msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Portuguese (FoE Helper)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-28 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Portuguese <http://i18n.foe-helper.com/projects/foe-helper/"
"extension/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

msgctxt ".Settings.AutoOpenCloseBox.Desc"
msgid ""
"Should the \"Close all windows\" box be opened automatically after the game "
"starts?"
msgstr ""
"A caixa \"Fechar todas as janelas\" deve ser aberta automaticamente após o "
"início do jogo?"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CavalierPerspecitve"
msgid "Side View"
msgstr "Perspectiva Cavaleira"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartBP.Desc"
msgid "Show Blueprints"
msgstr "Mostrar Plantas"

msgctxt ".Settings.ExportSettings.Desc"
msgid "Saving and restoring the settings"
msgstr "A guardar e restaurar as configurações"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Action.Zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"

msgctxt ".Settings.ShowArmyAdvice.Title"
msgid "Show Army Advice"
msgstr "Exibir o Conselho do Exército"

msgctxt ".Settings.Version.Title"
msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.nature"
msgid "Forest"
msgstr "Natureza"

msgctxt ".Settings.About.Title"
msgid "About FoE Helper"
msgstr "Sobre FoE Helper"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.off_grid"
msgid "Special"
msgstr "Especial"

msgctxt ".Boxes.Market.TTMinQuantity"
msgid ""
"Select the minimum amount of goods offered. This filter does NOT apply to "
"guild members' trades"
msgstr ""
"Selecione a quantidade mínima de bens oferecidos. Este filtro NÃO se aplica "
"às trocas de membros da guilda"

msgctxt ".Boxes.Castle.Negotiations"
msgid "Negotiations"
msgstr "Negociações"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.NeedSum"
msgid "Sum Needed"
msgstr "Soma de Necessário"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DiscordSendSelectionCustom"
msgid "Send selected provinces to Discord with selected template"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Outpost.including4x"
msgid "effectively - including x4 chance"
msgstr "efetivamente - incluindo a probabilidade x4"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTProfit"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Place "
"locked at: __safe__<br>Profit = __bruttoreward__ <small>(Reward)</small> - "
"__costs__ <small>(Cost)</small> = __profit__"
msgstr ""
"Recompensa = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Place "
"locked at: __safe__<br>Profit = __bruttoreward__ <small>(Reward)</small> - "
"__costs__ <small>(Cost)</small> = __profit__"

msgctxt ".Boxes.BonusService.aid_goods"
msgid "Amount of Aides from Truce Tower left"
msgstr "Número de ajudas da Torre do Armistício restantes"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.CopyFormatPerGB"
msgid "Save copy format per great building"
msgstr "Guardar formato de cópia por Grande Edifício"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.pickupProduction"
msgid "Town Building Collection"
msgstr "Recolha dos edifícios"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowInventoryBuildingsExplanation"
msgid "Add buildings from your inventory to the list"
msgstr "Adicionar edifícios do seu inventário à lista"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Owner"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

msgctxt ".Boxes.Notice.Sorting"
msgid "Sorting"
msgstr "Ordem"

msgctxt ".Boxes.Productions.NoMarsDataWarning"
msgid ""
"Goods from Mars are not included. Please visit your Mars outpost and open "
"the box again"
msgstr ""
"As mercadorias de Marte não estão incluídas. Por favor, visita o teu posto "
"avançado em Marte e abre a caixa novamente"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Preview"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-Visualização"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowItems"
msgid "Show Item column"
msgstr "Mostrar coluna de Itens"

msgctxt ".Settings.Entry.AutomaticNegotiation"
msgid "Negotiation Helper"
msgstr "Ajudante negociações"

msgctxt ".Settings.Entry.NotificationsPosition"
msgid "Notify position"
msgstr "Posição das notificações"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Submit"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.summer_event"
msgid "Summer Event"
msgstr "Evento de Verão"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Save"
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Rank"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ProgressFilterDesc"
msgid "Filters all members with existing new progress."
msgstr "Filtra todos os membros com progresso novo existente."

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitError"
msgid ""
"Your city data could not be sent to the server. Please report this error "
"directly to "
msgstr ""
"Os dados da sua cidade não puderam ser enviados para o servidor. Por favor, "
"reporte este erro diretamente para "

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.guildExpedition"
msgid "Relic - GE"
msgstr "Expedição da Guilda"

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.ShowPlayersMotivation.Desc"
msgid ""
"Should the motivation activities be logged via the event "
"history?<br><br><em>Reload game after changes</em>"
msgstr ""
"Queres que a atividade de motivação seja enviada juntamente com os "
"eventos?<br><br><em>Atualiza o jogo posteriormente</em>"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowProgressFilter"
msgid "show progress filter"
msgstr "Mostrar filtro de progresso"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Title"
msgid "Close Box"
msgstr "Fechar Caixa"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Battlegrounds.short"
msgid "GBG"
msgstr "CB'S"

msgctxt ".Menu.ProductionsRating.Title"
msgid "Building Efficiency Rating"
msgstr "Classificação de Eficiência dos Edifícios"

msgctxt ".Menu.Negotiation.Warning"
msgid "Disabled: Start a Negotiation first!"
msgstr "Desativado: Inicia primeiro uma Negociação!"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowShopAssist"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Assistente de Loja"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_action_points_collection"
msgid "Action Points"
msgstr "Pontos de Acção"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.RestFPDesc"
msgid "How many FPs remaining to level up"
msgstr "Quantos PFs faltam para subir de nível"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.IgnoreEra"
msgid "ignore era"
msgstr "ignorar era"

msgctxt ".Settings.Help.Website"
msgid ""
"Website: information and documentation on the extension and it's features."
msgstr ""
"Website: informações e documentação sobre a extensão e as suas "
"funcionalidades."

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.TitleName"
msgid "Title name"
msgstr "Nome do título"

msgctxt ".Eras.17"
msgid "Virtual Future"
msgstr "Futuro Virtual"

# Is the order of items (Y, M, D) rearrangable as well ?
# (I would strongly urge you to use iso-8601 otherwise)
msgctxt ".Date"
msgid "DD/MMM/YYYY"
msgstr "DD/MMM/YYYY"

msgctxt ".Boxes.Calculator.PlayInfoSound"
msgid "Play sound when spots can be taken safely"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Negotiation.TableLoadError"
msgid "Error loading the Negotiation Table"
msgstr "Erro a carregar a tabela de negociações"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Preview"
msgid "Preview"
msgstr "Previsão"

msgctxt ".Boxes.Market.RateColumn"
msgid "Rate"
msgstr "Rácio"

msgctxt ".Boxes.Market.NeedTT"
msgid "__era__<br>You have: __stock__"
msgstr "__era__<br>Tu tens: __stock__"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.amount"
msgid "Qty"
msgstr "Quantidade"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.AttackFights"
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowTileColors"
msgid "Copy attack colors"
msgstr "copiar cores de ataque"

msgctxt ".Boxes.General.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.WrongGoods"
msgid "Wrong goods selected, please finish manually"
msgstr "Má escolha feita, por favor continue manualmente"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.EndLevel"
msgid "End level"
msgstr "Nivel Máximo"

msgctxt ".Boxes.General.ExportCSV"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exportar como CSV"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Rank"
msgid "rank"
msgstr "classificação"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTProfitSelf"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Paid: __paid__<br>Profit = "
"__bruttoreward__ <small>(Reward)</small> - __paid__ <small>(Paid)</small> = "
"__profit__"
msgstr ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Recompensa Líquida)</small> X "
"__arcfactor__% <small>(Bónus da Arca)</small> = __bruttoreward__<br>Paid: "
"__paid__<br>Profit = __bruttoreward__ <small>(Recompensa)</small> - __paid__ "
"<small>(Pago)</small> = __profit__"

msgctxt ".Boxes.CompareFriendsThreads.Information"
msgid ""
"First visit the member overview of the social conversation you want to "
"compare here, so that data can be compared."
msgstr ""
"Primeiro, visite a visão geral dos membros da conversa social que deseja "
"comparar aqui, para que os dados possam ser comparados."

msgctxt ".Eras.13"
msgid "Tomorrow Era"
msgstr "Amanhã"

msgctxt ".Settings.ShowArmyAdvice.Desc"
msgid "Shows Advice (added by the player) for specific opposing armies."
msgstr ""
"Exibir conselhos (adicionados pelo jogador) para exércitos adversários "
"específicos."

msgctxt ".Boxes.QiProgress.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgctxt ".Boxes.Market.OnlyAffordable"
msgid "Only Affordable Offers"
msgstr "Apenas Ofertas Acessíveis"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.bottom-center"
msgid "bottom middle"
msgstr "meio inferior"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.AutoStartOnUpdate"
msgid "open overview after update"
msgstr "Abrir visão geral após atualização"

msgctxt ".Boxes.Settings.DeletedBoxCoordsBody"
msgid "All the coords from the boxes are deleted."
msgstr "Todas as coordenadas das caixas foram eliminadas."

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DiscordSendSelection"
msgid "Send selected provinces to Discord"
msgstr ""

msgctxt ".Settings.ShowAllyList.Desc"
msgid ""
"When opening the ally building, an enhanced ally overview will be presented."
msgstr ""
"Ao abrir o edifício do aliado, será apresentada uma visão geral do aliado "
"melhorada."

msgctxt ".Settings.ChangeLanguage.Title"
msgid "Change Language"
msgstr "Mudar linguagem"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Auction"
msgid "Auction"
msgstr "Leilão"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

msgctxt ".Boxes.findGB.minLvl"
msgid "min Lvl"
msgstr "nível mínimo"

msgctxt ".Boxes.CityMap.decoration"
msgid "Decorations"
msgstr "Decorações"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.NoGBsExplanation"
msgid "Show Great Buildings"
msgstr "Mostrar Grandes Edifícios"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartMinView.Desc"
msgid "Hide most details"
msgstr "Ocultar a maioria dos detalhes"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.road2"
msgid "2-lane road required"
msgstr "estrada de 2 faixas necessária"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Negotiations"
msgid "Negotiations"
msgstr "Negociações"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.GEX"
msgid "<strong>__player__</strong> contributed __points__ points."
msgstr "<strong>__player__</strong> acabou de contribuir __points__ PFs num GE."

msgctxt ".Settings.ShowEventChest.Title"
msgid "Display Event Assistants"
msgstr "Exibir o assistente de evento"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartOnAllGBs.Title"
msgid "Updates the 'GB calculator' for all GBs"
msgstr "Atualiza a \"Calculadora de GE\" para todos os GE"

msgctxt ".Boxes.Productions.EmptyList"
msgid "There are no buildings in this category."
msgstr "Não há edifícios nesta categoria."

msgctxt ".Boxes.Castle.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgctxt ".Menu.ProductionsRating.Desc"
msgid ""
"Search for buildings that produce less resources per tile than expected."
msgstr ""
"Procura edifícios que produzem menos recursos por quadrado do que o esperado."

msgctxt ".Boxes.Treasury.RowNumber"
msgid "Rows processed"
msgstr "Linhas processadas"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ResultsNoData"
msgid ""
"No data available!<br />Please visit the results page of the guild "
"expedition overview to update the data."
msgstr ""
"Sem dados disponíveis!<br />Por favor, visite a página de resultados da "
"visão geral da expedição da guilda para atualizar os dados."

msgctxt ".Settings.Entry.AutoOpenCloseBox"
msgid "Close all Box"
msgstr "Fechar todas as Caixas"

msgctxt ".Boxes.AllyList.Ally"
msgid "Allies"
msgstr "Aliados"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Day.Title"
msgid "Values for the current day"
msgstr "Valores para o dia atual"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Round"
msgid "Round"
msgstr "Ronda"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.OverviewExplainer"
msgid ""
"Please visit all maps once to unlock the power data and collect guild data."
msgstr ""
"Por favor, visite todos os mapas uma vez para desbloquear os dados de poder "
"e recolher os dados da guilda."

msgctxt ".Boxes.BonusService.donequests"
msgid "Shows finished quests"
msgstr "Mostrar missões terminadas"

msgctxt ".Menu.Gildfight.Warning"
msgid ""
"<em id='selectorCalc-Btn-closed' class='tooltip-error'>Disabled: Visit the "
"GBG map first!</em> "
msgstr ""
"<em id='selectorCalc-Btn-closed' class='tooltip-error'>Desativado: Visita "
"primeiro o mapa de CBs!</em> "

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OtherPlayerTroubleshooting"
msgid ""
"Missing or broken values? Please activate all needed information in the "
"efficiency rating."
msgstr ""
"Valores em falta ou incorretos? Ativa toda a informação necessária na "
"classificação de eficiência."

msgctxt ".Boxes.Technologies.Title"
msgid "Tech Tree Research Costs"
msgstr "Custos de pesquisa"

msgctxt ".Boxes.Calculator.FP"
msgid "FP"
msgstr "PFs"

msgctxt ".Settings.EnableSound.Title"
msgid "Enable sound"
msgstr "Ativar som"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowMarketFilter"
msgid "Market Filter"
msgstr "Filtro de mercado"

msgctxt ".Boxes.CityMap.StreetsAmount"
msgid "Number of Streets: "
msgstr "Número de ruas: "

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.residential"
msgid "Residential"
msgstr "Residencial"

msgctxt ".Settings.ShowInvestments.Desc"
msgid ""
"Display a GB FP investment window when entering 'Town Hall'> 'News'> 'Great "
"Buildings' tab."
msgstr ""
"Exibir os PF investidos ao entrar em 'Câmara Municipal' > 'Notícias' > "
"'Grandes Edifícios'."

msgctxt ".Settings.EventHelperMerge"
msgid "Merge Game (e.g. Care For Tomorrow Event)"
msgstr "Jogo de Fusão (ex.: Evento Cuida do Amanhã)"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForHigher"
msgid "Higher"
msgstr "Superior"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.CreateAlert"
msgid "Create Alert"
msgstr "Criar Alerta"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.DaysPlayed"
msgid "started playing __number__ days ago"
msgstr "começou a jogar há __number__ dias"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Custos"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAllTittle"
msgid "Ages + No ages + Special"
msgstr "Eras + Sem era + Especial"

msgctxt ".Settings.ShowScoutingTimes.Desc"
msgid ""
"Displays a window when opening the map, stating the scouting times of the "
"currently available provinces and the current scouting progress"
msgstr ""
"Exibe uma janela ao abrir o mapa, informando os tempos de exploração das "
"províncias atualmente disponíveis e o progresso atual da exploração"

msgctxt ".Boxes.Investment.CurrReward"
msgid "Current Profit: "
msgstr "Lucro actual: "

msgctxt ".Boxes.Investment.PlayerFoundCounter"
msgid "__count__ new player Events were found."
msgstr "Foram encontrados __count__ novos eventos."

msgctxt ".Settings.Entry.NotificationsStack"
msgid "Notify stacks"
msgstr "Notificações múltiplas"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guild.Power"
msgid "Power"
msgstr "Poder"

msgctxt ".Settings.MenuContent.Title"
msgid "Menu Content"
msgstr "Conteúdo do menu"

msgctxt ".General.Boost"
msgid "Boost"
msgstr "Impulso"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.canPolish"
msgid "can be polished"
msgstr "pode ser polido"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.canMotivate"
msgid "can be motivated"
msgstr "pode ser motivado"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_damaged"
msgid "Defender damaged"
msgstr "Defensor danificado"

msgctxt ".Settings.NotificationsPosition.Desc"
msgid "Where do you want the notifications to appear on your screen?"
msgstr "Onde queres que as notificações apareçam no teu ecrã?"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.hideOverlay"
msgid "Hide reset-blocker when box minimized"
msgstr "Ocultar bloqueador de reinício quando a caixa estiver minimizada"

msgctxt ".Boxes.Investment.Title"
msgid "Your FP Investments Summary"
msgstr "Investimento"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowNoStreetBuildings"
msgid "Roadless buildings"
msgstr "Edifícios sem ligação à estrada"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.ConfirmSectorAlerts"
msgid "Do you really want to create alerts for all sectors?"
msgstr "Queres mesmo criar alertas para todos os sectores?"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.HighlightsExplained"
msgid ""
"How to highlight buildings: Click any row to select the buildings you want "
"to compare more easily. Search results are marked automatically."
msgstr ""
"Como destacar edifícios: Clique em qualquer linha para selecionar os "
"edifícios que deseja comparar mais facilmente. Os resultados da pesquisa são "
"marcados automaticamente."

msgctxt ".Boxes.General.Save"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Boxes.Castle.Battles"
msgid "Battles"
msgstr "Batalhas"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Profit"
msgid "Profit"
msgstr "Lucro"

msgctxt ".Boxes.EventChests.CostPerPrize"
msgid "Cost/Prize"
msgstr "Custo/Recompensa"

msgctxt ".Boxes.AllyList.Building"
msgid "Building"
msgstr "Edifício"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ProdPerTile"
msgid "Expected daily production/tile"
msgstr "Produção diária esperada/peça"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Title"
msgid "GE Statistics"
msgstr "Estatísticas de EG"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.availableCurrency.care"
msgid "Available Workers"
msgstr "Trabalhadores disponíveis"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.DoneProductionsTitle"
msgid "Suggestion: Collect these buildings"
msgstr "Sugestão: recolhe estes edifícios"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.All"
msgid "All"
msgstr "Todos"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.All"
msgid "All"
msgstr "Todos"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Expiration"
msgid "Opens In"
msgstr "Abre em"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistArmyAdvice.Title"
msgid "Army Advice"
msgstr "Conselhor de Exército"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.GuildMembers"
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros da Guilda"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowSearchbar"
msgid "show searchbar"
msgstr "mostrar barra de pesquisa"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ChangeView"
msgid "Change view"
msgstr "Mudar vista"

msgctxt ".Boxes.Investment.DateParseError"
msgid "Error parsing date"
msgstr "Erro ao converter a data"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartTypeTitle.streamgraph"
msgid "Stream Chart"
msgstr "Gráfico de fluxos"

msgctxt ".Boxes.idleGame.BuildingUpgrades"
msgid "Building Upgrade Costs"
msgstr "Custos de Atualização de Edifício"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan3Era"
msgid " are 3 Ages behind"
msgstr " estão 3 eras atrás"

msgctxt ".Boxes.Castle.AntiqueDealer"
msgid "Antique dealer"
msgstr "Negociante de Antiguidades"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTT"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day"
msgstr ""
"Vai demorar __days__ dias até que o investimento de __costs__ PF seja "
"recuperado com uma produção diária de __fpproduction__ PF/dia"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Lock"
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CityGridScoreText"
msgid ""
"Area of all connected buildings that need roads divided by area of all roads "
"multiplied by 100"
msgstr ""
"Área de todos os edifícios conectados que necessitam de estradas, dividida "
"pela área total de todas as estradas, multiplicada por 100"

msgctxt ".Boxes.findGB.Title"
msgid "GB Tracker"
msgstr "Rastreador de GE"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Expired"
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.EntryTime"
msgid "Entry Time"
msgstr "Hora de Entrada"

msgctxt ".Eras.8.short"
msgid "InA"
msgstr "InA"

msgctxt ".Boxes.Kits.UpgradeKit"
msgid "Upgrade Kit"
msgstr "Kit de Melhoramento"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Blueprints"
msgid "BPs"
msgstr "Plantas"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.PlayerName"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".Boxes.General.Season"
msgid "Season"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.CloseBox.BoxAlignment"
msgid "Box alignment"
msgstr "Alinhamento da caixa"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.LastUpdate"
msgid "last update"
msgstr "última atualização"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-investment"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-investment"

msgctxt ".Eras.4"
msgid "Early Middle Age"
msgstr "Início da Idade Média"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.NewGBCostsTT"
msgid "Includes good costs to build the GB valued at __goodcosts__ FPs"
msgstr ""
"Inclui os custos dos bens para construir o GE, avaliados em __goodcosts__ PF"

msgctxt ".Boxes.Market.Need"
msgid "Need"
msgstr "Falta"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.hiddenReward"
msgid "Hidden Reward"
msgstr "Recompensa oculta"

msgctxt ".Settings.MenuLength.Title"
msgid "Menu Length"
msgstr "Altura do Menu"

msgctxt ".HiddenRewards.Table.type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgctxt ".General.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.InColony"
msgid "In Colony"
msgstr "Na Colónia"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Suggestions.Title"
msgid "Alert Suggestions"
msgstr "Sugestões de alerta"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowValuesPerTile"
msgid "Value/tile"
msgstr "Valor/peça"

msgctxt ".Boxes.General.FilterItems"
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtrar Itens"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Settings.Save"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Menu.Technologies.Title"
msgid "Technology (Tech) Tree"
msgstr "Tecnologias"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SetAlert"
msgid "Set Alert"
msgstr "Definir Alerta"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.anniversary_event"
msgid "Anniversary-Event"
msgstr "Evento de aniversário"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgctxt ".Menu.OutP.Desc"
msgid "Displays the resources required (by item) for your Settlement."
msgstr "Resumo dos recursos necessários na tua colónia."

