataki"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.lostHP"
msgid "HP lost"
msgstr "Stracone życie"

msgctxt ".Settings.ResetBoxPositions.Desc"
msgid ""
"Should all box coordinates be reset? This can bring back windows you managed "
"to move out of sight."
msgstr ""
"Zresetować współrzędne pozycji okien? Może to przywrócić okna, które zostały "
"usunięte z pola widzenia."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.NoLimitedExplanation"
msgid "Show ascended/limited buildings"
msgstr "Pokaż wzniesione/ograniczone budynki"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Title"
msgid "Background Music"
msgstr "Muzyka w tle"

msgctxt ".Boxes.Productions.fp_boost"
msgid "FP boost"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTForderFPStockLow"
msgid ""
"ATTENTION: Not enough FP Packs in stock!<br>You only have __fpstock__ of "
"__costs__FP<br>That is __tooless__FPs too few"
msgstr ""
"UWAGA: posiadasz za mało PR<br>masz __fpstock__ z __costs__ PR<br>za mało "
"o__tooless__ PR"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ChangeView"
msgid "Change view"
msgstr "Zmień widok"

msgctxt "._Language"
msgid "English"
msgstr "Polski"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.sector_slot_unlocked"
msgid "Slot unlocked"
msgstr "Slot odblokowany"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.diplomaticGifts"
msgid "Space Carrier - Diplomatic Gift"
msgstr "Kosmiczny Transporter - Dary dyplomacji"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetConfirmReset"
msgid "Reset this preset to default values?"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.Toggle"
msgid "Click to toggle:"
msgstr "Kliknij, aby przełączyć:"

msgctxt ".Boxes.Discord.Event"
msgid "Event"
msgstr "Wydarzenie"

msgctxt ".Settings.RivalSound.Title"
msgid "Sound for Rival-Quest"
msgstr "Dźwięk zadania Rywala"

msgctxt ".Settings.LoadBeta2.Button"
msgid "Download Beta Extension"
msgstr "Pobierz rozszerzenie Beta"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.AutoHideOnBattle"
msgid "Auto hide all on battle"
msgstr "Automatycznie ukryj wszystko podczas walki"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.LGTotalFP"
msgid "Total FPs Required"
msgstr "Potrzebne PR"

msgctxt ".Boxes.ItemSources.Title"
msgid "Item Sources"
msgstr "Źródła przedmiotu"

msgctxt ".Settings.ShowMarketFilter.Desc"
msgid "Displays a Trade filtering tool when the Market console is opened."
msgstr "Pokazuje narzędzie do filtrowania transakcji podczas otwierania rynku."

msgctxt ".Menu.Castle.Title"
msgid "Castle System"
msgstr "System zamkowy"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.InColony"
msgid "In Colony"
msgstr "W kolonii"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasurePlayerH"
msgid "Treasure"
msgstr "Towary"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Round"
msgid "Round ⇋"
msgstr "Runda ⇋"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.FindSpecialBuilding"
msgid "Find Special Building"
msgstr "Znajdź budynek specjalny"

msgctxt ".Menu.GexStat.Desc"
msgid "Displays your Guild's GE results."
msgstr "Pokazuje wyniki WG twojej gildii."

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.ToEra"
msgid "play up to current era"
msgstr "odtwarzaj do obecnej epoki"

msgctxt ".Settings.InfoboxEntryCount.Desc"
msgid ""
"How many elements should the Infobox display  and save?<br>Empty or \"0\" "
"means infinite."
msgstr ""
"Ile elementów ma wyświetlać i zapisywać Infobox?<br>Pusty lub \"0\" oznacza "
"nieskończoność."

msgctxt ".Boxes.Units.Title"
msgid "Military Units Overview"
msgstr "Przegląd wojsk"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowServerTime"
msgid "display times in server time"
msgstr "wyświetlanie czasu według czasu serwera"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Meds"
msgid "Meds"
msgstr "Medale"

msgctxt ".Boxes.Castle.Challenge"
msgid "Challenge"
msgstr "Wyzwanie"

msgctxt ".Menu.greatbuildings.Title"
msgid "GB Investment"
msgstr "Budowa Pereł Architektury"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowOwnPartOnAllGBs"
msgid "GB Calculator"
msgstr "Kalkulator PA"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Title"
msgid "Data Export/Import Tool"
msgstr "Narzędzie do eksportu/importu danych"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CollectSoon"
msgid "Collectable soon: __hours__ hours"
msgstr "Wkrótce do zbioru: __hours__ hours"