msgctxt ".Boxes.Settings.Title"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

msgctxt ".Eras.12.short"
msgid "CE"
msgstr "CE"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartnerFriend"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Participant"
msgid "Participating"
msgstr "Participando"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.targetProgress"
msgid "Target progress"
msgstr "Progresso alvo"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ProducedTreasuryGoods"
msgid "produced by guild buildings"
msgstr "produzido pelos edifícios da guilda"

msgctxt ".Settings.ShowGBGPlayerInfo.Title"
msgid "GBG Player Pop Up"
msgstr "Janela Pop-up de Jogadores dos Cbs"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.fall_event"
msgid "Fall Event"
msgstr "Evento de Outono"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.carnival_event"
msgid "Carnival Event"
msgstr "Evento de Carnaval"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberDetail.Info"
msgid ""
"Average contribution and produced guild goods. This data is only accurate if "
"you open the member contribution list every time after GE, QI and GBG ended "
"and vistited the player recently"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.EventPresents.Title"
msgid "Rewards on the Board"
msgstr "Recompensas no quadro"

msgctxt ".Menu.SaveMessage.Desc"
msgid "The new menu-order was saved"
msgstr "A nova ordem dos menus foi gravada"

msgctxt ".Settings.ShowBlueGalaxyHelper.Title"
msgid "Display Blue Galaxy Helper"
msgstr "Exibir o assistente Galáxia Azul"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.cityRoadBig"
msgid "2-lane Road"
msgstr "Estrada grande"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildMembers"
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros de Guilda"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportFileError"
msgid "This file cannot be processed or is not in the correct format."
msgstr "Este ficheiro não pode ser processado ou não está no formato correto."

msgctxt ".Boxes.Investment.AllUpToDate"
msgid "Event History page previously updated"
msgstr "Página de Histórico de Eventos já atualizada"

msgctxt ".Boxes.Productions.fp_boost"
msgid "FP boost"
msgstr "Bónus de PF"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.DateOfIncrease"
msgid "Date of Increase"
msgstr "Data do Aumento"

msgctxt ".Boxes.BonusService.spoils_of_war"
msgid "Number of Spoils of War attempts remaining."
msgstr "Número de tentativas de Despojos de Guerra restantes."

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.shards"
msgid "Shards"
msgstr "Fragmentos"

msgctxt ".Settings.GexStockWarning.Desc"
msgid ""
"If upon opening the GE stage unlock dialogue the precentual goods use is "
"higher than the threshold given below, a box is generated listing the "
"percentual goods use in relation to the treasury stock. '0' will always open "
"the box, '100' never."
msgstr ""
"Se, ao abrir o diálogo de desbloqueio da fase da Expedição da Guilda, a "
"utilização percentual de bens for superior ao limite indicado abaixo, será "
"gerada uma caixa a listar essa utilização percentual em relação ao stock do "
"tesouro. '0' abrirá sempre a caixa; '100' nunca."

msgctxt ".Settings.MenuContent.Desc"
msgid ""
"Which buttons do you want in the menu?<br>Green: show button. Red: don't "
"show button."
msgstr ""
"Quais botões deseja no menu?<br>Verde: mostrar o botão. Vermelho: esconder o "
"botão."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.hero_event"
msgid "Fellowship Event"
msgstr "Evento de Irmandade"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDangerPrefix"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Week"
msgid "week"
msgstr "semana"

msgctxt ".Menu.Negotiation.Title"
msgid "Negotiation Helper"
msgstr "Ajudante de negociações"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGuildTreasuryLogExport"
msgid "Guild Treasury Export Log"
msgstr "Registo de Exportação do tesouraria da Guilda"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistent"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartnerNeighbor"
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"

msgctxt ".HiddenRewards.Table.position"
msgid "Location"
msgstr "Posição"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.filterCurrency"
msgid "Do not show items with this currency"
msgstr "Não mostrar itens com esta moeda"

msgctxt ".Settings.Entry.BlockCollectAll"
msgid "Collect All Blocker"
msgstr "Bloqueador de Recolher Tudo"

msgctxt ".Boxes.Citymap.Efficiency"
msgid "Efficiency"
msgstr "Eficiência"

msgctxt ".Boxes.Productions.Time24"
msgid "24 hour clock"
msgstr "24 horas"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.GuildSocialTabTT"
msgid ""
"Click on the guild member tab in the game to unlock the event list of your "
"guild members"
msgstr ""
"Clica no separador de membros da guilda no jogo para desbloqueares a lista "
"de eventos dos membros da tua guilda"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.reward_calendar"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.SuggestionDescription"
msgid "GBs at the top of the list are best value"
msgstr "Os GEs no topo da lista têm o melhor valor"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_coins_start"
msgid "Start coins"
msgstr "Moedas Iniciais"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Success"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgctxt ".Boxes.CityMap.BuildingsAmount"
msgid "buildings total"
msgstr "total de edifícios"

msgctxt ".Boxes.DBExport.LocalSettings"
msgid "Local settings"
msgstr "Definições locais"

msgctxt ".Settings.Tab.Extension"
msgid "Menu + Notifications"
msgstr "Menu e Notificações"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Coords"
msgid "Coords"
msgstr "Coordenadas"

msgctxt ".Menu.HiddenRewards.Desc"
msgid "Displays Incident types, times and locations"
msgstr "Resumo dos incidentes escondidos"

msgctxt ".Settings.AutoOpenCloseBox.Title"
msgid "\"Close all windows\" box open automatically"
msgstr "Caixa \"Fechar todas as janelas\" abre automaticamente"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.NoChargesLeft"
msgid "No BG attempts remain!"
msgstr "Nenhum bônus da Galáxia Azul restante!"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.ChanceGreaterThan5"
msgid ""
"We still calculate with 5 tries, because we do not have the data to support "
"negotiations with more tries."
msgstr ""
"Continuamos a calcular com 5 tentativas, porque não temos dados que suportem "
"negociações com mais tentativas."

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.road"
msgid "road required"
msgstr "estrada necessária"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildGoods"
msgid "Guild Goods"
msgstr "Mercadorias da Guild"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Round.Title"
msgid "Values for the current Round"
msgstr "Valores para a Ronda atual"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.1d"
msgid "1d"
msgstr "1d"

msgctxt ".Boxes.Castle.VisitCastleWarning"
msgid "Open the castle overview to update the data."
msgstr "Abra a visão geral do castelo para atualizar os dados."

msgctxt ".Boxes.Investment.TotalFP"
msgid "Stock + Invested + Profit = "
msgstr "Stock + investidos + lucro: "

msgctxt ".Boxes.Infobox.ResetBox"
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar"

#. Look at that before you translate this string → https://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation#Language_tags_and_codes
msgctxt ".Local"
msgid "en-US"
msgstr "pt-PT"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Order"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"

msgctxt ".Settings.ShowPlayersMotivation.Title"
msgid "Motivation Activity"
msgstr "Atividade da motivação"

msgctxt ".Settings.ShowReconstructionList.Desc"
msgid ""
"Provides a sortable list of all buildings and their sizes in resonstruction "
"mode"
msgstr ""
"Fornece uma lista ordenável de todos os edifícios e seus tamanhos em modo de "
"reconstrução"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteInactivityWarning"
msgid "delete inactivity warning"
msgstr "Eliminar aviso de inatividade"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Score"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.levelt"
msgid "levels"
msgstr "níveis"

msgctxt ".Menu.MarketOffers.Warning"
msgid "Please open the Market console first (T)"
msgstr "Por favor, abra o Mercado primeiro (T)"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Player"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".Boxes.AllyList.Title"
msgid "Allies Overview"
msgstr "Visão Geral dos Aliados"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Points"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasurePlayerD"
msgid "Treasure Daily"
msgstr "Tesouraria diária"

msgctxt ".Boxes.Kits.SelectionKit"
msgid "Selection Kit"
msgstr "Kit de Seleção"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GbgParticipation"
msgid "GBG participation"
msgstr "Participação Campos de Batalha"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log"
msgid "Log"
msgstr "Registo"

msgctxt ".General.Goods"
msgid "Goods"
msgstr "Mercadorias"

msgctxt ".Boxes.CityMap.random_production"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.water"
msgid "Water"
msgstr "Na água"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.battlegrounds_conquest"
msgid "GBG (after negotiation or fight)"
msgstr "CBs (após negociação ou batalha)"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Settlement"
msgid "Settlement"
msgstr "Colónia"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CollectSoon"
msgid "Collectable soon: __hours__ hours"
msgstr "A recolher em breve: __hours__ horas"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Efficiency.care"
msgid "Efficiency (incl. keys)"
msgstr "Eficiência (incl. chaves)"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.Lost"
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Note"
msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgctxt ".Settings.ChangeLanguage.Desc"
msgid "Choose your preferred language from the drop-down list"
msgstr "Escolhe a tua língua preferida na lista"

msgctxt ".Menu.GuildMemberStat.Warning"
msgid "Please load ingame guild member overview to activate statistic"
msgstr ""
"Por favor, carrega a visão geral dos membros da guilda no jogo para ativar a "
"estatística"

msgctxt ".Boxes.Units.attack"
msgid "Attacking-Army"
msgstr "Exército Atacante"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.LevelUp"
msgid ""
"__player__'s __building__ reached level __level__.<br>You took spot "
"<strong>__rank__ </strong> and received <strong>__fps__</strong> FPs."
msgstr ""
"O __player__ acabou de alcançar o nível __level__ no seu "
"__building__.<br>Conquistou o lugar <strong>__rank__</strong> e recebeu "
"<strong>__fps__</strong> PF."

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Columns"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAddAdvice"
msgid "Add Advice"
msgstr "Adicionar conselho"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.GamePlay"
msgid "Game Play"
msgstr "Jogar"

msgctxt ".Boxes.General.ShowOnMap"
msgid "Show on city map"
msgstr "Mostrar no mapa da cidade"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportDescription"
msgid ""
"Click here or drag an exported JSON file / Zip archive into this field to "
"import the data."
msgstr ""
"Clique aqui ou arraste um ficheiro JSON exportado / arquivo Zip para este "
"campo para importar os dados."

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.NoSettlementsFinished"
msgid "No Settlements finished yet."
msgstr "Ainda não há assentamentos concluídos."

msgctxt ".Settings.Auctions.Desc"
msgid ""
"This module will automatically calculate an auction bid and copy it to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Este módulo calculará automaticamente uma licitação num leilão e copiá-la-á "
"para a área de transferência."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.ComingSoon"
msgid "Coming Soon…  "
msgstr "Em breve...  "

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Shop"
msgid "Item Shop"
msgstr "Loja de Itens"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Title"
msgid "Guild Treasury Export Log"
msgstr "Registo de Exportação do tesouraria da Guilda"

msgctxt ".Boxes.Castle.LogDuration"
msgid "Log duration"
msgstr "Duração do registo"

msgctxt ".Boxes.Calculator.ArkBonus"
msgid "Current Arc Bonus"
msgstr "Bônus de Arca Atual"

msgctxt ".Boxes.Discord.WebhookUrl"
msgid "Webhook URL"
msgstr "URL do Webhook"

msgctxt ".Boxes.doubleFPprevention.Text"
msgid "Prevention"
msgstr "Prevenção"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeAdvantage"
msgid "Advantage"
msgstr "Vantagem"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.LGTotalFP"
msgid "Total FP"
msgstr "Total de PFs do GE"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Disclaimer"
msgid ""
"For chain buildings the whole chain is treated as one single building. For "
"sets we assume that all parts are fully connected."
msgstr ""
"Para edifícios em cadeia, toda a cadeia é tratada como um único edifício. "
"Para conjuntos, assumimos que todas as partes estão totalmente conectadas."

msgctxt ".Boxes.Calculator.OwnPartClose"
msgid "Close the GB Calculator when this window is auto-opened"
msgstr "Fecha a Calculadora de GE quando esta janela for aberta automaticamente"

msgctxt ".Boxes.Discord.VisitGGMapBefore"
msgid "For guild events you have to visit the GBG map first"
msgstr ""
"Para os eventos da guilda, tens de visitar primeiro o mapa da Batalha de "
"Guildas"

# "PVP" should be "PvP"
msgctxt ".Boxes.FPCollector.pvp_arena"
msgid "PVP Arena"
msgstr "Arena PVP"

msgctxt ".Settings.ShowBlueGalaxyHelper.Desc"
msgid ""
"Displays a tool that suggests buildings to collect after collecting your "
"Blue Galaxy"
msgstr ""
"Exibir uma ferramenta sugerindo edifícios para coletar com o bônus da "
"galáxia azul"

msgctxt ".Settings.ShowQIPlayerInfo.Desc"
msgid ""
"Do you want the QI Player list to automatically open when clicking on the QI "
"ranking?"
msgstr ""
"Queres que a Lista de Jogadores do QI abra automaticamente ao clicares no "
"ranking do QI?"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.GreatBulding"
msgid "Great Building"
msgstr "Grande Edifício"

msgctxt ".Menu.Castle.Desc"
msgid "Shows you the available opportunities to earn castle points."
msgstr "Mostra as oportunidades disponíveis para ganhar pontos de castelo."

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.ToEra"
msgid "play up to current era"
msgstr "jogar até à era atual"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTForderNegativeProfit"
msgid ""
"Spot is not safe. __fpcount__ additional FPs must be added.<br>Total to make "
"spot safe: __totalfp__ FPs"
msgstr ""
"O local não é seguro. __fpcount__ FPs adicionais devem ser "
"adicionados.<br>Total para tornar o local seguro: __totalfp__ FPs"

msgctxt ".Eras.12"
msgid "Contemporary Era"
msgstr "Era Contemporânea"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.castle_system_daily_reward_chest"
msgid "Castle System daily reward"
msgstr "Recompensa diária do Sistema de Castelo"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.bottom-right"
msgid "bottom right"
msgstr "canto inferior direito"

msgctxt ".Boxes.AllyList.Boosts"
msgid "Bonuses"
msgstr "Bónus"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Variant"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"

msgctxt ".Boxes.Castle.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowRougeUnitWarning"
msgid "Rogue Only Warning"
msgstr "Aviso: Apenas Agentes Secretos"

msgctxt ".Eras.10.short"
msgid "ME"
msgstr "ME"

msgctxt ".Menu.findGB.Desc"
msgid ""
"creates a List of all the matching GB you come accross in other Players GB "
"List or the ranking"
msgstr ""
"Cria uma lista de todos os GE correspondentes que encontrares na lista de GE "
"de outros jogadores ou no ranking"

msgctxt ".Boxes.Kits.TripleStateButton0"
msgid "Show missing parts"
msgstr "Mostrar peças em falta"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.Actions"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.CreateAllSectors"
msgid "Create for all sectors"
msgstr "Criar para todos os setores"

msgctxt ".Boxes.EventChests.MainPrizeTitle"
msgid "Daily Special"
msgstr "Prémio do dia"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.TavernT"
msgid "allow tavern trigger"
msgstr "permitir acionador de taberna"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.FPCostGoods"
msgid "FP costs for goods"
msgstr "Custo de PF por mercadoria"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CopyMetaInfos"
msgid "Copy city data"
msgstr "Copiar dados da cidade"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Reset"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteExMembersAfter"
msgid "Delete ex-member after"
msgstr "Eliminar ex-membro após"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.TitleFSPCalculator"
msgid "How much is expected per FSP-kit?"
msgstr "Quanto se espera por kit FSP?"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Inactivity"
msgid "Inactivity"
msgstr "Inactividade"

msgctxt ".Settings.About.Desc"
msgid ""
"The FoE Helper is a free browser extension for Forge of Empires developed "
"for players by players. The tool is not affiliated with InnoGames."
msgstr ""
"O FoE Helper é uma extensão do browser grátis para o Forge of Empires, "
"desenvolvido por jogadores para jogadores. A ferramenta não está associada à "
"InnoGames."

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_replaced"
msgid "Defender replaced"
msgstr "Defensor substituído"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Chance"
msgid "Chance"
msgstr "Probabilidade"

msgctxt ".Boxes.Discord.WebhookUrlNeeded"
msgid "Add a webhook URL first!"
msgstr "Adiciona primeiro um URL de webhook!"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowNotifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

msgctxt ".Settings.ShowEventChest.Desc"
msgid ""
"Displays various Event Assitants, when a supported event window is opened."
msgstr ""
"Exibir diferentes assistentes de evento, quando a janela de um evento "
"suportado estiver aberta."

msgctxt ".Eras.21.short"
msgid "SAJM"
msgstr "SAJM"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.battleSurrendered"
msgid "Battle surrendered"
msgstr "Batalha rendida"

msgctxt ".Menu.OutP.DescWarningBuildings"
msgid ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Disabled: Start a Settlement "
"first!<br></em>Displays the resources required (by item) for your Settlement."
msgstr ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Desabilitado: Abre primeiro a "
"colónia!<br></em>Resumo dos recursos necessários na tua colónia."

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleAnnotations"
msgid "GvG Annotations"
msgstr "Notas GvG"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OldLevel"
msgid "Old level"
msgstr "Antigo nivel"

msgctxt ".Eras.19.short"
msgid "SAAB"
msgstr "SAAB"

msgctxt ".Boxes.Treasury.PlayerID"
msgid "Player ID"
msgstr "ID jogador"

msgctxt ".Boxes.Technologies.DescRequired"
msgid "Required"
msgstr "Necessário"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.task_reward"
msgid "Task Reward"
msgstr "Recompensa de Tarefa"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Boosts"
msgid "Boosts & Production"
msgstr "Bónus e Produção"

msgctxt ".Boxes.Calculator.ActiveRecurringQuest"
msgid "Active Recurring Quest (RQs):"
msgstr "Missão Recorrente Ativa:"

msgctxt ".Boxes.Calculator.LGNotConnected"
msgid "This GB is not connected to a road."
msgstr "Este GE não está ligado a uma estrada."

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Wave2"
msgid "Wave 2"
msgstr "Onda 2"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.RequiredProgress"
msgid "Required"
msgstr "Requerido"

msgctxt ".Boxes.Stats.DatePicker"
msgid "Pick Dates"
msgstr "Escolher Datas"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.ExcludeFromClosing"
msgid "Exclude from closing"
msgstr "Excluir do fecho"

msgctxt ".Menu.SaveMessage.Title"
msgid "Saved!"
msgstr "Gravado!"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeCurrent"
msgid "Current"
msgstr "Actual"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.CurrentEra"
msgid "play only current era"
msgstr "jogar na era atual"

msgctxt ".Settings.RepeatSelectBuilding.Desc"
msgid ""
"!!! Attention - Although unlikely, using this option might trigger INNOs bot "
"detection and may cause a short ban period !!! Please let us know should "
"that happen.<br><br>After placing a building from the build menu or the "
"reconstruction side bar will cause the same building to be selected "
"automatically (streets excluded)."
msgstr ""
"!!! Atenção - Embora improvável, usar esta opção pode acionar a detecção de "
"bots da INNO e causar um curto período de banimento !!! Por favor, avise-nos "
"caso isso aconteça.<br><br>Após colocar um edifício a partir do menu de "
"construção ou da barra lateral de reconstrução, o mesmo edifício será "
"selecionado automaticamente (ruas excluídas)."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.7d"
msgid "7d"
msgstr "7d"

msgctxt ".Settings.ShowGBGBuildings.Desc"
msgid ""
"When opening the building menu in a GBG Province, a table is displayed, "
"showing the possible building combinations that would be better than the "
"current one, sorted by their relative impact on the Guild Treasury."
msgstr ""
"Ao abrir o menu de edifícios numa província CB, uma tabela é exibida, "
"mostrando as combinações de edifícios possíveis que seriam melhores do que a "
"atual, ordenadas pelo seu impacto relativo à tesouraria da Guilda."

msgctxt ".Settings.ExportImport.Error"
msgid "This is not a valid settings file!"
msgstr "Este não é um ficheiro de configurações válido!"

msgctxt ".Settings.ShowGuildTreasuryLogExport.Title"
msgid "Show guild treasury log export tool"
msgstr "Mostrar ferramenta para exportar registro da tesouraria da guilda"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Days"
msgid "days"
msgstr "dias"

msgctxt ".Menu.Moppelhelper.Desc"
msgid ""
"Displays when your friends, guild members or neighbours last motivated, "
"polished, attacked, plundered, etc your buildings"
msgstr ""
"Exibe quando os seus amigos, membros da guilda ou vizinhos motivaram, "
"poliram, atacaram, saquearam, etc., os teus edifícios pela última vez"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeyValue.anniversary"
msgid "Progress per key"
msgstr "Progresso por chave"

msgctxt ".Settings.AutoOpenInfoBox.Desc"
msgid "Should the Infobox open itself automatically once the game loads?"
msgstr ""
"A Caixa de Informações deve abrir-se automaticamente assim que o jogo "
"carregar?"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Step"
msgid "Level "
msgstr "Nível "

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetPromptRename"
msgid "Rename preset:"
msgstr "Renomear predefinição:"

msgctxt ".Menu.MarketOffers.Desc"
msgid "This tools helps to manage your goods inventory and market offers"
msgstr ""
"Esta ferramenta ajuda a gerir o seu inventário de bens e as ofertas do "
"mercado"

msgctxt ".Boxes.Kits.InStock"
msgid "In Stock"
msgstr "Em stock"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.InventoryBuildingScore"
msgid "Minimum Score"
msgstr "Pontuação Mínima"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Battles"
msgid "Battles"
msgstr "Batalhas"

msgctxt ".Settings.ShowInvestments.Title"
msgid "Display FP Investment sums"
msgstr "Exibir o resumo dos investimentos em PF"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.lostUnits"
msgid "Units lost"
msgstr "Unidades perdidas"

msgctxt ".Settings.Help.Documentation"
msgid "Wiki / Documentation: Feature documentation."
msgstr "Wiki / Documentação: Documentação das funcionalidades."

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.sector_conquered"
msgid "Sector conquered"
msgstr "Setor conquistado"

msgctxt ".Boxes.Units.PictogramScalingDesc"
msgid ""
"Choose a value between 1 and 4 !&#10;Choose a smaller value for more "
"data&#10;or a larger one for better viewing."
msgstr ""
"Escolha um valor entre 1 e 4! &#10;Escolha um valor menor para mais "
"dados&#10;ou um valor maior para uma visualização melhor."

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupDefault"
msgid "-- Create a player group ? --"
msgstr "-- Criar um grupo de jogadores? --"

msgctxt ".Boxes.idleGame.NextTown"
msgid "Next Town"
msgstr "Próxima Cidade"

msgctxt ".Boxes.Castle.Overview"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.RewardPerDay"
msgid "Arc: FP Rewards/day from other players"
msgstr "Arca: Recompensa PFs por dia dos outros jogadores"

msgctxt ".Boxes.GexStat.General"
msgid "General"
msgstr "Geral"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Expired"
msgid "Expired Trades"
msgstr "Negócios Expirados"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.shards"
msgid "Mysterious Shards (Flying Island)"
msgstr "Fragmentos Misteriosos (Ilha Voadora)"

msgctxt ".Boxes.idleGame.B"
msgid "Billion"
msgstr "Bilião"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartTypeTitle.delta"
msgid "Increase/decrease graph"
msgstr "Aumentar/Diminuir gráfico"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain_plain"
msgid "plain"
msgstr "Plano"

msgctxt ".Boxes.Units.Unit"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Action.Drag"
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"

msgctxt ".Boxes.Productions.SearchInput"
msgid "Search Building… "
msgstr "Procurar Edifício… "

msgctxt ".Boxes.Productions.fragments"
msgid "Fragments"
msgstr "Fragmentos"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Switch"
msgid "Switch view"
msgstr "Mudar vista"

msgctxt ".Menu.ShopAssist.DescWarning"
msgid "Please open a shop first"
msgstr "Por favor, abre primeiro uma loja"

msgctxt ".Eras.9"
msgid "Progressive Era"
msgstr "EraProgressiva"

msgctxt ".Settings.Entry.GlobalSend"
msgid "Website Upload"
msgstr "Transmitir dados"

msgctxt ".Boxes.BoostList.Title"
msgid "Boost Sources"
msgstr "Fontes de Impulso"

msgctxt ".Boxes.Campagne.DescInStock"
msgid "In Stock"
msgstr "Disponivel"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_goods_start"
msgid "Start goods"
msgstr "Mercadorias Iniciais"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DiscordSetup"
msgid "No Webhooks available. Create one first"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDescending"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasureClanH"
msgid "Guild Treasury - Hourly"
msgstr "Tesouraria da Guilda por hora"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.TryContinue"
msgid "Please continue on your own"
msgstr "Por favor, continua por tua conta"

msgctxt ".Eras.14"
msgid "Future Era"
msgstr "O Futuro"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.guild_raids"
msgid "Quantum Incursion Rewards"
msgstr "Recompensas de Incursão Quântica"

msgctxt ".Boxes.Productions.def_boost_defender"
msgid "Defense boost def. army"
msgstr "Aumento de defesa do exército defensor"

msgctxt ".Boxes.Outpost.tileNotPlanned"
msgid "off"
msgstr "Off"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetDefault"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.collectReward"
msgid "Reward"
msgstr "Recompensa"

msgctxt ".Boxes.Technologies.DescInStock"
msgid "Available"
msgstr "Disponivel"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.spoilsOfWar"
msgid "Spoils of War"
msgstr "Despojos de Guerra"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.RestFP"
msgid "Rest FPs"
msgstr "PFs Restantes"

msgctxt ".Settings.Tab.Auto"
msgid "Pop Ups"
msgstr "Pop up"

msgctxt ".Boxes.Castle.Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTGoodCosts"
msgid "GB not yet built. This is the FP costs for buying the required goods"
msgstr ""
"GE ainda não construído. Estes são os custos em PF para comprar os bens "
"necessários"

msgctxt ".StrategyPoints.BuyableFP"
msgid "FoE-Helper: Number of FPs that can be bought with coins."
msgstr "FoE-Helper: Número de PFs que podem ser comprados com moedas."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Exchange"
msgid "Daily Deals"
msgstr "Oportunidades diárias"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.isUnique"
msgid "Unique Building"
msgstr "Edifício Único"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.top-left"
msgid "top left"
msgstr "canto superior esquerdo"

msgctxt ".Menu.Stats.Desc"
msgid "Displays game stats on goods, units, rewards, GBG"
msgstr ""
"Mostra estatisticas do jogo sobre mercadorias, unidades, recompensas, CdB"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"

msgctxt ".General.Reset"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowDecayedBuildings"
msgid "Decayed buildings"
msgstr "Edifícios degradados"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.CountAll"
msgid "all"
msgstr "todos"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.spring_event"
msgid "Spring Event"
msgstr "Evento de Primavera"

# Context, not sure of the meaning.
#, fuzzy
msgctxt ".Settings.NotificationsStack.Title"
msgid "Notification stacks"
msgstr "Notificações múltiplas"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.StartDate"
msgid "start date"
msgstr "Data de início"

msgctxt ".Boxes.CityMap.limited"
msgid "Ascended/limited buildings"
msgstr "Edifícios ascendidos / limitados"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Hitpoints"
msgid "Hitpoints"
msgstr "Pontos de vida"

msgctxt ".Settings.Entry.ResetBoxPositions"
msgid "Box Coordinates"
msgstr "Coordenadas da janela"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveAlert"
msgid "Province __provinceName__ unlocks"
msgstr "A província __provinceName__ desbloqueia"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.top10percent"
msgid "Top 10%"
msgstr "Top 10%"

msgctxt ".Settings.ShowAllyList.Title"
msgid "Open Ally Overview"
msgstr "Abrir Visão Geral do Aliado"

msgctxt ".Boxes.Market.MaxResults"
msgid "Max results"
msgstr "Resultado máximo"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_next"
msgid "Next era goods"
msgstr "Mercadorias da próxima era"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.military"
msgid "Military"
msgstr "Militar"

msgctxt ".Boxes.Kits.KitName"
msgid "Item Type"
msgstr "Tipo de item"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Time"
msgid "at"
msgstr "em"

msgctxt ".Menu.NewVersion.Desc"
msgid "Click here to see the changes:"
msgstr "Clica aqui para ver as alterações:"

msgctxt ".Boxes.Units.pool"
msgid "Unit's-pool"
msgstr "Reservatório de Unidades"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildMessages"
msgid "Number of messages in the guild message center"
msgstr "Número de mensagens no centro de mensagens da guilda"

msgctxt ".Boxes.Productions.TTGoodsEra"
msgid ""
"This column shows the era of the building, NOT the era of the produced goods"
msgstr ""
"Esta coluna mostra a era do edifício, NÃO a era das mercadorias produzidas"

# use of "are" replaced with "where"
# - - -
# Display a window over the "Attack" or "Auto Battle" buttons to prevent accidental clicking when only Rogues remain after the first wave.\<br\>If units of a higher era are killed, this window gives you the chance to heal them with diamonds.
# - - -
# Display a window over the "Attack" or "Auto Battle" buttons to prevent accidental clicking when only Rogues remain after the first wave.\<br\>Also, if units of a higher where killed this window gives you the chance to heal them with diamonds.
msgctxt ".Settings.ShowRougeUnitWarning.Desc"
msgid ""
"Display a window over the \"Attack\" or \"Auto Battle\" buttons to prevent "
"accidental clicking when only rogues remain after the first wave."
msgstr ""
"Exibir uma janela sobre os botões \"Atacar\" ou \"Batalha Automática\" para "
"evitar cliques acidentais quando apenas Agentes Secretos restarem após a "
"primeira onda."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowOwnPartOnAllGBs"
msgid "GB Calculator"
msgstr "Calculadora de GE"

msgctxt ".Boxes.Discord.TitleEntries"
msgid "Discord Messages"
msgstr "Mensagens do Discord"

msgctxt ".Settings.GlobalSend.Desc"
msgid ""
"If you want to use the notes or the city planner, activate this item.<br>For "
"a stand-alone extension, simply deactivate it."
msgstr ""
"Se deseja usar as notas ou o planeador de cidades, ative este item.<br>Para "
"uma extensão independente, basta desativá-lo."

msgctxt ".Boxes.Units.Proportionally"
msgid "Percentage"
msgstr "Proporcional"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.greatbuilding"
msgid "GBs"
msgstr "GEs"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Classificação"

msgctxt ".Settings.ShowNotifications.Title"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.area"
msgid "Area"
msgstr "Area"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.QINodeFinished"
msgid "<strong>__id__</strong> was completed by __player__."
msgstr ""

msgctxt ".Settings.AutomaticNegotiation.Title"
msgid "Negotiation Helper"
msgstr "Ajudante de negociações"

msgctxt ".Menu.Kits.Title"
msgid "Sets and Chains"
msgstr "Conjuntos e Cadeias"

msgctxt ".Boxes.Discord.EditEntry"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgctxt ".Settings.ShowScoutingTimes.Title"
msgid "Scouting Info"
msgstr "Informação de Exploração"

msgctxt ".Eras.13.short"
msgid "TE"
msgstr "TE"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.8h"
msgid "8h"
msgstr "8h"

msgctxt ".Boxes.Investment.InvestBar"
msgid "Invested FPs: "
msgstr "PFs investidos: "

msgctxt ".Menu.Unit.Warning"
msgid "Disabled: Open your Army Management console first (U)!"
msgstr "Desativado: Abre primeiro o teu Gestor do Exército (U)!"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.AutoWithUnsafe"
msgid "Auto + Not locked"
msgstr "Auto + Não bloqueado"

msgctxt ".Eras.20"
msgid "Space Age Venus"
msgstr "Era espacial de Venus"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Auto"
msgid "Autoplay"
msgstr "Reprodução automática"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Power"
msgid "Power"
msgstr "Poder"

msgctxt ".Boxes.BattleAssist.Text.NextEra"
msgid ""
"You have lost a higher era unit (above your current era). However you still "
"have the chance to heal them with diamonds!"
msgstr ""
"Perdeu unidades de uma era futura. No entanto, você ainda tem a chance de "
"curá-las com diamantes!"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAllPlayableErasTitle"
msgid "Select all playable ages (without: No Age, Special)"
msgstr "Seleciona todas as Eras (exceto Especial e Sem Era)"

msgctxt ".Boxes.Castle.SevenDayChallenge"
msgid "7-Day Challenge"
msgstr "Desafio de 7 Dias"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.UnlockedLevel"
msgid "Unlocked level"
msgstr "Nível desbloqueado"

msgctxt ".Settings.EventHelperPop"
msgid "Pop Game (e.g. Fall Event)"
msgstr "Jogo de Estouro (ex.: Evento de Outono)"

msgctxt ".Settings.RivalSound.Title"
msgid "Sound for Rival-Quest"
msgstr "Som para Missão de Rival"

msgctxt ".Boxes.Notice.DeleteItem"
msgid "Delete site"
msgstr "Apagar site"

msgctxt ".Boxes.Market.NeedColumn"
msgid "Need"
msgstr "Falta"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.cityRoadSmall"
msgid "Single-lane Road"
msgstr "Estrada pequena"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTTGoods"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day and "
"__goodsproduction__ goods/day (equals __goodsproduction__ * __goodsvalue__ = "
"__goodsproductionvalue__ FP/day)"
msgstr ""
"Vai demorar __days__ dias até que o investimento de __costs__ PF seja "
"recuperado com uma produção diária de __fpproduction__ PF/dia e "
"__goodsproduction__ bens/dia (equivalente a __goodsproduction__ * "
"__goodsvalue__ = __goodsproductionvalue__ PF/dia)"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.DefenseFights"
msgid "Defense"
msgstr "Defesa"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Title"
msgid "Auction Settings"
msgstr "Definições de Leilão"

msgctxt ".Boxes.Notice.Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"

msgctxt ".Settings.Entry.Auctions"
msgid "Auctions"
msgstr "Leilões"

msgctxt ".Boxes.DBExport.WrongDBPlayerID"
msgid ""
"The player ID of the DB to be imported does not match the current account."
msgstr ""
"O ID do jogador da base de dados a ser importada não corresponde à conta "
"atual."

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OwnPart"
msgid "Own FP"
msgstr "Contribuição pessoal"

msgctxt ".Boxes.Castle.Days"
msgid "days"
msgstr "dias"

msgctxt ".General.Items"
msgid "Items"
msgstr "Itens"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTAttackValue"
msgid ""
"This value is used for ranking buildings providing attack or defense bonus "
"for the attacking army. How many FP is 1% of either attack or defense boost "
"worth to you?"
msgstr ""
"Este valor é utilizado para classificar edifícios que fornecem bónus de "
"ataque ou defesa para o exército atacante. Quantos PF é equivalente a 1% de "
"aumento de ataque ou defesa para você?"

msgctxt ".Boxes.Castle.DailyChallenge"
msgid "Daily Challenge"
msgstr "Desafio Diário"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.EstimatedBonus"
msgid "Estimated bonus: __FP__ FPs and __Goods__ goods"
msgstr "Bônus estimado: __FP__ PF e __Mercadoria__ mercadorias"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Simulation"
msgid "Sim"
msgstr "Sim"

msgctxt ".Boxes.Outpost.ShowSums"
msgid "Show Sums:"
msgstr "Mostrar totais:"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsUnitsH"
msgid "Your Units - Hourly"
msgstr "As tuas Unidades por hora"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowSubmitBox"
msgid "City planner"
msgstr "Plano de cidade"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.CopyToClipBoard.Desc"
msgid "Attack times for the selected province have been copied."
msgstr "Os tempos de ataque para a província selecionada foram copiados."

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTTAttack"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day and "
"__attackproduction__ % attack bonus (equals __attackproduction__ * "
"__attackvalue__ = __attackproductionvalue__ FP/day)"
msgstr ""
"Vai demorar __days__ dias até que o investimento de __costs__ PF seja "
"recuperado com uma produção diária de __fpproduction__ PF/dia e "
"__attackproduction__ % de bónus de ataque (equivalente a "
"__attackproduction__ * __attackvalue__ = __attackproductionvalue__ PF/dia)"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Table.Quest"
msgid "Quest name"
msgstr "Nome da missão"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Full"
msgid "Full"
msgstr "Completo"

msgctxt ".Boxes.Kits.Fragment"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.guildExpedition"
msgid "GE Relic Rewards (Temple of Relic)"
msgstr "Recompensas do templo das Reliquias"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberLeavedGuild"
msgid "Player is no longer in your guild."
msgstr "O jogador já não está na sua guilda."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Fifth"
msgid "Top 5"
msgstr "Top 5"

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.NotificationsPosition.Title"
msgid "Notification position"
msgstr "Posição das notificações"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetSaveAs"
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ConfirmYes"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgctxt ".Boxes.Discord.CopyTitle"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.totalChance"
msgid "Chance"
msgstr "Chance"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnNextEra"
msgid "Next Age"
msgstr "Era Seguinte"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Good"
msgid "Good"
msgstr "Mercadorias"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Warning"
msgid ""
"This list shows for which of the quests the helper is sure you have already "
"received diamonds - quests are listed here as open even if you have already "
"received diamonds for that quest on another device or before this feature "
"was activated. Since medals only show up as rewards if diamonds have been "
"obtained before, the list will update after either diamonds or medals are "
"obtained."
msgstr ""
"Esta lista mostra para quais das missões o assistente tem a certeza de que "
"já recebeu diamantes - as missões estão listadas aqui como abertas, mesmo "
"que já tenha recebido diamantes para essa missão em outro dispositivo ou "
"antes de esta funcionalidade ser ativada. Como as medalhas só aparecem como "
"recompensas se os diamantes forem obtidos antes, a lista será atualizada "
"depois de serem obtidos diamantes ou medalhas."