msgctxt ".HiddenRewards.Table.position"
msgid "Location"
msgstr "Umiejscowienie"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Early.Title"
msgid "Notify Early Offset"
msgstr "Wczesne przesunięcie powiadomienia"

msgctxt ".Settings.ShowGBGRewards.Desc"
msgid ""
"Do you want the rewards from GBG and GE to be displayed in a stream over the "
"rewards bar?"
msgstr ""
"Czy chcesz, aby nagrody z GPCH i WG były wyświetlane w strumieniu nad "
"paskiem nagród?"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.Investment.CurrReward"
msgid "Current Profit: "
msgstr "Bieżący zysk: "

msgctxt ".Boxes.Campagne.AlreadyDone"
msgid " Already conquered! Well done :)"
msgstr " Już zdobyte! Brawo :)"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.spoilsOfWar"
msgid "Spoils of War"
msgstr "Łupy wojenne"

msgctxt ".Menu.Unit.Title"
msgid "Military Units Overview"
msgstr "Armia"

msgctxt ".Settings.NotificationPosition.ToastTestBody"
msgid ""
"This is the position you have chosen.<br>Before you test the next position, "
"wait until this message disappears."
msgstr ""
"To jest pozycja, którą wybrałeś.<br>Zanim przetestujesz następną pozycję, "
"poczekaj, aż ten komunikat zniknie."

msgctxt ".Boxes.General.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Boxes.Calculator.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-cost/"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-cost/"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.road"
msgid "road required"
msgstr "wymagana droga"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.TryEnd"
msgid "No more attempts"
msgstr "Brak kolejnych podejść"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Title"
msgid "GE Statistics"
msgstr "Statystyki WG"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.NoAlert"
msgid "No alert"
msgstr "Brak powiadomienia"

msgctxt ".Boxes.Calculator.BPs"
msgid "BPs"
msgstr "Plany"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.MenuIcon.Title"
msgid "Main Menu Countdown"
msgstr "Odliczanie w menu głównym"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.bottom-right"
msgid "bottom right"
msgstr "Na dole po prawej"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Expedition.short"
msgid "GE"
msgstr "WG"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ProducedTreasuryGoods"
msgid "produced by guild buildings"
msgstr "produkowane przez budynki gildii"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.forge_bowl_event"
msgid "Forge-Bowl-Event"
msgstr "Event Forge Bowl"

msgctxt ".Boxes.idleGame.AlertSetText"
msgid "Timer set for __hours__ hours and __minutes__ minutes"
msgstr "Czasomierz ustawiony na __hours__ godzin i __minutes__ minut"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_damaged"
msgid "Siege damaged"
msgstr "Oblężenie uszkodzone"

msgctxt ".Boxes.Outpost.DescStillMissing"
msgid ""
"<span style='color:#29b206'>Surplus</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Needed</span>"
msgstr ""
"<span style='color:#29b206'>Nadmiar</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Brak</span>"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.TooltipTitle"
msgid "Comparisons from your city"
msgstr "Porównania z twojego miasta"

msgctxt ".Boxes.Discord.WebhookUrlNeeded"
msgid "Add a webhook URL first!"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Castle.Daily"
msgid "Daily"
msgstr "Codzienne"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SetAlert"
msgid "Set Alert"
msgstr "Ustaw powiadomienie"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.Auction"
msgid ""
"<strong>__player__</strong> has just placed a bid for __amount__ Trade Coins."
msgstr "<strong>__player__</strong> zaoferował __amount__ monet."

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.GamePlay"
msgid "Game Play"
msgstr "Rozgrywka"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.IgnoreSettlement"
msgid "ignore settlement type"
msgstr "ignoruj rodzaj osady"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.pvp_arena"
msgid "PvP Arena"
msgstr "Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTPaidTooMuch"
msgid ""
"You paid __paid__ FPs instead of __topay__ FPs. That is __toomuch__FP too "
"many."
msgstr ""
"Wpłaciłeś __paid__ PR zamiast __topay__ PR. To jest __toomuch__ PR za dużo."

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.military"
msgid "Military"
msgstr "Wojskowe"

msgctxt ".Boxes.BattleAssist.Title"
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"

msgctxt ".Boxes.GexStat.CompareLast"
msgid "compare last"
msgstr "Porównaj ostatnie"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.battlegrounds_conquest"
msgid "GBG (after negotiation or fight)"
msgstr "Nagroda za pola chwały"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsHiddenGB"
msgid "show hidden GB"
msgstr "pokaż ukryte budynki gildyjne"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildMessages"
msgid "Number of messages in the guild message center"
msgstr "Ilość wiadomości w centrum wiadomości gildyjnych"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.AddBuildings"
msgid "Add selected buildings"
msgstr "Dodaj wybrane budynki"

msgctxt ".Boxes.Productions.GoodEraTotal"
msgid "Total"
msgstr "Całkowity"

msgctxt ".Boxes.CityMap.NormalPerspecitve"
msgid "Top View"
msgstr "Standardowy"

msgctxt ".Boxes.Technologies.Title"
msgid "Tech Tree Research Costs"
msgstr "Koszt badań"

msgctxt ".Settings.Entry.AutoOpenInfoBox"
msgid "Infobox"
msgstr "Info box"

msgctxt ".General.Disclaimer"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Zastrzeżenie"

msgctxt ".Boxes.Castle.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

msgctxt ".Menu.OwnpartCalculator.Title"
msgid "GB Calculator"
msgstr "Kalkulator budowy (PA)"

msgctxt ".Boxes.CityMap.MissingApiKeySubmitError"
msgid ""
"Without an API token for this world (obtainable free of charge from the "
"website) you cannot transfer cities or notes.<br>Click here for instructions:"
msgstr ""
"Bez tokenu API dla tego świata (dostępny bezpłatnie na stronie internetowej) "
"nie możesz przenieść danych. <br>Kliknij tutaj by uzyskać instrukcje:"

msgctxt ".Boxes.Outpost.ExpansionsSum"
msgid "Expansions"
msgstr "Rozszerzenia"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.RestFP"
msgid "Rest FPs"
msgstr "Pozostało PR"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Table.Tasks"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"

msgctxt ".Boxes.Productions.EmptyList"
msgid "There are no buildings in this category."
msgstr "W tej kategorii nie ma żadnych budynków."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.PlayerName"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.wildlife_event"
msgid "Wildpark-Event"
msgstr "Event Wildlife"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowOwnSectors"
msgid "Show own sector countdowns"
msgstr "Wyświetlaj odliczanie do własnych sektorów"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForGoods"
msgid "Offer Era"
msgstr "Epoka"

msgctxt ".Settings.ShowReconstructionList.Title"
msgid "Display size-list in reconstruction mode"
msgstr "Wyświetl listę rozmiarów w trybie przebudowy"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Title"
msgid "GB Cost Calculator"
msgstr "Kalkulator budowy PA"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Title"
msgid "Auction Settings"
msgstr "Ustawienia aukcji"

msgctxt ".Menu.Negotiation.Warning"
msgid "Disabled: Start a Negotiation first!"
msgstr "Niedostępne: Rozpocznij negocjację!"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowAscendableBuildings"
msgid "Ascendable buildings"
msgstr "Budynki do wzniesienia"

msgctxt ".Boxes.Campagne.Title"
msgid "Sector Resource Costs "
msgstr "Koszty wykupu prowincji "

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasurePlayerH"
msgid "Your Treasure Hourly"
msgstr "Twoje towary - godzinowo"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetDuplicate"
msgid "Duplicate"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Round.Title"
msgid "Values for the current Round"
msgstr "Wartości dla bieżącej rundy"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartTypeTitle.delta"
msgid "Increase/decrease graph"
msgstr "Wykres przychodów i wydatków"

msgctxt ".Boxes.CityMap.generic_building"
msgid "Other"
msgstr "Inne"

# "Extensions" should be "Expansions"
msgctxt ".Boxes.Kits.Extensions"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenie"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.SceneSettings"
msgid "Scene Settings"
msgstr "Ustawienia kontekstu"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.all"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

msgctxt ".Menu.Discord.Title"
msgid "Discord webhooks"
msgstr "Discord Webhooki"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.All"
msgid "All"
msgstr "Łącznie"

msgctxt ".Boxes.Castle.Type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTLossSelf"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X  __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Paid: __paid__<br>Loss = "
"__paid__ <small>(Paid)</small> - __bruttoreward__ <small>(Reward)</small> = "
"__loss__"
msgstr ""
"Zwrot = __nettoreward__<small>(bazowy zwrot)</small> X __arcfactor__%<small>("
"bonus Arki)</small> = __bruttoreward__<br>Wpłata: __paid__<br>Strata = "
"__paid__<small>(wpłata)</small> - __bruttoreward__<small>(zwrot)</small> = "
"__loss__"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Import"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Action"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgctxt ".Boxes.Productions.RelativeTime"
msgid "Relative time"
msgstr "Czas względny"

msgctxt ".Boxes.Outpost.including4x"
msgid "effectively - including x4 chance"
msgstr "w praktyce - zwiększa szanse x4"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.GildFightOccupied"
msgid ""
"<span style=\"color:#ffb539\">__provinceName__</span> was captured by <span "
"style=\"color:__attackerColor__;text-shadow: 0 1px 1px __attackerShadow__\""
">__attackerName__</span> and is locked until __untilOccupied__."
msgstr ""
"Sektor <span style=\"color:#ffb539\">__provinceName__</span> został przejęty "
"przez <span style=\"color:__attackerColor__;text-shadow: 0 1px 1px "
"__attackerShadow__\">__attackerName__</span> i jest chroniony do "
"__untilOccupied__."