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.Entry.ShowBuildingsExpired"
msgid "Decayed Buildings Notification"
msgstr "Notificação de Edifícios Expirados"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.Stage"
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.ShowGoods"
msgid "Consider goods production"
msgstr "Considerar produção de bens"

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.SelectedMenu.Title"
msgid "Change menu position"
msgstr "Alterar menu"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Desc1"
msgid ""
"To plan your city on foe-helper.com, we need to send your data to the "
"website. <br>If you don't have an account there yet, your basic data will be "
"sent along with this transmission. You can then register your account on the "
"website."
msgstr ""
"Para planear a sua cidade em foe-helper.com, precisamos enviar os seus dados "
"para o site. <br> Se ainda não tem uma conta lá, os seus dados básicos serão "
"enviados juntamente com esta transmissão. Depois poderá registar a sua conta "
"no site."

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeGroups"
msgid "Group"
msgstr "Grupos"

msgctxt ".Boxes.Treasury.PlayerName"
msgid "Player name"
msgstr "Nome do jogador"

msgctxt ".Menu.Campagne.Desc"
msgid "Displays Resources required to conquer a Continent Map Sector."
msgstr ""
"Exibe os recursos necessários para conquistar um setor do Mapa de campanha."

msgctxt ".Boxes.DBExport.Description"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.CreateNewAlert"
msgid "Create New Alert"
msgstr "Criar Novo Alerta"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.SnapShotLogDisclaimer"
msgid ""
"Disclaimer: This data is based on your collected data. The numbers shown "
"here are probably not 100% accurate. You'd have to open the list at midnight "
"for them to be correct."
msgstr ""
"Isenção de responsabilidade: Estes dados são baseados nos dados que "
"recolheu. Os números mostrados aqui provavelmente não são 100% precisos. "
"Teria de abrir a lista à meia-noite para que estivessem corretos."

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.GildFightOccupied"
msgid ""
"<span style=\"color:#ffb539\">__provinceName__</span> was captured by <span "
"style=\"color:__attackerColor__;text-shadow: 0 1px 1px __attackerShadow__\""
">__attackerName__</span> and is locked until __untilOccupied__."
msgstr ""
"Provincia <span style=\"color:#ffb539\">__provinceName__</span> foi "
"conquistada por <span style=\"color:__attackerColor__;text-shadow: 0 1px 1px "
"__attackerShadow__\">__attackerName__</span> e está fechada até "
"__untilOccupied__."

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Canceled"
msgid "Negotiation has been cancelled"
msgstr "A negociação foi cancelada"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTargetProgress.soccer"
msgid "Target Progress for Workers used: "
msgstr "Progresso alvo para trabalhadores utilizados: "

msgctxt ".Boxes.Productions.Title"
msgid "Current Production Overview (Daily)"
msgstr "Visão Geral da Produção Atual (Diária)"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.size"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Action"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Member"
msgid "Member"
msgstr "Membro"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_boost"
msgid "Goods boost"
msgstr "Bónus de bens"

msgctxt ".Settings.EnableSound.Desc"
msgid "Enable sound effects in the extension."
msgstr "Ativar efeitos sonoros na extensão."

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_supplies_production"
msgid "Supply boosts"
msgstr "Impulsos de Mercadorias"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.guild_expedition_reward_notification"
msgid "Guild Expedition"
msgstr "Expedição da Guilda"

msgctxt ".Menu.Citymap.Desc"
msgid "Displays a schematics of your city"
msgstr "Mostra a tua cidade, num esquema visto de cima"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.onlyFavourites"
msgid "Only Favorites"
msgstr "Apenas Favoritos"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetExport"
msgid "Export presets"
msgstr "Exportar predefinições"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.DailyProduction"
msgid "Daily Production"
msgstr "Produção Diária"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Dealer"
msgid "Antiques Dealer"
msgstr "Negociante de Antiguidades"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/negotiation"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/negotiation"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.ScoutingCost"
msgid "Scouting Cost"
msgstr "Custo de Exploração"

msgctxt ".Menu.greatbuildings.Title"
msgid "GB Investment"
msgstr "Investimento GE"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Protected"
msgid "Sector is protected"
msgstr "O setor está protegido"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.TimeZoneWarning.Title"
msgid "Change in Copy Behavior!"
msgstr "Alteração no comportamento de cópia!"

msgctxt ".Eras.3"
msgid "Iron Age"
msgstr "Idade do Ferro"

msgctxt ".Boxes.Stats.Title"
msgid "Statistics Overview"
msgstr "Visão Geral das Estatísticas"

msgctxt ".Boxes.Market.Offer"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasurePlayerH"
msgid "Treasure"
msgstr "Tesouraria"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.traits"
msgid "Traits"
msgstr "Características"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Trust"
msgid "Trust"
msgstr "Confiar"

msgctxt ".Boxes.Units.light_melee"
msgid "Light Unit"
msgstr "Unidade Leve"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_deployed"
msgid "Defender deployed"
msgstr "Defensor colocado"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OpenProduction"
msgid ""
"To gather this data, please open the goods and guild goods tab in the "
"Production overview."
msgstr ""
"Para recolher estes dados, por favor abre os separadores de mercadorias e "
"mercadorias da guilda na visão geral da produção."

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.Title"
msgid "Toggle expiry Alert"
msgstr "Alternar alerta de expiração"

msgctxt ".Boxes.Outpost.infoLine"
msgid "Current LvL = __runNumber__; Bonus Chance (x4) = __chanceX4__%"
msgstr "__runNumber__. tentativa, probabilidade Bonus x4: __chanceX4__%"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.MoppelEvents"
msgid "Motivate/Polish"
msgstr "Motivar/Polir"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.costs"
msgid "Costs"
msgstr "Custa"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Negotiations"
msgid "Negotiations"
msgstr "Negociações"

msgctxt ".GvG.Independences.Tooltip.Warning"
msgid "Can be inaccurate, if you play on multiple desktop devices."
msgstr "Pode não ser preciso se jogares em vários dispositivos desktop."

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.DoneIn"
msgid "Done in"
msgstr "feito em"

msgctxt ".General.Good"
msgid "Good"
msgstr "Mercadoria"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.DateOfIncreaseDesc"
msgid "Date and time of the last recorded deposit in the GB"
msgstr "Data e hora do último depósito registado no GE"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.ButtonSize"
msgid "Button size"
msgstr "Tamanho do botão"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DeleteMessage.Title"
msgid "Deleted!"
msgstr "Apagado!"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartAutoOpen.Desc"
msgid "Open automatically"
msgstr "Abrir automaticamente"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.OptionalColumns"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Menu.Notice.Title"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.CopyToClipBoard.Title"
msgid "Copied!"
msgstr "Copiado!"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Invested"
msgid "Invested"
msgstr "Investido"

msgctxt ".Settings.BlockCollectAll.Desc"
msgid ""
"Displays a Box that covers the 'Collect All' Button, when FP can not be "
"collected or not all buildings are motivated."
msgstr ""
"Apresenta uma caixa que cobre o botão «Recolher Tudo» quando os PF não podem "
"ser recolhidos ou quando nem todos os edifícios estão motivados."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.5m"
msgid "5m"
msgstr "5min"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowWorstBuildings"
msgid "Worst rated buildings"
msgstr "Edifícios pior classificados"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnNoEra"
msgid "No Age"
msgstr "Sem era"

msgctxt ".Boxes.mapTradeWarning.Title"
msgid "Trade"
msgstr "Negociar"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetSave"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsUnitsD"
msgid "Units - Daily"
msgstr "Unidades - Diárias"

msgctxt ".Settings.ShowMapTradeWarning.Desc"
msgid ""
"Displays a window that covers the 'Negotiate' Button in Provinces preventing "
"accidental clicking "
msgstr ""
"Exibir uma caixa cobrindo o botão 'negociar' nas províncias, para evitar "
"cliques acidentais. "

msgctxt ".Boxes.Outpost.nextTile"
msgid "Next Expansion"
msgstr "Próxima expansão"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GE"
msgid "Expedition"
msgstr "Expedição"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Custa"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.audibleTaskWarning"
msgid "Play sound when Task complete"
msgstr "Tocar som quando a tarefa estiver concluída"

msgctxt ".Settings.Entry.MenuContent"
msgid "Menu Content"
msgstr "Conteúdo do menu"

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.Info.Desc"
msgid "Displays events happening in the background"
msgstr ""
"Exibe eventos que estão a acontecer em segundo plano.<br><em>É preenchido "
"com informações…</em>"

msgctxt ".Boxes.mapTradeWarning.Text"
msgid "Prevention"
msgstr "Prevenção"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan4Era"
msgid " are 4+ Ages behind"
msgstr " estão 4+ eras atrás"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartOnAllGBs.Desc"
msgid "Updates the 'GB calculator' for GBs of other players"
msgstr "Modificar a 'Calculadora GE interna' para os GE de outros jogadores"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Reset"
msgid "Reset to default"
msgstr "Restaurar para o padrão"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTGoodsValue"
msgid ""
"This value is used for ranking goods producing buildings. How many FP is one "
"good worth to you?"
msgstr ""
"Este valor é utilizado para classificar edifícios produtores de bens. "
"Quantos PF vale para si um bem?"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Never"
msgid "never"
msgstr "nunca"

msgctxt ".Settings.ShowMarketFilter.Title"
msgid "Display Market Filter Tool"
msgstr "Exibir a ferramenta de filtragem do mercado"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupFriend"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

msgctxt ".Boxes.Kits.Sets"
msgid "Sets"
msgstr "Conjuntos"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.Title"
msgid "Scouting Info"
msgstr "Informações de Exploração"

msgctxt ".Boxes.AllyList.All"
msgid "All rarities"
msgstr "Todas as raridades"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsHiddenGB"
msgid "show hidden GB"
msgstr "mostrar GE ocultos"

msgctxt ".General.Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Cooldown"
msgid "Auction Cool-down"
msgstr "Leilão em pausa"

msgctxt ".Boxes.General.Quantum_Incursion.short"
msgid "QI"
msgstr "IQ"

msgctxt ".Settings.GexStockWarning.Title"
msgid "GE Goods Use"
msgstr "Uso de Bens da Expedição da Guilda"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Auto"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgctxt ".Boxes.Treasury.DateTime"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data e hora"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Event"
msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgctxt ".Settings.Auctions.Button"
msgid "Bid Settings"
msgstr "Configurações do Leilão"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasureClanD"
msgid "Guild Treasury - daily"
msgstr "Tesouraria da Guilda por dia"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.1m"
msgid "1m"
msgstr "1min"

msgctxt ".Boxes.idleGame.AlertText"
msgid "Timer is up"
msgstr "O temporizador acabou"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.EfficiencyTT"
msgid "Efficiency score according to the settings in the efficiency module"
msgstr ""
"Pontuação de eficiência de acordo com as definições no módulo de eficiência"

msgctxt ".Eras.11"
msgid "Postmodern Era"
msgstr "Era Pós-Moderna"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeFairStock"
msgid "Fair (at lower stock)"
msgstr "Justo (com stock baixo)"

msgctxt ".Menu.MusicControl.Title"
msgid "Music Control"
msgstr "Controlo de Música"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Missing"
msgid "Missing"
msgstr "Em falta"

msgctxt ".Boxes.Castle.Title"
msgid "Castle System"
msgstr "Sistema de Castelo"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ResetMessageCounter"
msgid "reset message counter"
msgstr "Reiniciar contador de mensagens"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Average"
msgid "Preference Order"
msgstr "Ordem de Preferência"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEven"
msgid "Break even in"
msgstr "Ponto de equilíbrio em"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Attrition"
msgid "Attrition"
msgstr "Atrito"

msgctxt ".Boxes.Discord.WebhookUrlManage"
msgid "Manage Webhook URLs"
msgstr "Gerir URLs de Webhook"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Hourly"
msgid "Hourly Production"
msgstr "Produção Horária"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.IncludeData"
msgid "Data"
msgstr "Dados incluídos"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.NoAlert"
msgid "No alert"
msgstr "Sem alerta"

msgctxt ".Boxes.Discord.Save"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GexParticipation"
msgid "GE participation"
msgstr "Participação EG"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Goods"
msgid "Goods"
msgstr "Mercadorias"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Warning"
msgid ""
"The values may update slow - depending on server feedback. Given times do "
"not take updates of current stock into account."
msgstr ""
"Os valores podem ser atualizados lentamente - dependendo do feedback do "
"servidor. Os tempos fornecidos não consideram atualizações do stock atual."

msgctxt ".Boxes.GexStat.GexTrial"
msgid "Trial"
msgstr "Teste"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Friends"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowLogButton"
msgid "show snapshot log button"
msgstr "Mostrar botão de registo de instantâneo"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Size"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgctxt ".Boxes.Units.NotFilled"
msgid "Slot Empty"
msgstr "Slot vazio"

msgctxt ".Settings.Entry.Version"
msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgctxt ".Boxes.Settings.ApiTokenLengthWrongHeader"
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowAllyList"
msgid "Ally Overview"
msgstr "Visão Geral do Aliado"

msgctxt ".Eras.16"
msgid "Oceanic Future"
msgstr "Futuro Oceânico"

msgctxt ".Boxes.CityMap.roadless"
msgid "Roadless buildings"
msgstr "Edifícios sem estrada"

# Do not get at all what you mean
msgctxt ".Boxes.Negotiation.DragDrop"
msgid ""
"Drag & Drop the resource icons above to rearrange the average display "
"yourself to determine a new sequence from the first attempt."
msgstr ""
"Arraste e solte os ícones de recurso acima para reorganizar a exibição média "
"e determinar uma nova sequência a partir da primeira tentativa."

msgctxt ".Menu.Productions.Title"
msgid "Production Overview"
msgstr "Resumo da Produção"

msgctxt ".Boxes.CityMap.QICycle"
msgid "every 10 hours"
msgstr "a cada 10 horas"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupNeighbor"
msgid "Neighbours"
msgstr "Vizinhos"

msgctxt ".Boxes.CityBuilder.Zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTTGoodsAttack"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day, "
"__goodsproduction__ goods/day (equals __goodsproduction__ * __goodsvalue__ = "
"__goodsproductionvalue__ FP/day) and __attackproduction__ % attack bonus ("
"equals __attackproduction__ * __attackvalue__ = __attackproductionvalue__ FP/"
"day)"
msgstr ""
"Vai demorar __days__ dias até que o investimento de __costs__ PF seja "
"recuperado com uma produção diária de __fpproduction__ PF/dia, "
"__goodsproduction__ bens/dia (equivalente a __goodsproduction__ * "
"__goodsvalue__ = __goodsproductionvalue__ PF/dia) e __attackproduction__ % "
"de bónus de ataque (equivalente a __attackproduction__ * __attackvalue__ = "
"__attackproductionvalue__ PF/dia)"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowQIPlayerInfo"
msgid "QI Player list"
msgstr "Lista de Jogadores do QI"

msgctxt ".Settings.Entry.HideHelperDuringBattle"
msgid "Helper Battle visibility"
msgstr "Visualização do assistente de batalha"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.null"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowAllies"
msgid "Include Ally boosts in the rating"
msgstr "Incluir bónus de aliados na classificação"

msgctxt ".Menu.Alerts.Title"
msgid "Alerts"
msgstr "Alarme"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenUnit"
msgid "__days__ days"
msgstr "__dias__dias"

msgctxt ".Menu.recurringQuests.Desc"
msgid "Tracks, which of the recurring quests already gave diamonds"
msgstr "Verifica quais são as missões recorrentes que já deram diamantes"

msgctxt ".Menu.OutP.Title"
msgid "Settlements Overview"
msgstr "Visão Geral das Colónias"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasureClanH"
msgid "Guild Treasury - h"
msgstr "Tesouraria da Guilda - h"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Chance"
msgid "Chance"
msgstr "Chance"

msgctxt ".Boxes.Productions.FSP"
msgid "Finish Special Production Fragment"
msgstr "Terminar Fragmento de Produção Especial"

msgctxt ".Boxes.Investment.DateParseErrorDesc"
msgid "The Date value \"__InvalidDate__\" could not be parsed"
msgstr "Não foi possível converter a data \"__InvalidDate__\""

msgctxt ".Menu.Calculator.Warning"
msgid "Disabled: Open another player's GB first!"
msgstr "Desativado: Abre primeiro o GB de outro jogador!"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Title"
msgid "Boost Inventory"
msgstr "Inventário de Bónus"

msgctxt ".Boxes.Productions.GoodEraTotal"
msgid "Total"
msgstr "Total"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Profit"
msgid "Difference"
msgstr "Lucro"

msgctxt ".Settings.InfoboxEntryCount.Desc"
msgid ""
"How many elements should the Infobox display  and save?<br>Empty or \"0\" "
"means infinite."
msgstr ""
"Quantos elementos a Caixa de Informação deve exibir e guardar?<br>Vazio ou "
"\"0\" significa infinito."

msgctxt ".Eras.6.short"
msgid "LMA"
msgstr "LMA"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetCopySuffix"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgctxt ".Settings.Entry.AutoOpenInfoBox"
msgid "Infobox"
msgstr "Caixa de Informações"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewGroup"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgctxt ".Settings.ApiToken.Title"
msgid "Website Api-Token"
msgstr "Api-Token do Website"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsRestFP"
msgid "rest FP"
msgstr "PF restante"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTGoodCostsColumn"
msgid ""
"Lists the FP costs for buying the required goods (applies only to GBs you "
"have not yet built)"
msgstr ""
"Lista os custos em PF para comprar os bens necessários (aplica-se apenas aos "
"GEs que ainda não construiu)"

msgctxt ".Eras.0.short"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Tables"
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"

msgctxt ".Eras.7.short"
msgid "CA"
msgstr "CA"

msgctxt ".Boxes.Technologies.Resource"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

msgctxt ".Boxes.Notice.Save"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"

msgctxt ".Menu.Settings.Desc"
msgid "Configure FoE Helper"
msgstr "Algumas configurações possiveis"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.battleLost"
msgid "Battle lost"
msgstr "Batalha perdida"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.ExistingPayments"
msgid "Existing payments"
msgstr "Pagamentos existentes"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Never"
msgid "NEVER"
msgstr "NUNCA"

msgctxt ".Boxes.Units.PictogramScalingTitle"
msgid "Image size"
msgstr "Tamanho da imagem"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.EventT"
msgid "allow event trigger"
msgstr "permitir acionador de evento"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnLastEras"
msgid "Last 2 Ages"
msgstr "Últimas 2 Eras"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Fights"
msgid "Fights"
msgstr "Lutas"

msgctxt ".Settings.Entry.doubleFPtimeout"
msgid "Double donation blocker"
msgstr "Bloqueador de doações duplas"

msgctxt ".Settings.ShowPvPArena.Desc"
msgid "Show PvP-Arena-Protocol, when opening the PvP-Arena?"
msgstr "Exibir o relatório da arena PvP ao abrir a arena PvP?"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.NPC"
msgid "NPC"
msgstr "NPC"

msgctxt ".Boxes.Discord.Name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.tower"
msgid "Towers"
msgstr "Torres"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Energy.care"
msgid "Workers used"
msgstr "Trabalhadores utilizados"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Commitment"
msgid "Cost"
msgstr "Custos"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.TimeZoneWarning.Desc"
msgid ""
"From now on, the times are copied in server time. If you want to change your "
"displayed times to server time, check the settings."
msgstr ""
"A partir de agora, as horas são copiadas na hora do servidor. Se quiseres "
"alterar as horas apresentadas para a hora do servidor, verifica as "
"definições."

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Title"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Assistente de loja"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.StartLevel"
msgid "Start level"
msgstr "Iniciar nível"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.ShowAttack"
msgid "Consider attack bonus"
msgstr "Considerar bónus de ataque"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P3"
msgid "Place3"
msgstr "Lugar3"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.common"
msgid "common"
msgstr "comum"

msgctxt ".Settings.ShowAztecHelper.Title"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Assistente Asteca"

msgctxt ".Boxes.Discord.TitleNewTemplate"
msgid "Template"
msgstr ""

msgctxt ".Menu.Market.Warning"
msgid "Please open the Market console first (T)"
msgstr "Por favor, abra o Mercado primeiro (T)"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteGBGRound"
msgid "delete GBG round"
msgstr "Eliminar ronda de CBs"

msgctxt ".Settings.HideHelperDuringBattle.Desc"
msgid ""
"During manual battle if the HelperBox gets in the way, this option "
"temporarily hides the box until the battle is over. This only works with "
"Helper 'As Box'"
msgstr ""
"Durante a batalha manual, se a HelperBox ficar no caminho, esta opção oculta "
"temporariamente a caixa até a batalha terminar. Isto só funciona com a "
"Helper 'Como Caixa'"

# Context please.
msgctxt ".Boxes.DBExport.Compression"
msgid "compression"
msgstr "compressão"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods"
msgid "Goods"
msgstr "Mercadorias"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.FpInvested"
msgid "invested FP"
msgstr "PF investidos"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ExplainerHead"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

msgctxt ".Eras.15.short"
msgid "AF"
msgstr "AF"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.NextSpawn"
msgid "Next Spawn"
msgstr "Próximo aparecimento"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.10h"
msgid "10h"
msgstr "10h"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsGBGPlayers"
msgid "GBG"
msgstr "CdB"

msgctxt ".Boxes.Settings.Autostart"
msgid "Open window automatically"
msgstr "Abrir janela automaticamente"

msgctxt ".Boxes.Productions.Total"
msgid "Total: "
msgstr "Total: "

msgctxt ".Settings.Auctions.Title"
msgid "Auctions"
msgstr "Leilões"

msgctxt ".Boxes.Notice.Title"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Battle"
msgid "Battle"
msgstr "Batalha"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildTreasuryNotification"
msgid ""
"Visit tab Treasury in the guild profile to update treasury goods of your "
"guild."
msgstr ""
"Visite a aba Tesouraria no perfil da guilda para atualizar os bens do "
"tesouro da sua guilda."

msgctxt ".Boxes.Units.NextUnitsIn"
msgid ""
"The next __count__ Traz units will finish in <span class=\"alca-countdown\""
"></span> at __harvest__ hr"
msgstr ""
"As próximas __count__ unidades chegam em <span class=\"alca-countdown\"></"
"span> às __harvest__"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Amount"
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"

msgctxt ".Boxes.Productions.DateNA"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgctxt ".Boxes.Alerts.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/alerts"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/alerts"

msgctxt ".Settings.RepeatSelectBuilding.Title"
msgid "Repeat last Building Selection"
msgstr "Repetir a última Seleção de Edifício"

msgctxt ".DateShort"
msgid "DD/MMM"
msgstr "DD/MMM"

msgctxt ".General.Success"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgctxt ".Eras.2"
msgid "Bronze Age"
msgstr "Idade do Bronze"

msgctxt ".Boxes.Notice.ContentHeadIsFriend"
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Encounters"
msgid "Encounters"
msgstr "Encontros"

msgctxt ".Boxes.findGB.selectGB"
msgid "Select GB"
msgstr "Selecionar GE"

msgctxt ".Menu.Unit.Desc"
msgid "Displays current status of all your military units"
msgstr "Exibe o estado atual de todas as tuas unidades militares"

msgctxt ".Boxes.Castle.Battle"
msgid "Battle"
msgstr "Batalha"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberDetail.Average"
msgid "Average in __seasons__ seasons"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.cardGame.Bonus"
msgid "Bonus"
msgstr "Bónus"

msgctxt ".Settings.ShowMarketFilter.Desc"
msgid "Displays a Trade filtering tool when the Market console is opened."
msgstr ""
"Exibe uma ferramenta de filtragem de Trocas quando a consola do Mercado é "
"aberta."

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.canBeBought"
msgid "Can be bought"
msgstr "Pode ser comprado"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.GBs"
msgid "GBs"
msgstr "GEs"

msgctxt ".Boxes.Units.Attack"
msgid "Attack%"
msgstr "% ataque"

msgctxt ".Boxes.Castle.Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgctxt ".Boxes.Castle.CastlePoints"
msgid "Castle points"
msgstr "Pontos de Sistema de Castelo"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Count"
msgid "in"
msgstr "em"

msgctxt ".Menu.Citymap.Title"
msgid "Town Overview"
msgstr "Visão Geral da Cidade"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SnapShotLogDisclaimer"
msgid ""
"Disclaimer: This data is based on your collected data. The numbers shown "
"here are probably not 100% accurate. You'd have to open the list at midnight "
"for them to be correct."
msgstr ""
"Aviso: Estes dados são baseados nos dados que recolheu. Os números mostrados "
"aqui provavelmente não são 100% precisos. Teria de abrir a lista à meia-"
"noite para que estejam corretos."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.InventoryTooltip"
msgid "This building is in your inventory"
msgstr "Este edifício está no teu inventário"

msgctxt ".Boxes.Settings.Inactive"
msgid "Inactive"
msgstr "Desativado"

msgctxt ".Boxes.findGB.hasProgress"
msgid "has Progress"
msgstr "tem Progresso"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.card_duel"
msgid "Card Duel"
msgstr "Duelo de Cartas"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OutpostSubmit"
msgid "Submit to City-Planner"
msgstr "Submeter para o City-Planner"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsEntryTime"
msgid "entry time"
msgstr "tempo de entrada"

msgctxt ".Menu.BottomBar"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

msgctxt ".Settings.RivalSound.Desc"
msgid "Shall a sound be played when completing a rival quest?"
msgstr "Deve ser reproduzido um som ao completar uma missão de rival?"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Title"
msgid "GB Calculator"
msgstr "Calculador dos teus GEs"

msgctxt ".Boxes.ReconstructionList.Title"
msgid "Reconstruction Size List"
msgstr "Lista de tamanhos de reconstrução"

msgctxt ".Boxes.Investment.PlayerFoundCount"
msgid "Collected __count__ new player Events"
msgstr "Recolhidos __count__ novos eventos de jogador"

msgctxt ".Settings.ShowShopAssist.Desc"
msgid "Opening the Item Shop will open an overview."
msgstr "Abrir a Loja de Itens irá mostrar uma visão geral."

msgctxt ".Boxes.Market.TradeFairStockTT"
msgid ""
"This includes all fair trades where the offered good has a lower stock than "
"the requested good"
msgstr ""
"Isso inclui todas as trocas justas onde a mercadoria oferecida (por ti) tem "
"um stock inferior à mercadoria recebida"

msgctxt ".Menu.Moppelhelper.Title"
msgid "Motivate/Polish Helper"
msgstr "Ajuda para Motivar/Polir"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.GBsNoted"
msgid "__GBCount__ noted"
msgstr "__GBCount__ registado"

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.Discord.Title"
msgid "Discord Webhooks"
msgstr "Webhooks do Discord"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Start.Info"
msgid ""
"Display a list of Alerts which expired while offline (since the game window "
"was closed)"
msgstr ""
"Mostra a lista de alertas que expiraram enquanto estava offline (desde que a "
"janela do jogo foi fechada)"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GvG"
msgid "Guild vs Guild"
msgstr "Guilda vs Guilda"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help3"
msgid ""
"When starting fresh, the module will start in row 1 of the settings and with "
"each consecutive bid, the module will use the next line."
msgstr ""
"Ao começar do zero, o módulo iniciará na linha 1 das definições e, com cada "
"lance consecutivo, utilizará a linha seguinte."

msgctxt ".Menu.unitsGex.Title"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.InventoryNeedSum"
msgid "Sum Inventory + Needed"
msgstr "Soma de Inventário + Necessário"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.street"
msgid "Streets"
msgstr "Ruas"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgctxt ".Settings.ShowPotions.Title"
msgid "Battle Potions"
msgstr "Poções de Batalha"

msgctxt ".Settings.ShowNotifications.Desc"
msgid ""
"The Helper uses notifications in various places. You can switch this on or "
"off here."
msgstr ""
"O FoE Helper usa notificações em diversos locais. Pode ativá-las ou desativá-"
"las aqui."

msgctxt ".Boxes.Calculator.AvailableFP"
msgid "Available FP Packs"
msgstr "Pacotes de PFs disponíveis"

msgctxt ".Boxes.GexStat.CompareLast"
msgid "compare last"
msgstr "Comparar último"

msgctxt ".Boxes.Calculator.FriendlyInvestment"
msgid "Investing at:"
msgstr "A investir em:"

msgctxt ".Menu.AztecMiniGame.Desc"
msgid ""
"<em id=\"minigame_aztecs-Btn-closed\" class=\"tooltip-error\">Opens "
"automatically when starting a aztec mini game<br></em>Aztec Minigame Helper"
msgstr ""
"<em id=\"minigame_aztecs-Btn-closed\" class=\"tooltip-error\">Abre "
"automaticamente ao iniciar um mini-jogo asteca<br></em>Assistente de Mini-"
"jogo Asteca"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Title"
msgid "Negotiation Table"
msgstr "Ajudante de Negociações"

msgctxt ".Boxes.Discord.TestEntry"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.guildExpedition"
msgid "GE Relic"
msgstr "Relíquia de EG"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.InvestedDesc"
msgid "How many FPs were invested"
msgstr "Quantos PFs foram investidos"

msgctxt ".Menu.Bluegalaxy.Title"
msgid "Blue Galaxy Helper"
msgstr "Auxiliar da Galáxia Azul"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.ProgressCollected"
msgid "Collected Progress"
msgstr "Progresso Recolhido"

msgctxt ".Boxes.CityMap.HighlightOldBuildings"
msgid "Lower Era buildings"
msgstr "Edifícios de eras anteriores"

msgctxt ".Boxes.Kits.Chains"
msgid "Chains"
msgstr "Correntes"

msgctxt ".Menu.fpCollector.Title"
msgid "FP Collector Overview"
msgstr "Visão Geral do Colecionador de PF"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.guildExpedition"
msgid "GE"
msgstr "EG"

msgctxt ".Menu.Kits.Desc"
msgid ""
"Displays all your in-stock buildings, upgrades, and selection kits from Sets "
"and Chains."
msgstr ""
"Lista todos os seus conjuntos, upgrades e kits de seleção no inventário."

msgctxt ".Boxes.BonusService.first_strike"
msgid "Number of First Strikes remaining."
msgstr "Número de Impactos Iniciais restantes."

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_deleted"
msgid "Siege deleted"
msgstr "Cerco eliminado"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGBGRewards"
msgid "Rewards Bar Info"
msgstr "Informações da Barra de Recompensas"

msgctxt ".Boxes.Settings.showBGFragments"
msgid "Show Fragments"
msgstr "Mostrar Fragmentos"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Title"
msgid "Infobox"
msgstr "Caixa de informações"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DeleteMessage.Desc"
msgid "The Alert for province __provinceName__ has been deleted!"
msgstr "O alerta para a província __provinceName__ foi eliminado!"

msgctxt ".Boxes.Notice.SideName"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTLossSelf"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X  __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Paid: __paid__<br>Loss = "
"__paid__ <small>(Paid)</small> - __bruttoreward__ <small>(Reward)</small> = "
"__loss__"
msgstr ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Recompensa Líquida)</small> X "
"__arcfactor__% <small>(Bónus do Arc)</small> = __bruttoreward__<br>Paid: "
"__paid__<br>Loss = __paid__ <small>(Pago)</small> - __bruttoreward__ "
"<small>(Recompensa)</small> = __loss__"

msgctxt ".General.Error"
msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgctxt ".Settings.ShowLinks.Title"
msgid "Show links"
msgstr "Exibir os links"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Attack"
msgid "% Attack"
msgstr "% Ataque"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.uncommon"
msgid "uncommon"
msgstr "incomum"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Neighbors"
msgid "Neighbours"
msgstr "Vizinhos"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeDisadvantage"
msgid "Disadvantage"
msgstr "Desvantagem"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Accepted"
msgid "Accepted Trades"
msgstr "Trocas Aceites"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.NoPlaceAvailable"
msgid "No spot available"
msgstr "Sem vaga disponível"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.BPs"
msgid "BPs"
msgstr "Plantas"

msgctxt ".Boxes.Castle.AuctionsWon"
msgid "Auctions won"
msgstr "Leilões ganhos"

msgctxt ".Boxes.Outpost.DescInStock"
msgid "Current Stock"
msgstr "Disponivel"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.FindBuilding"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.summerEvent"
msgid "Summer Event"
msgstr "Evento de Verão"

msgctxt ".General.Units"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"

msgctxt ".Settings.ShowReconstructionList.Title"
msgid "Display size-list in reconstruction mode"
msgstr "Exibir a lista de tamanhos em modo de reconstrução"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DiscordSend"
msgid "Send to Discord"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Values"
msgid "Boost Values"
msgstr "Valores de Bónus"

msgctxt ".Settings.Entry.ExportSettings"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Gex"
msgid "GE"
msgstr "EG"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartType.delta"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Factor"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/incidents"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/incidents"

msgctxt ".Boxes.DBExport.WrongDBWorld"
msgid "The world of the DB to be imported does not match the current account."
msgstr "O mundo da base de dados a ser importada não corresponde à conta atual."

msgctxt ".Settings.About.RatingTitle"
msgid "Rate the Extension"
msgstr "Avalie a extensão"

msgctxt ".Menu.Campagne.Warning"
msgid "Disabled: Visit a Map Sector first (M)!"
msgstr "Desativado: Visita primeiro um setor do mapa (M)!"

msgctxt ".Settings.ShowAztecHelper.Desc"
msgid ""
"Should the \"Aztec Helper\" box be opened when starting a Aztec Minigame?"
msgstr ""
"A caixa \"Assistente Asteca\" deve ser aberta ao iniciar um mini-jogo asteca?"

msgctxt ".Boxes.Calculator.ForderBonusPerConversation"
msgid "Save donation factor per Conversation"
msgstr "Guardar fator de doação por Conversação"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.item_store"
msgid "Item Store"
msgstr "Loja de Itens"

msgctxt ".Menu.Gildfight.Desc"
msgid "Displays current and upcoming GBG battles"
msgstr "Exibe as batalhas atuais e futuras de CBs"

msgctxt ".Settings.LoadBeta2.Desc"
msgid ""
"The Beta-Extension musst be installed and updated manually. Either regularly "
"click the button below to download the current beta or use a Git-"
"Manager></br></br>Unpack the downloaded zip and in the Chrome extension "
"settings activate developer mode to 'load unpacked extension'.</br></br>Only "
"one Version of the Helper should be active at any time to prevent "
"interference!"
msgstr ""
"A extensão Beta deve ser instalada e atualizada manualmente. Clique "
"regularmente no botão abaixo para descarregar a versão beta atual ou use um "
"Git-Manager.</br></br>Descompacte o arquivo zip descarregado e, nas "
"definições da extensão do Chrome, ative o modo de desenvolvedor para "
"'carregar extensão descompactada'.</br></br>Apenas uma versão do assistente "
"deve estar ativa em qualquer momento para evitar interferências!"

msgctxt ".Settings.Entry.SelectedMenu"
msgid "Menu position"
msgstr "Posição do menu"

msgctxt ".General.Send"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Title"
msgid "Guild Member Overview"
msgstr "Visão geral dos membros da guilda"

msgctxt ".Menu.NewVersion.Title"
msgid "New FoE Helper Version installed"
msgstr "Nova versão do FoE Helper instalada"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeSum"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.FP"
msgid "FP's"
msgstr "PF's"

msgctxt ".Settings.ShowMapTradeWarning.Title"
msgid "Negotiation Blocker"
msgstr "Bloqueio de Negociação"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ExportData"
msgid "export data"
msgstr "Exportar dados"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.Info"
msgid "Info"
msgstr "Informação"

msgctxt ".Boxes.Kits.Kits"
msgid "Kits"
msgstr "Kits"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.produces"
msgid "Produces"
msgstr "Produz"

msgctxt ".Menu.AztecMiniGame.Title"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Ajuda Asteca"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.NoLimitedExplanation"
msgid "Show ascended/limited buildings"
msgstr "Mostrar edifícios ascendidos/limitados"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_current"
msgid "Current era goods"
msgstr "Mercadorias da era atual"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Points"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.hidden_reward"
msgid "Incidents"
msgstr "Incidentes"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Building"
msgid "Building"
msgstr "Edifício"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ToastHeadCopyData"
msgid "Copied!"
msgstr "Copiado!"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Datetime"
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Data &amp; Hora"

msgctxt ".Settings.ApiToken.Desc"
msgid ""
"To be able to transfer data for a world like city or notes, you need a token "
"for each world.<br>Click here for instructions: <a target='_blank' "
"href='https://docs.foe-helper.com/english/api-token'>Api-Token</a>"
msgstr ""
"Para transferir dados de um mundo, como cidade ou notas, precisas de um "
"token para cada mundo.<br>Clica aqui para instruções: <a target='_blank' "
"href='https://docs.foe-helper.com/english/api-token'>Api-Token</a>"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeysLeft.soccer"
msgid "FoE-Helper: There are badges remaining on the field!"
msgstr "FoE-Helper: Ainda há emblemas no campo!"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.LostAttackFights"
msgid "lost Attacks"
msgstr "Ataques perdidos"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowOwnSectors"
msgid "Show own sector countdowns"
msgstr "Mostrar contagem decrescente dos próprios setores"

msgctxt ".Menu.OwnpartCalculator.Desc"
msgid ""
"Create payment plan, calculate external spots and copy values for your GBs"
msgstr "Simula um plano de investimento, calcula lugares e copia valores"

msgctxt ".Boxes.Investment.UpdateRequired"
msgid ""
"The investment list is older than 30 minutes. Please update your investment "
"list in the Town Hall."
msgstr ""
"A lista de investimentos tem mais de 30 minutos. Por favor, atualize a sua "
"lista de investimentos na Câmara Municipal."

msgctxt ".Boxes.CloseBox.View"
msgid "View"
msgstr "Vista"

msgctxt ".Settings.AutoOpenInfoBox.Title"
msgid "Auto open Infobox"
msgstr "Abrir Caixa de Informações automaticamente"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartType.line"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGBGPlayerInfo"
msgid "GBG Player list"
msgstr "Lista de Jogadores dos Cbs"

# "&lang=en" must remain "en" right?
# "foe-rechner.de", should it not be updated to "foe-helper.com" ?
msgctxt ".Settings.Version.Link"
msgid ""
"<a target='_blank' href='https://foe-helper.com/extension/"
"update?v=__version__&lang=en'  class='game-cursor'>Last Changelog</a>"
msgstr ""
"<a target='_blank' href='https://foe-helper.com/extension/"
"update?v=__version__&lang=en'  class='game-cursor'>Ultima actualização</a>"

msgctxt ".Boxes.Castle.DailyCastlePoints"
msgid "Daily castle points"
msgstr "Pontos de Sistema de Castelo diários"

msgctxt ".Boxes.Discord.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/discord"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/discord"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Member"
msgid "member"
msgstr "membro"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.DoubleCollection"
msgid "Double Collection"
msgstr "Recolha dupla"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsLevelUp"
msgid "Level up"
msgstr "Nivele sff"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.clan_defeated"
msgid "Guild defeated"
msgstr "Guilda derrotada"

msgctxt ".Boxes.OtherGuildActivity.Title"
msgid "Active Guild Members"
msgstr "Membros Ativos da Guilda"

msgctxt ".Settings.NotificationPosition.ToastTestBody"
msgid ""
"This is the position you have chosen.<br>Before you test the next position, "
"wait until this message disappears."
msgstr ""
"Esta foi a posição que escolheste.<br>Antes de testares a próxima posição, "
"aguarda que esta mensagem desapareça."

msgctxt ".Settings.ShowArmyAdvice.Button"
msgid "Advice settings"
msgstr "Configurações dos conselhos"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.MenuIcon.Title"
msgid "Main Menu Countdown"
msgstr "Contagem regressiva no Menu Principal"

msgctxt ".Boxes.AztecMiniGame.Description"
msgid "the greener, the higher the chance for a hit:"
msgstr "Quanto mais verde, maior a probabilidade de acertar:"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.reward_calendar_completion"
msgid "Calendar Completion"
msgstr "Conclusão do Calendário"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTRewardPerDay"
msgid ""
"Optional: How many FP rewards do you get per day? This information is used "
"to calculate profitability for further Arc levels. To get a suggestion go to:"
" Town Hall > News > Event History and scroll through all pages"
msgstr ""
"Opcional: Quantos PF de recompensa recebe por dia? Esta informação é "
"utilizada para calcular a rentabilidade para os níveis adicionais do Arc. "
"Para obter uma sugestão, vá a: Câmara Municipal > Notícias > Histórico de "
"Eventos e percorra todas as páginas"

msgctxt ".Boxes.Units.long_ranged"
msgid "Artillery Unit"
msgstr "Unidade de Artilharia"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.GoodsPerFP"
msgid "1 FP equals __goods__ goods"
msgstr "1 PF equivale a __goods__ bens"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.earning"
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTPaidTooMuch"
msgid ""
"You paid __paid__ FPs instead of __topay__ FPs. That is __toomuch__FP too "
"many."
msgstr ""
"Pagou __paid__ PFs em vez de __topay__ PFs. Foram __toomuch__PFs a mais."

msgctxt ".Menu.fpCollector.Desc"
msgid ""
"Displays all FPs collected details sorted by type, date, from where and how "
"many."
msgstr ""
"Exibe todos os detalhes dos PF recolhidos, organizados por tipo, data, "
"origem e quantidade."