msgctxt ".Eras.12.short"
msgid "CE"
msgstr "WSP"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Chance"
msgid "Chance"
msgstr "Szansa"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt ".Eras.16.short"
msgid "OF"
msgstr "OPRZ"

msgctxt ".Settings.Entry.About"
msgid "About"
msgstr "O rozszerzeniu"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Energy.care"
msgid "Workers used"
msgstr "Wykorzystani pracownicy"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Discard"
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ExportLast"
msgid "export last"
msgstr "Eksportuj ostatnie"

msgctxt ".Settings.Entry.GexStockWarning"
msgid "GE Goods Use"
msgstr "Wykorzystanie towarów WG"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasureClanD"
msgid "Guild Treasury - daily"
msgstr "Skarbiec - dziennie"

msgctxt ".Menu.GuildMemberStat.Title"
msgid "Guild Member Overview"
msgstr "Przegląd członków gildii"

msgctxt ".Settings.ShowArmyAdvice.Desc"
msgid "Shows Advice (added by the player) for specific opposing armies."
msgstr "Pokazuje podpowiedż (dodaną przez gracza) dla danej armii przeciwnej."

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.decoration"
msgid "Decorations"
msgstr "Dekoracje"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.canBeBought"
msgid "Can be bought"
msgstr "Można kupić"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

msgctxt ".Menu.Alerts.Desc"
msgid "Create and manage reminders"
msgstr "Twórz przypomnienia i zarządzaj nimi"

msgctxt ".General.Level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.NextSpawn.Title"
msgid ""
"Gives minimum, maximum and average progress and efficiency for the next "
"spawned piece"
msgstr ""
"Podaje minimalny, maksymalny oraz średni postęp i wydajność dla następnej "
"części"

msgctxt ".General.Player"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

msgctxt ".Menu.QIMap.Desc"
msgid "See all available information of the current QI map."
msgstr ""
"Pokaż wszystkie dostępne informacje o aktualnej mapie Najazdów Kwantowych."

msgctxt ".Boxes.Castle.AuctionsWon"
msgid "Auctions won"
msgstr "Wygrane aukcje"

msgctxt ".Menu.Music.Title"
msgid "Background Music"
msgstr "Muzyka w tle"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.Actions"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.NeighborsSocialTabTT"
msgid ""
"Click on the neighbours tab in the game to unlock the event list of your "
"neighbours"
msgstr ""
"Kliknij zakładkę sąsiedzi w grze, aby odblokować listę wydarzeń swoich "
"sąsiadów"

msgctxt ".General.Battle"
msgid "Battle"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.shards"
msgid "Shards"
msgstr "Odłamki"

msgctxt ".Settings.AutoOpenInfoBox.Title"
msgid "Auto open Infobox"
msgstr "Automatycznie otwórz Infobox"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.hidden_reward"
msgid "Rewards from Incidents"
msgstr "Nagrody ze zdarzeń losowych"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.CopyValues"
msgid "Copy values"
msgstr "Kopiuj wartości"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Good"
msgid "Good"
msgstr "Towar"

msgctxt ".Menu.MarketOffers.Title"
msgid "Market offers"
msgstr "Oferty handlowe"

msgctxt ".Boxes.Settings.ApiTokenLengthWrongHeader"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"

msgctxt ".Boxes.Calculator.MaxLevel"
msgid "Max level"
msgstr "Odblokowany poziom"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods"
msgid "Goods"
msgstr "Towary"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Efficiency.description"
msgid "Following combinations are possible"
msgstr "Możliwe są następujące kombinacje"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ConfirmNo"
msgid "No"
msgstr "Nie"

msgctxt ".Boxes.Discord.TitleEntries"
msgid "Discord Messages"
msgstr ""

msgctxt ".Menu.ShopAssist.DescWarning"
msgid "Please open a shop first"
msgstr "Proszę najpierw otworzyć sklep"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsGB"
msgid "Name building"
msgstr "Nazwa budynku"