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Player"
msgid "Guild Member"
msgstr "Membro de guilda"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.double_collection"
msgid "Blue Galaxy (x2)"
msgstr "Galáxia Azul (x2)"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GexTrial"
msgid "Trial"
msgstr "Teste"

msgctxt ".Settings.ApiTokenUrl"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/api-token"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/api-token"

msgctxt ".Boxes.BonusService.diplomatic_gifts"
msgid "Number of Diplomatic Gifts attempts remaining."
msgstr "Número de tentativas de Ofertas Diplomáticas restantes."

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.Disappears"
msgid "Disappears"
msgstr "Desaparece"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.archeology_event"
msgid "Archeology Event"
msgstr "Evento de Arqueologia"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Day"
msgid "Day ⇋"
msgstr "Dia ⇋"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetImported"
msgid "Imported"
msgstr "Importado"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.PatronPart"
msgid "Others FP"
msgstr "Quota-parte dos outros"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForGoods"
msgid "Offer Era"
msgstr "Era oferta"

msgctxt ".Boxes.CityMap.NormalPerspecitve"
msgid "Top View"
msgstr "Standard"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterTrade"
msgid "Trade"
msgstr "Comércio"

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.GuildMemberStat.Desc"
msgid ""
"A list of all guild members, their buildings and activity, and some treasury "
"data"
msgstr "Estatísticas de membro da guilda"

msgctxt ".Boxes.Outpost.DescStillMissing"
msgid ""
"<span style='color:#29b206'>Surplus</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Needed</span>"
msgstr ""
"<span style='color:#29b206'>Excesso</span> / <span style='color:#ff4040'>em "
"falta</span>"

msgctxt ".Settings.HideHelperDuringBattle.Title"
msgid "Hide helper during battle"
msgstr "Ocultar assistente durante a batalha"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowPotions"
msgid "Battle Potions"
msgstr "Poções de Batalha"

msgctxt ".Menu.Music.Title"
msgid "Background Music"
msgstr "Música de Fundo"

msgctxt ".Boxes.Outpost.DescRequired"
msgid "Total"
msgstr "Necessários"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.OfferSum"
msgid "Sum Offered"
msgstr "Soma de Oferta"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.twolaneWarning"
msgid ""
"If an incident is displayed to be on a two-lane road, such a road must be "
"built in order to be able to collect the reward!"
msgstr ""
"Se um incidente for exibido como estando numa estrada de duas faixas, essa "
"estrada deve ser construída para poder recolher a recompensa!"

msgctxt ".Boxes.Productions.AMPMTime"
msgid "12 hour clock"
msgstr "12 horas"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.halloween_event"
msgid "Halloween Event"
msgstr "Evento de Halloween"

msgctxt ".Boxes.CityMap.QIHint"
msgid "Displayed values assume your buildings have finished construction."
msgstr ""
"Os valores apresentados assumem que os teus edifícios já concluíram a "
"construção."

msgctxt ".Boxes.CityMap.residential"
msgid "Residential"
msgstr "Residencial"

msgctxt ".Boxes.CityMap.buildingFromQI"
msgid "Buildings from QI"
msgstr "Edifícios do IQ"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Scenes"
msgid "Select, which titles are allowed in which respective scene"
msgstr "Selecionar, quais títulos são permitidos em cada cena respectiva"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Stock"
msgid "Stock:"
msgstr "Inventário:"

msgctxt ".Boxes.Calculator.LGNotOpen"
msgid "This GB's next level is currently LOCKED."
msgstr "O próximo nível deste GE, está atualmente BLOQUEADO."

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Main"
msgid "Main City"
msgstr "Cidade Principal"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.satDown"
msgid "Tavern Visit"
msgstr "Visitar taberna"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasurePlayerD"
msgid "Your Treasure Daily"
msgstr "A tua tesouraria diária"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.NoProductionsDone"
msgid "There are no finished FP productions"
msgstr "Não existe nenhuma produção de PF acabada"

msgctxt ".Boxes.CityMap.goods"
msgid "Goods"
msgstr "Mercadorias"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.GoodsPerFP"
msgid "1 FP equals __goods__ goods"
msgstr "1PF igual __goods__ mercadorias"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.spoilsOfWar"
msgid "Himeji Castle (Spoils of War)"
msgstr "Castelo de Himeji (Despojos de Guerra)"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Up2LevelUp"
msgid "Remaining FPs to level"
msgstr "Até nivelar"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OtherPlayerDisclaimer"
msgid ""
"Please note: Boosted productions will actually be lower, because we do not "
"add them per building here. Battle boosts will likely be higher than "
"displayed, because we cannot retrieve information about allies."
msgstr ""
"Nota: As produções com bónus serão, na realidade, mais baixas, porque aqui "
"não as adicionamos por edifício. Os bónus de batalha serão provavelmente "
"mais elevados do que os apresentados, porque não conseguimos obter "
"informação sobre os aliados."

msgctxt ".Boxes.Castle.Negotiation"
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociação"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.shards"
msgid "Flying Island - Shards"
msgstr "Ilha Flutuante - Fragmentos"

msgctxt ".Boxes.Units.fast"
msgid "Fast Unit"
msgstr "Unidade Rápida"

msgctxt ".Boxes.cardGame.WarningCertainDeath"
msgid "You will die playing this card! Consider redrawing or buying health."
msgstr ""
"Vais morrer ao jogar esta carta! Considera voltar a tirar ou comprar vida."

msgctxt ".Settings.Version.World"
msgid "World:"
msgstr "Mundo:"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.IgnoreSettlement"
msgid "ignore settlement type"
msgstr "ignorar tipo de colónia"

msgctxt ".Eras.16.short"
msgid "OF"
msgstr "OF"

msgctxt "._Language"
msgid "English"
msgstr "Português"

msgctxt ".Boxes.Castle.GexLastOfSections"
msgid "GE Main Encounters"
msgstr "Encontros Principais EG"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartnerGuild"
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros da Guilda"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guilds"
msgid "Guilds"
msgstr "Guildas"

msgctxt ".Boxes.GexStat.UnlockingCosts"
msgid "Expected activation costs"
msgstr "Custos de ativação previstos"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowRoundSelector"
msgid "show GBG round selector"
msgstr "Mostrar seletor de ronda de CBs"

msgctxt ".Eras.18.short"
msgid "SAM"
msgstr "SAM"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.event"
msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Building"
msgid "Building"
msgstr "Edifício"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.NextSpawn.Title"
msgid ""
"Gives minimum, maximum and average progress and efficiency for the next "
"spawned piece"
msgstr ""
"Fornece o progresso mínimo, máximo e médio, bem como a eficiência, para a "
"próxima peça gerada"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.NoPlaceSafe"
msgid "No spot safe"
msgstr "Sem vaga segura"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Building"
msgid "Building"
msgstr "Edifício"

msgctxt ".Boxes.Units.heavy_melee"
msgid "Heavy Unit"
msgstr "Unidade Pesada"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.grand_prize"
msgid "Grandprize"
msgstr "Grande prémio"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.Title"
msgid "Power leveling"
msgstr "Aumento de nível acelerado"

msgctxt ".Settings.ShowQIPlayerInfo.Title"
msgid "QI Player Pop Up"
msgstr "Janela Pop-up de Jogadores do QI"

msgctxt ".Menu.GexStat.Title"
msgid "GE Results"
msgstr "Resultados de GE"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Expedition.short"
msgid "GE"
msgstr "GE"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Never"
msgid "never"
msgstr "nunca"

msgctxt ".Settings.Entry.ChangeLanguage"
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.StreetRequired"
msgid "Needs two lane road"
msgstr "Requer estrada de duas faixas"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Title"
msgid "Trade Events"
msgstr "Eventos de Troca"

msgctxt ".Menu.Investment.Desc"
msgid "List of your latest investments"
msgstr "Lista dos seus últimos investimentos"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.AddBuildings"
msgid "Add selected buildings"
msgstr "Adicionar edifícios selecionados"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Battlegrounds.Title"
msgid "GBG Tracker"
msgstr "Monitor de Batalha"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence.Off"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SelectAll"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.RemainingFP"
msgid "remaining FPs"
msgstr "FPs restantes"

msgctxt ".Boxes.Units.Unbind"
msgid "Unattached"
msgstr "Independente"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.st_patricks_event"
msgid "St. Patrick's Day Event"
msgstr "Evento do Dia de São Patrício"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.goods"
msgid "Goods"
msgstr "Mercadorias"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Q"
msgid "Quadrillion"
msgstr "Quadrilião"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Tabs.Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MinLevel"
msgid "min. level"
msgstr "nível mínimo"

msgctxt ".Menu.Castle.Title"
msgid "Castle System"
msgstr "Sistema de Castelo"

msgctxt ".Boxes.Outpost.ExpansionsSum"
msgid "Expansions"
msgstr "Expansões"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.CloseAllButton"
msgid "Close all Button"
msgstr "Botão Fechar Tudo"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Name"
msgid "Building Name"
msgstr "Nome do Edifício"

msgctxt ".Eras.5"
msgid "High Middle Age"
msgstr "Alta Idade Média"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Action.Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgctxt ".Boxes.Productions.FilterTable"
msgid "Filter buildings"
msgstr "Filtrar edifícios"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteDataWarning"
msgid "If you delete previously recorded data, they cannot be retrieved."
msgstr ""
"Se eliminar os dados registados anteriormente, eles não poderão ser "
"recuperados."

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartType.streamgraph"
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"

msgctxt ".Eras.1"
msgid "Stone Age"
msgstr "Idade da Pedra"

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.Entry.ShowGBGBuildings"
msgid "GBG Build Recommendation"
msgstr "Recomendação de Edifício CBs"

msgctxt ".Boxes.Units.Title"
msgid "Military Units Overview"
msgstr "Visão Geral das Unidades Militares"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.clan_power_production"
msgid "Guild Power"
msgstr "Poder da Guilda"

msgctxt ".Boxes.Market.AllGoods"
msgid "All goods"
msgstr "Todas as mercadorias"

# ROI (Return on Investment)
# I don't know how to translate that, I don't even know what mechanics this is associated with.
# 
# (Ritorno di investimento)
# Non so come tradurla, non so nemmeno a che meccanica è associata
msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.SuggestionTitle"
msgid "FP GB ROI compared"
msgstr "Comparação PFs por GE"

msgctxt ".Settings.ShowPotions.Desc"
msgid ""
"Shows an icon in the top right corner displaying the shortest currently "
"running potion and giving an inventory list of potions upon hover. (De)"
"Activating this option might not immediately remove/show the icon - wait or "
"reload."
msgstr ""
"Exibe um ícone no canto superior direito mostrando a poção em andamento mais "
"curta e oferece uma lista de inventário de poções ao passar o mouse sobre "
"ele. (Des)ativar esta opção pode não remover/exibir imediatamente o ícone - "
"aguarde ou recarregue."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeysLeft.anniversary"
msgid "FoE-Helper: There are keys remaining on the board!"
msgstr "FoE-Helper: Ainda há chaves no tabuleiro!"

msgctxt ".Boxes.Castle.Gex"
msgid "GE"
msgstr "EG"

msgctxt ".Boxes.Discord.Title"
msgid "Discord Webhooks"
msgstr "Webhooks do Discord"

# "Extensions" should be "Expansions"
msgctxt ".Boxes.Kits.Extensions"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewSide"
msgid "Site"
msgstr "Site"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Boxes.Kits.Upgrades"
msgid ""
"For the full building you need: <br> A level 1 building or selection kit, "
"all upgrades <i>and if shown here, special upgrades.</i>"
msgstr ""
"Para o edifício completo precisas de: <br> Um edifício de nível 1 ou kit de "
"seleção, todas as melhorias <i>e, se mostrado aqui, melhorias especiais.</i>"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnMyEra"
msgid "My Age"
msgstr "A minha era"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Trades"
msgid "Trades"
msgstr "Ofertas"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Count"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"

msgctxt ".DateTime"
msgid "DD/MMM/YY @ HH:mm:ss a"
msgstr "DD/MMM/YY @ HH:mm:ss a"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowDeletedMembers"
msgid "show ex-members"
msgstr "mostrar ex-membros"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain_"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.CityMap.FreeArea"
msgid "Available Squares: "
msgstr "Area livre: "

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTotalProgress"
msgid "Total Progress based on this Efficiency: "
msgstr "Progresso total com base nesta eficiência: "

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P2"
msgid "Place2"
msgstr "Lugar2"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTargetProgress.anniversary"
msgid "Target Progress for Energy used: "
msgstr "Progresso alvo para energia utilizada: "

msgctxt ".Boxes.MergerGame.availableCurrency.soccer"
msgid "Available Soccer Balls"
msgstr "Bolas de futebol disponíveis"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.HeaderWarning"
msgid ""
"ATTENTION: To update these values, you must scroll through all new events in "
"the History Event tab in: Town Hall > News > Event History"
msgstr ""
"ATENÇÃO: Estes valores só são válidos se percorreres todos os novos eventos "
"na lista de eventos em Câmara Municipal > Notícias > Histórico de Eventos"

msgctxt ".Boxes.idleGame.K"
msgid "Thousand"
msgstr "Mil"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.AND"
msgid "AND"
msgstr "E"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.provides"
msgid "Provides"
msgstr "Fornece"

msgctxt ".Boxes.idleGame.M"
msgid "Million"
msgstr "Milhão"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Advice"
msgid "Advice"
msgstr "Conselho"

msgctxt ".Boxes.Productions.att_boost_attacker"
msgid "Attack boost att. army"
msgstr "Aumento de ataque do exército atacante"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.after"
msgid "after"
msgstr "depois"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTForderFPStockLow"
msgid ""
"ATTENTION: Not enough FP Packs in stock!<br>You only have __fpstock__ of "
"__costs__FP<br>That is __tooless__FPs too few"
msgstr ""
"ATENÇÃO: Insuficientes pacotes de pontos forge no inventário!<br>Tens apenas "
"__fpstock__ de __costs__PFs<br>Precisa de __tooless__PFs"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.useAverage"
msgid "Use this value instead of the actual reset cost (0 means disabled)"
msgstr ""
"Use este valor em vez do custo real de reinício (0 significa desativado)"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Rounds"
msgid "rounds"
msgstr "rondas"

msgctxt ".Menu.Alerts.Desc"
msgid "Create and manage reminders"
msgstr "Criar e gerir lembretes"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.Castle.Time"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

msgctxt ".General.Player"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.GoodsLow"
msgid "ATTENTION: Goods stock is LOW!"
msgstr "ATENÇÃO: Stock baixo de mercadorias!"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Title"
msgid "GBG Overview"
msgstr "Resumo CdB"

msgctxt ".Boxes.cardGame.Attack"
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetImport"
msgid "Import presets"
msgstr "Importar predefinições"

msgctxt ".Boxes.Settings.Active"
msgid "Active"
msgstr "Activo"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Title"
msgid "Event Chest Selection Helper"
msgstr "Ajudante de selecção do evento dos baús"

msgctxt ".Boxes.Campagne.AlreadyDone"
msgid " Already conquered! Well done :)"
msgstr " Já conquistado! Parabéns :)"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Bid"
msgid "Bid"
msgstr "Lance"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.dailyChallenges"
msgid "Daily Challenge"
msgstr "Desafio Diário"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.EraTreasuryGoods"
msgid "in stock treasury goods of the era"
msgstr "Em stock, bens do tesouro da era"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.AvailableCollections"
msgid "Available collections: "
msgstr "Coleções disponíveis: "

msgctxt ".Boxes.CityMap.culture"
msgid "Cultural"
msgstr "Cultural"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain_beach"
msgid "beach"
msgstr "praia"

msgctxt ".Menu.greatbuildings.Desc"
msgid "Which FP producing GB should you upgrade next?"
msgstr "Qual GE produtor de PF deves atualizar a seguir?"

msgctxt ".Boxes.Units.Status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Early.Title"
msgid "Notify Early Offset"
msgstr "Antecedência de notificação (em segundos)"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.Tooltip"
msgid "Open Profile Summary"
msgstr "Abrir Resumo do Perfil"

msgctxt ".Menu.Technologies.Warning"
msgid "Disabled: Open your Tech Tree first (R)!"
msgstr "Disabled: Abre primeiro a árvore tecnológica!"

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.SelectedMenu.Desc"
msgid ""
"Choose your preferred menu style from the drop-down list (game will "
"automatically reload)"
msgstr ""
"Escolha o seu menu preferido na lista suspensa.\n"
"(o jogo será recarregado automaticamente)"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.rare"
msgid "rare"
msgstr "raro"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.QiRound"
msgid "QI Round"
msgstr "Rounda de IQ"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForEqual"
msgid "Same"
msgstr "Igual"

msgctxt ".Eras.0"
msgid "No age"
msgstr "Sem Era"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Table.Tasks"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Production.StPat"
msgid "Factories"
msgstr "Fábricas"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.title"
msgid "Building Recommendation"
msgstr "Recomendação de Edifício"

msgctxt ".Boxes.Productions.Done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Resource"
msgid "Good"
msgstr "Bom"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.QINodeProgress"
msgid "<strong>__id__</strong> has reached __points__ progress."
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.onlyUnlocked"
msgid "Only Unlocked"
msgstr "Apenas Desbloqueados"

msgctxt ".General.Choose"
msgid "Please choose"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Kits.Name"
msgid "Building"
msgstr "Edificio"

msgctxt ".Menu.HiddenRewards.Title"
msgid "Incidents"
msgstr "Incidentes escondidos"

msgctxt ".Settings.ShowPvPArena.Title"
msgid "PvP-Arena-Protocol"
msgstr "Protocolo da Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Bonus"
msgid "Bonus"
msgstr "Bónus"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.allyRooms"
msgid "Historical Ally Rooms"
msgstr "Salas históricas de Aliados"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

msgctxt ".Boxes.idleGame.ActiveTasks"
msgid "Active Collection Tasks"
msgstr "Tarefas de Coleção Ativas"

msgctxt ".Boxes.BonusService.missile_launch"
msgid "Number of Missile Launches remaining."
msgstr "Número de Lançamento de Mísseis restantes."

msgctxt ".Settings.Entry.GexStockWarning"
msgid "GE Goods Use"
msgstr "Utilização de Bens da Expedição da Guilda"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/blue-galaxy"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/blue-galaxy"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowReconstructionList"
msgid "Size-list in Reconstruction Mode"
msgstr "Lista de tamanhos no Modo de Reconstrução"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeysLeft.care"
msgid "FoE-Helper: There are keys remaining on the field!"
msgstr "FoE-Helper: Ainda há chaves no campo!"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.AlertActive"
msgid "Alert active"
msgstr "Alerta ativo"

msgctxt ".Settings.EventHelper.All"
msgid "Enable Event helpers"
msgstr "Ativar assistentes de eventos"

msgctxt ".Global.BoxTitle"
msgid "FoE Helper"
msgstr "FoE Helper"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowHighlighted"
msgid "Only highlights"
msgstr "Apenas destaques"

msgctxt ".Boxes.Discord.Event"
msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgctxt ".Boxes.Settings.DeletedBoxCoordsHead"
msgid "Deleted!"
msgstr "Eliminado!"

msgctxt ".Boxes.Kits.maxBuilding"
msgid "Highest level of this building"
msgstr "Nível mais alto deste edifício"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveMessage.Title"
msgid "Saved!"
msgstr "Guardado!"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Explanation"
msgid ""
"1) When an opposing army has a bonus above the given threshold, the advice "
"will be displayed. <br>2) To edit thresholds and advices, click into the "
"table - confirm changes with Enter. <br>3) To remove an advice, save with an "
"empty advice."
msgstr ""
"1) Quando um exército adversário tiver um bônus acima do limite determinado, "
"o aviso será exibido. <br>2) Para editar limites e avisos, clique na tabela -"
" confirme as alterações com Enter. <br>3) Para remover um aviso, salve o "
"aviso como vazio."

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowAscendableBuildings"
msgid "Ascendable buildings"
msgstr "Edifícios ascendíveis"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.event_mystery_item"
msgid "Event Mystery Box"
msgstr "Caixa Misteriosa do Evento"

msgctxt ".Settings.ShowBuildingsExpired.Title"
msgid "Create Limited Building Alerts"
msgstr "Criar Alertas de Edifícios Limitados"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.top-center"
msgid "top middle"
msgstr "meio superior"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GBG"
msgid "Battlegrounds"
msgstr "Campos de batalha"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.danger"
msgid "danger"
msgstr "perigo"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.diplomaticGifts"
msgid "Diplomatic Gifts"
msgstr "Prendas diplomáticas"

msgctxt ".Boxes.Units.arenaDefense"
msgid "PvP-Arena-Defense"
msgstr "Arena PvP - Defesa"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.AllConfigs"
msgid "All Advices"
msgstr "Todos os conselhos"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Settings.GbgProvShortName"
msgid "Use short names for GBG provinces."
msgstr "Use nomes curtos para as províncias de CBs."

msgctxt ".Boxes.idleGame.Strategy.Title"
msgid "Modify Checklist"
msgstr "Modificar Lista de Verificação"

msgctxt ".Menu.OwnpartCalculator.Title"
msgid "GB Calculator"
msgstr "Calculador dos teus GEs"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OwnPartShort"
msgid "OC"
msgstr "OC"

msgctxt ".Boxes.CityMap.buildingFromGBG"
msgid "Buildings from GBG"
msgstr "Edifícios dos CB's"

msgctxt ".Boxes.Investment.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Classificação"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildBuildings"
msgid "Guild Buildings"
msgstr "Edifícios de Guilda"

msgctxt ".Boxes.CompareFriendsThreads.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/compare-friends"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/compare-friends"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForLower"
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help4"
msgid ""
"When no bid was placed for a minute, the module starts again from the first "
"row."
msgstr ""
"Quanto nenhum lance for feito por um minuto, o módulo reinicia da primeira "
"configuração."

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"

msgctxt ".Boxes.Outpost.Title"
msgid "Settlement Goods"
msgstr "Mercadorias da colónia"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Presets"
msgid "Presets"
msgstr "Valores definidos"

msgctxt ".Boxes.Market.Title"
msgid "Market Filter"
msgstr "Filtro do Mercado"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ToggleBuildingSelection"
msgid "(De)select currently visible buildings"
msgstr "(De)selecionar edifícios atualmente visíveis"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAddAdvice.Title"
msgid "Add Advice"
msgstr "Adicionar Conselho"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.hidden_reward"
msgid "Hidden Reward"
msgstr "Recompensa Oculta"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Create"
msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupGuild"
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros da Guilda"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.EditAlert"
msgid "Edit Alert"
msgstr "Editar Alerta"

msgctxt ".Settings.ResetBoxPositions.Desc"
msgid ""
"Should all box coordinates be reset? This can bring back windows you managed "
"to move out of sight."
msgstr ""
"Deseja redefinir todas as coordenadas das caixas? Isto pode trazer de volta "
"janelas que deslocou para fora do campo de visão."

msgctxt ".General.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTForderCosts"
msgid ""
"Cost = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __forderfactor__% "
"<small>(Your invest)</small> = __costs__"
msgstr ""
"Cost= __nettoreward__<small>(Recompensa Líquida)</small> X "
"__forderfactor__%<small>(O seu investimento??)</small> = __costs__"

msgctxt ".Boxes.Units.ReadyToLoot"
msgid "Ready to loot!"
msgstr "Pronto a sacar!"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Days"
msgid "__days__ day(s)"
msgstr "__days__ dia(s)"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetConfirmReset"
msgid "Reset this preset to default values?"
msgstr "Repor esta predefinição para os valores padrão?"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DiscordTemplateBulk"
msgid "Template for multiple provinces"
msgstr ""

msgctxt ".Settings.ResetBoxPositions.Title"
msgid "Box Coordinates"
msgstr "Coordenadas da Box"

msgctxt ".Settings.ShowBuildingsExpired.Desc"
msgid ""
"Notifications are created, that inform about the expiration of a limited "
"building. (after deactivating this function, alerts that were created in the "
"past may still show)"
msgstr ""
"São criadas notificações que informam sobre a expiração de um edifício com "
"tempo limitado. (após desativar esta função, alertas criados anteriormente "
"podem continuar a ser exibidos)"

msgctxt ".Boxes.CityMap.WholeArea"
msgid "Total Squares: "
msgstr "Area total: "

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowOwner"
msgid "Show Guilds"
msgstr "Mostrar Guildas"

msgctxt ".Boxes.Units.Quantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"

msgctxt ".Menu.Technologies.Desc"
msgid "View and calculate Tech Tree research costs"
msgstr "Calcula custos para tecnologias"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_defeated"
msgid "Siege defeated"
msgstr "Cerco derrotado"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_defeated"
msgid "Defender defeated"
msgstr "Defensor derrotado"

msgctxt ".Boxes.Notice.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/notes"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/notes"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.DailyGoods"
msgid "Daily goods"
msgstr "Mercadorias diárias"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Transition"
msgid "Transition between titles"
msgstr "Transição entre títulos"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.auto_collect"
msgid "Automatic collection"
msgstr "Coleta automática"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.main_building"
msgid "Town Hall"
msgstr "Cãmara"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.TotalGuildPower"
msgid "Total Guild Power"
msgstr "Poder total da guilda"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Instantly"
msgid "instantly"
msgstr "instantaneamente"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Available"
msgid "available"
msgstr "disponível"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.Welcome"
msgid ""
"Welcome to the <strong>Infobox</strong>! As long as this window is open, it "
"will display background events."
msgstr ""
"Bem-vindo à <strong>Infobox</strong>! Enquanto esta janela permanecer "
"aberta, ela exibirá eventos de fundo (por exemplo, mensagens de chat, ações "
"em CBs e lances em leilão)"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P5"
msgid "Place5"
msgstr "Lugar5"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.1h"
msgid "1h"
msgstr "1h"

msgctxt ".Boxes.Technologies.NoTechs"
msgid "You have reached the end of this era"
msgstr "Chegou ao final desta era"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.winter_event"
msgid "Winter-Event"
msgstr "Evento de inverno"

msgctxt ".Boxes.CityMap.production"
msgid "Production"
msgstr "Produção"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.4h"
msgid "4h"
msgstr "4h"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.confirmGoodsMissmatch"
msgid "Ok"
msgstr "OK"

msgctxt ".Settings.Help.Desc"
msgid "There are several ways to get support:"
msgstr "Há várias formas de obter suporte:"

msgctxt ".Settings.Help.Title"
msgid "Help and Community"
msgstr "Ajuda e Comunidade"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterGex"
msgid "GE"
msgstr "EG"

msgctxt ".Boxes.idleGame.noBottleneck"
msgid " ignoring bottlenecks"
msgstr " Ignorar gargalos"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Start.Title"
msgid "Expired Alert Summary at Start"
msgstr "Resumo de alertas expirados ao inicio"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasurePlayerH"
msgid "Your Treasure Hourly"
msgstr "A tua tesouraria por hora"

msgctxt ".Boxes.CityMap.military"
msgid "Military"
msgstr "Militar"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Eras"
msgid "Eras"
msgstr "Eras"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ExportLast"
msgid "export last"
msgstr "Exportar último"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Person"
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"

msgctxt ".Menu.RightBar"
msgid "Right"
msgstr "Direita"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.NewGBFPProductionTT"
msgid ""
"__tiles__ * __fppertile__ = __opcost__ FPs have been subtracted. This is "
"lost by removing other FP producing buildings to make space for __tiles__ "
"tiles to build the GB."
msgstr ""
"__tiles__ * __fppertile__ = __opcost__ PF foram subtraídos. Este valor é "
"perdido ao remover outros edifícios que produzem PF para abrir espaço para "
"__tiles__ azulejos para construir o GE."

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Single"
msgid "Single"
msgstr "Unidade"

msgctxt ".Settings.EventHelperPresent"
msgid "Present Game (e.g. Winter Event)"
msgstr "Jogo dos Presentes (ex.: Evento de Inverno)"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.__event"
msgid "Rewards from Seasonal or Special Events"
msgstr "Recompensas dos eventos especiais ou sazonais"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetRename"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

msgctxt ".Menu.CompareFriendsThreads.Desc"
msgid "To find same friends in different chats"
msgstr "Para encontrar os mesmos amigos em chats diferentes"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Preset.Now"
msgid "Now"
msgstr "Agora"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.event_pass"
msgid "Event Pass"
msgstr "Passe de Evento"

msgctxt ".Menu.PlayerProfile.Warning"
msgid "Disabled: Open the Profile Tab of your Town Hall."
msgstr "Desativado: Abre o separador de Perfil da Câmara Municipal."

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.OwnPartNetto"
msgid "Own part net"
msgstr "Contributo pessoal líquido"

msgctxt ".Boxes.Castle.VisitAntiqueDealerWarning"
msgid "Open the antique dealer to update the data."
msgstr "Abra o comerciante de antiguidades para atualizar os dados."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.diplomaticGifts"
msgid "Space Carrier - Diplomatic Gift"
msgstr "Transporte Espacial - Oferta Diplomática"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberWithoutGB"
msgid "Members without __greatbuilding__"
msgstr "Membros sem __grandeedifício__"

msgctxt ".Menu.GuildMemberStat.Title"
msgid "Guild Member Overview"
msgstr "Visão Geral dos Membros da Guilda"

msgctxt ".Boxes.Campagne.DescRequired"
msgid "Required"
msgstr "Necessário"

msgctxt ".Boxes.CityMap.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/town"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/town"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowHighlightedExplanation"
msgid ""
"Shows only buildings from search results, buildings you added manually and "
"buildings you highlighted yourself"
msgstr ""
"Mostra apenas os edifícios dos resultados da pesquisa, os edifícios que "
"adicionou manualmente e os edifícios que destacou pessoalmente"

msgctxt ".Boxes.Campagne.DescStillMissing"
msgid ""
"<span style='color:#29b206'>Remaining</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Needed</span>"
msgstr ""
"<span style='color:#29b206'>Excesso</span> / <span style='color:#ff4040'>Em "
"falta</span>"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ReloadPage"
msgid "Reload Page"
msgstr "Recarregar página"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Title"
msgid "Recurring Quests"
msgstr "Missões recorrentes"

msgctxt ".Eras.15"
msgid "Arctic Future"
msgstr "Futuro Ártico"

msgctxt ".Boxes.Units.Defend"
msgid "Defence%"
msgstr "defesa%"

msgctxt ".Menu.PlayerProfile.Desc"
msgid "Overview of most boosts, achievements, items and other city stats."
msgstr ""
"Resumo dos principais bónus, conquistas, itens e outras estatísticas da "
"cidade."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.5h"
msgid "5h"
msgstr "5h"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Efficiency.description"
msgid "Following combinations are possible"
msgstr "As seguintes combinações são possíveis"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowZeroValues"
msgid "show 0-values (GE/GBG)"
msgstr "Mostrar valores 0 (EG/CBs)"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.ShowRoundSelector"
msgid "Show QI round selector"
msgstr "Mostrar seletor de ronda de IQ"

msgctxt ".General.Disclaimer"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso Legal"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Max"
msgid "Max"
msgstr "Máx"

msgctxt ".Menu.Productions.Desc"
msgid "Displays your current daily productions."
msgstr "Mostra o total actual de todas as produções."

msgctxt ".Settings.EventHelper.Advanced"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Definições Avançadas"

msgctxt ".Settings.NotificationPosition.ToastTestHeader"
msgid "Preview notification"
msgstr "Pré-visualizar notificações"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ParticipationNoData"
msgid ""
"No data available!<br />Please visit the guild expedition contribution page "
"in the guild expedition overview to update the data."
msgstr ""
"Sem dados disponíveis!<br />Por favor, visite a página de contribuição da "
"expedição da guilda na visão geral da expedição da guilda para atualizar os "
"dados."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.PlayerName"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.Guildfights"
msgid "Guild Battles"
msgstr "Batalhas de Guilda"

msgctxt ".Boxes.Kits.Base"
msgid "Level 1 building or selection kit"
msgstr "Edifício de Nível 1 ou kit de seleção"

# In the English version of the extension's Infobox, the auction message type is marked using the German keyword, Auktion, instead of the English one.  The filter selection is good, but not the whole message lines themselves.
msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterAuction"
msgid "Auction"
msgstr "Leilões"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.DailyFP"
msgid "Daily FP"
msgstr "PF diário"

msgctxt ".Boxes.Campagne.Title"
msgid "Sector Resource Costs "
msgstr "Custos de conquista para "

msgctxt ".Settings.About.TranslateDesc"
msgid "Help translate FoE Helper by registering on our translation tool: "
msgstr ""
"Ajude a traduzir o FoE Helper registando-se na nossa ferramenta de tradução: "

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.headquarter_placed"
msgid "HQ placed"
msgstr "QG colocado"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CityGridScore"
msgid "City Grid Score"
msgstr "Classificação da cidade"

msgctxt ".Eras.3.short"
msgid "IA"
msgstr "IA"

msgctxt ".Menu.Settings.Title"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GeneralSettings"
msgid "General Settings"
msgstr "Definições Gerais"

msgctxt ".Boxes.idleGame.QT"
msgid "Quintillion"
msgstr "Quintilião"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.random_production"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

msgctxt ".Boxes.General.ExportJSON"
msgid "Export as jSON"
msgstr "Exportar como JSON"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.ProvinceName"
msgid "Province Name"
msgstr "Nome da Província"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_units_start"
msgid "Start units"
msgstr "Iniciar Unidades"

msgctxt ".Boxes.Castle.Challenge"
msgid "Challenge"
msgstr "Desafio"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.General.FavoritesRemove"
msgid "Remove from favorites"
msgstr ""

msgctxt ".Settings.ShowRougeUnitWarning.Title"
msgid "Rogue Only Warning"
msgstr "Aviso: Apenas Agente Secreto"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.NeighborsSocialTabTT"
msgid ""
"Click on the neighbours tab in the game to unlock the event list of your "
"neighbours"
msgstr ""
"Clica na aba de vizinhos no jogo para desbloquear a lista de eventos dos "
"seus vizinhos"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.soccer_cup_event"
msgid "Soccer Cup Event"
msgstr "Evento da Taça de Futebol"

msgctxt ".Menu.Unit.Title"
msgid "Military Units Overview"
msgstr "Exército"

msgctxt ".Boxes.CityMap.TitleSend"
msgid "Submit Data"
msgstr "Enviar Dados"

msgctxt ".Eras.2.short"
msgid "BA"
msgstr "BA"

msgctxt ".Boxes.Notice.ConfirmDelete"
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Tens a certeza de que queres eliminar isto?"

msgctxt ".Menu.Allies.Title"
msgid "Allies"
msgstr "Aliados"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetDuplicate"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewGroupDesc"
msgid "Create a group first… "
msgstr "Crie um grupo primeiro... "

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.AllFights"
msgid "All"
msgstr "Tudo"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.Toggle"
msgid "Click to toggle:"
msgstr "Clique para alternar:"

msgctxt ".Settings.GlobalSend.Title"
msgid "Upload/Send data to foe-helper.com"
msgstr "Transmissão para foe-helper.com"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Threshold"
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"

msgctxt ".Menu.CompareFriendsThreads.Title"
msgid "Compare Friends with Threads"
msgstr "Comparar Amigos com Threads"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitErrorHeader"
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu erro"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.CalendarWeek"
msgid "calendar week"
msgstr "Semana do calendário"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.ShowProgressFilter"
msgid "Show progress filter"
msgstr "Mostrar filtro de progresso"

msgctxt ".Menu.Allies.Desc"
msgid "Overview of all allies and buildings that have room for them."
msgstr "Visão geral de todos os aliados e edifícios com espaço para eles."

msgctxt ".Boxes.QIActions.Rate"
msgid "Gain per hour:"
msgstr "Ganho por hora:"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.PvPT"
msgid "allow pvp trigger"
msgstr "permitir acionador pvp"

msgctxt ".Settings.Tab.Boxes"
msgid "Other"
msgstr "Outro"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.all"
msgid "All"
msgstr "Todos"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_damaged"
msgid "Siege damaged"
msgstr "Cerco danificado"

msgctxt ".General.Save"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.GexStat.Desc"
msgid "Displays your Guild's Expedition results"
msgstr "Exibe os resultados de GE da tua Guilda."

msgctxt ".Menu.QIMap.Desc"
msgid "See all available information of the current QI map."
msgstr "Veja todas as informações disponíveis do mapa atual de IQ."