msgctxt ".Eras.20"
msgid "Space Age Venus"
msgstr "Epoka kosmiczna: Wenus"

msgctxt ".Boxes.CityMap.culture"
msgid "Cultural"
msgstr "Kulturowe"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

msgctxt ".Settings.ExportSettings.Title"
msgid "Saving and Restoring"
msgstr "Zapisywanie i przywracanie"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartAutoOpen.Desc"
msgid "Open automatically"
msgstr "Otwórz automatycznie"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowArmyAdvice"
msgid "Army Advice"
msgstr "Podpowiedzi Armii"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.TavernVisits"
msgid "Tavern"
msgstr "Tawerna"

msgctxt ".Boxes.Discord.EditEntry"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Koszt"

msgctxt ".Settings.ShowGBGRewards.Title"
msgid "Rewards Bar Info"
msgstr "Informacje o pasku nagród"

msgctxt ".Settings.Entry.HideHelperDuringBattle"
msgid "Helper Battle visibility"
msgstr "Widoczność helpera podczas walki"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Trust"
msgid "Trust"
msgstr "Ufaj"

msgctxt ".Boxes.idleGame.B"
msgid "Billion"
msgstr "Miliardy"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Neighbors"
msgid "Neighbours"
msgstr "Sąsiedzi"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Best"
msgid "Best"
msgstr "Najlepszy"

msgctxt ".Menu.AztecMiniGame.Title"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Pomocnik Azteków"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.UnlockedLevel"
msgid "Unlocked level"
msgstr "Odblokowany poziom"

msgctxt ".DateShort"
msgid "DD/MMM"
msgstr "DD/MMM"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Power"
msgid "Power"
msgstr "Moc"

msgctxt ".Menu.Investment.Title"
msgid "FP Investments"
msgstr "Inwestycje PR"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDescending"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/efficiency"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/efficiency"

msgctxt ".Boxes.Castle.Time"
msgid "Time"
msgstr "Czas"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.FindBuilding"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

msgctxt ".General.Guild"
msgid "Guild"
msgstr "Gildia"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasureClanH"
msgid "Guild Treasury - Hourly"
msgstr "Skarbiec - godzinowo"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.NeedSum"
msgid "Sum Needed"
msgstr "Potrzebne razem"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.EfficiencyTT"
msgid "Efficiency score according to the settings in the efficiency module"
msgstr "Wynik wydajności zgodnie z ustawieniami w module wydajności"

msgctxt ".Boxes.Units.defense"
msgid "City-Defense"
msgstr "Obrona miasta"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildGoods"
msgid "Guild Goods"
msgstr "Gildyjne towary"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.summerEvent"
msgid "Summer Event"
msgstr "Event letni"

# ROI (Return on Investment)
# I don't know how to translate that, I don't even know what mechanics this is associated with.
# 
# (Ritorno di investimento)
# Non so come tradurla, non so nemmeno a che meccanica è associata
msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.SuggestionTitle"
msgid "FP GB ROI compared"
msgstr "Porównanie zwrotu z inwestycji PR w PA"

msgctxt ".Boxes.idleGame.SetTimer"
msgid "Set Timer"
msgstr "Ustaw czasomierz"

msgctxt ".Boxes.EventPresents.Title"
msgid "Rewards on the Board"
msgstr "Nagrody na planszy"

msgctxt ".Boxes.Investment.PlayerFound"
msgid "New Events found!"
msgstr "Znaleziono nowe wydarzenia!"

msgctxt ".Boxes.CompareFriendsThreads.Information"
msgid ""
"First visit the member overview of the social conversation you want to "
"compare here, so that data can be compared."
msgstr ""
"Najpierw odwiedź przegląd członków konwersacji społecznościowej, którą "
"chcesz tutaj porównać, żeby dane mogły być porównane."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.levelt"
msgid "levels"
msgstr "zamyka poziom"

msgctxt ".Boxes.Investment.PlayerFoundCount"
msgid "Collected __count__ new player Events"
msgstr "Znaleziono __count__ nowych zdarzeń dotyczących graczy"

msgctxt ".Boxes.Market.AllGoods"
msgid "All goods"
msgstr "Wszystkie towary"

msgctxt ".Settings.ShowMapTradeWarning.Desc"
msgid ""
"Displays a window that covers the 'Negotiate' Button in Provinces preventing "
"accidental clicking "
msgstr ""
"Pokazuje okno zakrywające przycisk „Negocjuj” na mapie kampanii, aby "
"zapobiec przypadkowemu naciśnięciu. "

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDangerPrefix"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Name"
msgid "Building Name"
msgstr "Nazwa budynku"