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveSettings"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.OpenMap"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.battlegrounds_conquest"
msgid "GBG"
msgstr "CdB"

msgctxt ".Boxes.QIActions.FullAt"
msgid "Bar full:"
msgstr "Barra cheia:"

msgctxt ".Boxes.Market.Rating"
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Auction.Info"
msgid ""
"Automatically create a new Alert when I make a bid in the Antiques Dealer."
msgstr ""
"Criar automaticamente um novo alerta quando eu der um novo lance no Leilão "
"de Antiguidades."

msgctxt ".Boxes.CityMap.greatbuilding"
msgid "GBs"
msgstr "GEs"

msgctxt ".Settings.ShowShopAssist.Title"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Assistente de Loja"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.FriendsSocialTabTT"
msgid ""
"Click on the friends tab in the game to unlock the event list of your friends"
msgstr ""
"Clica no separador de amigos no jogo para desbloqueares a lista de eventos "
"dos teus amigos"

msgctxt ".Boxes.BoostList.open"
msgid "Boost Sources"
msgstr "Fontes de Impulso"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasureClanD"
msgid "Guild Treasury - d"
msgstr "Tesouraria da Guilda - d"

msgctxt ".Boxes.Technologies.DescStillMissing"
msgid ""
"<span style='color:#29b206'>Remaining</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Needed</span>"
msgstr ""
"<span style='color:#29b206'>Excesso</span> / <span style='color:#ff4040'>Em "
"falta</span>"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsGB"
msgid "Building"
msgstr "Grande Edifício"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAllPlayableEras"
msgid "All Ages"
msgstr "Todas as eras"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Efficiency.soccer"
msgid "Efficiency (incl. badges)"
msgstr "Eficiência (incl. emblemas)"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetPromptDuplicate"
msgid "Duplicate preset as:"
msgstr "Duplicar predefinição como:"

msgctxt ".Menu.PlayerProfile.Title"
msgid "Player Profile"
msgstr "Perfil do Jogador"

msgctxt ".Boxes.CityMap.clan_power_production"
msgid "Guild Power production"
msgstr "Produção de Poder da Guilda"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberActiviy"
msgid "Member activity"
msgstr "Atividade de membro"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Best"
msgid "Best"
msgstr "Melhor"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnLastErasTitle"
msgid "Select current and previous ages"
msgstr "Selecionar Era atual e anterior"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.item"
msgid "Item"
msgstr "Item"

msgctxt ".Settings.Help.Forums"
msgid ""
"Forums: go here for support and submitting ideas, as well as bug reports."
msgstr "Fóruns: vá aqui para obter suporte, enviar ideias e relatar bugs."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.availableCurrency.anniversary"
msgid "Available energy"
msgstr "Energia disponível"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.Total"
msgid "Total Collected:"
msgstr "Total Recolhido:"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.spoilsOfWar"
msgid "Spoils of War Rewards (Himeji Castle)"
msgstr "Recompensas dos Despojos de Guerra (Himeji)"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Attacks"
msgid "Attacks"
msgstr "Ataques"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.ProfitDesc"
msgid ""
"profit achieved; yellow = Rank is not safe; red/green = Loss/Profit safe"
msgstr ""
"lucro alcançado; amarelo = Ranking não está seguro; vermelho/verde = Perda/"
"Lucro seguro"

msgctxt ".Settings.ShowGuildTreasuryLogExport.Desc"
msgid ""
"Displays guild treasury export log tool when opening the Guild Treasury Log "
"window"
msgstr ""
"Exibe a ferramenta de exportação do registo de tesouraria da guilda ao abrir "
"a janela do registo de tesouraria da guilda"

msgctxt ".Settings.About.RatingDesc"
msgid ""
"If you like what you see and what we do, please leave a good review in the "
"Store!"
msgstr ""
"Se tu gostas do que vês e do que fazemos, por favor deixa uma boa crítica na "
"loja!"

msgctxt ".Boxes.Calculator.BPs"
msgid "BPs"
msgstr "Plantas"

msgctxt ".Boxes.Settings.ApiTokenLengthWrongBody"
msgid "This is not a valid token. Please check your input!"
msgstr "Este não é um token válido. Por favor, verifique a sua entrada!"

msgctxt ".Boxes.idleGame.SetTimer"
msgid "Set Timer"
msgstr "Definir Temporizador"

msgctxt ".Boxes.CityMap.main_building"
msgid "Town Hall"
msgstr "Câmara Municipal"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Done"
msgid "done"
msgstr "feito"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Settings.newValue"
msgid "New Value"
msgstr "Novo Valor"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowScoutingTimes"
msgid "Scouting Info"
msgstr "Informação de Exploração"

msgctxt ".Eras.19"
msgid "Space Age Asteroid Belt"
msgstr "Era Espacial Ceres"

msgctxt ".Eras.4.short"
msgid "EMA"
msgstr "EMA"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Medals"
msgid "Medals"
msgstr "Medalhas"

msgctxt ".Boxes.Productions.Units"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.InventoryBuildingScoreExplanation"
msgid "Only show inventory buildings with a rating equal or higher than x"
msgstr ""
"Mostrar apenas os edifícios do inventário com uma classificação igual ou "
"superior a x"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.Settlements"
msgid "Settlement Playthroughs"
msgstr "Jogadas de Assentamento"

msgctxt ".Eras.23.short"
msgid "SASH"
msgstr "SASH"

msgctxt ".Boxes.CityMap.YourCity"
msgid "Your City"
msgstr "A Sua Cidade"

msgctxt ".Boxes.Popgame.Warning"
msgid ""
"When no tool is selected, the area below is click-through - clicking "
"interacts with the game!"
msgstr ""
"Quando nenhuma ferramenta está selecionada, a área abaixo é clicável - "
"clicar interage com o jogo!"

msgctxt ".Quests.CounterTooltip.Content"
msgid "There is a limit of 2000 aborted quests per day."
msgstr "Há um limite de 2000 missões abortadas por dia."

msgctxt ".Boxes.Negotiation.TryEnd"
msgid "No more attempts"
msgstr "Não tem mais tentativas"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartIncludeStart.Desc"
msgid "Include initial FP in sum"
msgstr "Incluir FP iniciais na soma"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.production"
msgid "Production"
msgstr "Produção"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.HideAllButton"
msgid "Hide all button"
msgstr "Botão Ocultar Tudo"

msgctxt ".General.Guild"
msgid "Guild"
msgstr "Guilda"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Export"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgctxt ".Eras.22"
msgid "Space Age Titan"
msgstr "Era Espacial Titã"

msgctxt ".Boxes.findGB.maxLvl"
msgid "max Lvl"
msgstr "nível máximo"

msgctxt ".Boxes.Productions.GuildGoods"
msgid "Treasury Goods"
msgstr "Bens do Tesouro"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.InventoryOfferSum"
msgid "Sum Inventory + Offered"
msgstr "Soma de Inventário + Oferecido"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Export"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgctxt ".Boxes.EventChests.MainPrize"
msgid "Main Prize"
msgstr "Prémio principal"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetImportError"
msgid "Cannot import presets from this file."
msgstr "Não é possível importar predefinições deste ficheiro."

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.OR"
msgid "OR"
msgstr "OU"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Boxes.idleGame.UpcomingTasks"
msgid "Upcoming Tasks"
msgstr "Tarefas Futuras"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.UnknownGuild"
msgid "Unknown Guild"
msgstr "Guilda Desconhecida"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.Trade"
msgid ""
"<strong>__player__</strong> accepted your trade of __offerValue__ __offer__ "
"for __needValue__ __need__."
msgstr ""
"<strong>__player__</strong> aceitou a tua oferta de __offerValue__ __offer__ "
"por __needValue__ __need__."

msgctxt ".Boxes.Discord.Message"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportSuccessful"
msgid "The import was completed successfully. Please reload the game."
msgstr "A importação foi concluída com sucesso. Por favor, recarregue o jogo."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Battlegrounds.Info"
msgid ""
"Send an instant Alert when there is a high activity in GBG (for example, 10 "
"fights in a single sector within 5 seconds). Please note that this function "
"works only when the GBG in-game window is opened!"
msgstr ""
"Enviar um alerta imediato quando tiver grande atividade no Campo de Batalhas "
"(por exemplo, 10 batalhas em um determinado setor em um intervalo de 5 "
"segundos). Por favor atenção que este alerta só irá funcionar se o Campo de "
"Batalhas estiver aberto na janela do jogo!"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.culturalOutpost"
msgid "Shard - Settlement"
msgstr "Fragmento - Colónia"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.NoOwner"
msgid "No owner yet"
msgstr "Informações da App"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.RoadRequired"
msgid "Needs road"
msgstr "Precisa de estrada"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GEXWeek"
msgid "GE Week"
msgstr "Semana EG"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.NoUnitsAvailable"
msgid ""
"No unit data available. Please press \"U\" to launch the Army Management "
"console"
msgstr ""
"Nenhum dado de unidade disponível. Por favor, pressione \"U\" para abrir o "
"console de Gestão do Exército"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.sector_independence_granted"
msgid "Freedom granted"
msgstr "Liberdade concedida"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.LastSnapshot"
msgid " - Last snapshot: __time__ ago"
msgstr " - ultimo captura à __time__"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.forge_bowl_event"
msgid "Forge-Bowl-Event"
msgstr "Evento Taça FoE"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowBlueGalaxyHelper"
msgid "Blue Galaxy"
msgstr "Galáxia Azul"

msgctxt ".Boxes.Productions.RelativeTime"
msgid "Relative time"
msgstr "Tempo relativo"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.TooltipTitle"
msgid "Comparisons from your city"
msgstr "Comparações da sua cidade"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Expires"
msgid "Expires"
msgstr "Expira em"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.Title"
msgid "Incidents Overview"
msgstr "Incidentes escondidos"

msgctxt ".Settings.InfoboxEntryCount.Title"
msgid "Infobox Entry Count"
msgstr "Contagem de Entradas da Caixa de Informação"

msgctxt ".Boxes.Stats.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/stats"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/stats"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.plunderReward"
msgid "Plunder Reward"
msgstr "Roubar Recompensa"

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.Version.Desc"
msgid "The data below can be marked to copy it."
msgstr "Os dados abaixo podem ser marcados para copiá-los."

msgctxt ".Boxes.Castle.Daily"
msgid "Daily"
msgstr "Diário"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsRewards"
msgid "Rewards"
msgstr "Recompensas"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.league_reward"
msgid "League Reward"
msgstr "Recompensa da Liga"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Meds"
msgid "Meds"
msgstr "Medalhas"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Simulation.Title"
msgid "This is achievable when playing perfect"
msgstr "Isto é alcançável ao jogar perfeitamente"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleGroupByTitle"
msgid "Group by Name"
msgstr "Agrupar por Nome"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Calculator.Title"
msgid "GB Cost Calc"
msgstr "Calculador de investimento GE"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.BattleBoosts"
msgid "Battle Boosts"
msgstr "Bónus de Batalha"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildPower"
msgid "Guild Power"
msgstr "Poder de Guilda"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.toBuild"
msgid "To Build"
msgstr "Para Construir"

msgctxt ".Settings.Entry.EnableSound"
msgid "Enable sound"
msgstr "Ativar som"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guild.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Custos"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetDelete"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgctxt ".Settings.LoadBeta2.Button"
msgid "Download Beta Extension"
msgstr "Carregar a versão Beta"

msgctxt ".Eras.17.short"
msgid "VF"
msgstr "VF"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitSuccessHeader"
msgid "Transmitted"
msgstr "Transmitido"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.CityMap.Highlight"
msgid "Highlight Buildings"
msgstr "Destacar"

msgctxt ".Menu.Bluegalaxy.Desc"
msgid ""
"This tool helps you find the best buildings to collect with your Blue Galaxy"
msgstr ""
"Esta ferramenta ajuda a encontrar os melhores edifícios para recolher com a "
"Galáxia Azul"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.hidden_reward"
msgid "Rewards from Incidents"
msgstr "Recompensas de Incidentes"

msgctxt ".Menu.ShopAssist.Desc"
msgid "List of all items in a store"
msgstr "Lista de todos os itens no armazém"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDangerSuffix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Level"
msgid "level"
msgstr "nível"

msgctxt ".InactiveBuildingsAlert.title"
msgid "Expired Limited Buildings:"
msgstr "Edifícios Limitados Expirados:"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.onlyVis"
msgid "only uncovered"
msgstr "Apenas descobertos"

msgctxt ".Menu.Negotiation.Desc"
msgid "Select resources for successful negotiations."
msgstr "Faz sugestões para negociações bem-sucedidas."

msgctxt ".Boxes.Investment.HiddenGB"
msgid "Hidden GB"
msgstr "GE Escondido"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.size+time"
msgid "Size and Building Time"
msgstr "Tamanho e Tempo de Construção"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.SnapshotLog"
msgid "QI Snapshot Log"
msgstr "Registo instantâneo de IQ"

msgctxt ".Eras.10"
msgid "Modern Era"
msgstr "Era Moderna"

msgctxt ".Settings.Tab.About"
msgid "Info + Website"
msgstr "Informações e Site Web"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Item"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help2"
msgid "You have to insert it into the bidding field and hit enter. "
msgstr "Tens que inserir no campo de oferta e clicar no enter. "

msgctxt ".Boxes.idleGame.AlertSetText"
msgid "Timer set for __hours__ hours and __minutes__ minutes"
msgstr "Temporizador definido para __hours__ horas e __minutes__ minutos"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GexGbgDateFormat"
msgid "GE/GBG date format"
msgstr "Formato de data de EG/CBs"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.generic_building"
msgid "Other"
msgstr "Outro"

msgctxt ".StrategyPoints.FPInBar"
msgid "FoE-Helper: Number of FPs in your bar."
msgstr "FoE-Helper: Número de PFs na sua barra."

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Calculator.LevelWarning"
msgid "Warning! Leveling this GB!"
msgstr "ATENÇÃO! Nível atingido!"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsLevel"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GBFRound"
msgid "GBG Round"
msgstr "Ronda Campos de Batalha"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.mid-center"
msgid "middle middle"
msgstr "centro"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.chest"
msgid "GE reward"
msgstr "Recompensa de EG"

msgctxt ".Boxes.BattleAssist.Text.Rogue"
msgid ""
"Your army has only Rogues remaining. Either heal units using diamonds or "
"retreat!"
msgstr ""
"O teu exército tem apenas Agentes secretos restantes. Cura unidades usando "
"diamantes ou retira-te!"

msgctxt ".Settings.ResetBoxPositions.Button"
msgid "Delete!"
msgstr "Apagar!"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.OwnPartSum"
msgid "Own part sum"
msgstr "Soma do contributo pessoal"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Hide"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowBattlesWon"
msgid "show battles won"
msgstr "Mostrar batalhas ganhas"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_supplies_start"
msgid "Start supplies"
msgstr "Iniciar Mercadorias"

msgctxt ".Settings.ExportImport.Reload"
msgid "The game will now reload with the imported settings."
msgstr "O jogo vai recarregar com as configurações importadas."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTargetProgress.care"
msgid "Target Progress for Soccer Balls used: "
msgstr "Progresso alvo para bolas de futebol utilizadas: "

msgctxt ".Boxes.CityMap.MissingApiKeyErrorHeader"
msgid "API Token missing"
msgstr "Token de API em falta"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowPvPArena"
msgid "PvP-Arena-Protocol"
msgstr "Protocolo da Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Results"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartMedals.Desc"
msgid "Show Medals"
msgstr "Mostrar Medalhas"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.HideGB"
msgid "Hide GB from calculation and list."
msgstr "Ocultar GE do cálculo e da lista."

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTPaidTooLess"
msgid ""
"You paid __paid__ FPs instead of __topay__ FPs. That is __tooless__FPs too "
"few."
msgstr "Pagou __paid__ PFs em vez de __topay__ PFs. Faltam __tooless__PFs."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-calculator"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-calculator"

# Forge Points from external sources.
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Ext"
msgid "Ext"
msgstr "Ext"

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.OutP.DescWarningOutpostData"
msgid ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Disabled: Start a Settlement and reload "
"the game (F5)</em>"
msgstr ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Disabled: Começa primeiro uma colónia e "
"relança o jogo (F5)"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.battlegrounds_conquest"
msgid "GBG Rewards"
msgstr "Recompensas CdB"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartner"
msgid "Partners"
msgstr "Comerciante"

msgctxt ".Settings.Show2kQuestMark.Title"
msgid "2000 Quest Mark"
msgstr "Emblema das 2000 missões"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Early.Info"
msgid ""
"Automatically generated Alert times (Antiques Dealer, GBG etc) will use this "
"offset to send notification before the event actually happens. For example, "
"setting this value to 30 (seconds), Auction Alerts will be displayed 30s "
"before the auction actually ends!"
msgstr ""
"Automaticamente gera Alertas para Comerciante de antiguidades,GBG, etc. "
"Notificações serão enviadas antes que um evento aconteça. Por exemplo, se "
"configurar esse valor para 30 segundos, as finalizações de leilões serão "
"exibidos 30 segundos antes dele realmente encerrar!"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleAnnotationsTitle"
msgid "Show a decrease of goods on GvG map."
msgstr "Mostra um decréscimo de mercadorias no mapa da GvG."

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.TitleSettings"
msgid "Title Settings"
msgstr "Definições do título"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.Guildexpedition"
msgid "Guild Expedition"
msgstr "Expedição da Guilda"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Battleground"
msgid "GBG Provinces"
msgstr "Províncias do Campo de Batalhas"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"

msgctxt ".Boxes.Kits.FilterSets"
msgid "Filter Sets"
msgstr "Filtrar Conjuntos"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.Won"
msgid "Won"
msgstr "Ganhou"

msgctxt ".Settings.About.TranslateTitle"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeyValue.care"
msgid "Progress per key"
msgstr "Progresso por chave"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.CurrencyOverflowWarning"
msgid "Shop Currency will overflow!"
msgstr "A moeda da loja vai exceder o limite!"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Filter"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowPlayersMotivation"
msgid "Motivation Activity"
msgstr "Auxiliar de motivação"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDanger"
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Title"
msgid "Background Music"
msgstr "Música de fundo"

msgctxt ".Boxes.Infobox.UnknownConversation"
msgid "Unknown Conversation"
msgstr "Conversa desconhecida"

msgctxt ".Settings.Entry.RivalSound"
msgid "Rival sound"
msgstr "Som do Rival"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.InGame.Title"
msgid "In-game Notifications"
msgstr "Notificações dentro do jogo"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.TreasuryGoods"
msgid "Treasury Goods"
msgstr "Mercadorias de Tesouraria"

msgctxt ".General.GB"
msgid "Great Building"
msgstr "Grande Edifício"

msgctxt ".Eras.7"
msgid "Colonial Age"
msgstr "Era Colonial"

msgctxt ".Eras.GvGAllAge"
msgid "All Ages"
msgstr "Todas as Eras"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Custos"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.number"
msgid "Qty"
msgstr "Numero"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Horizontal"
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"

msgctxt ".Boxes.Kits.TripleStateButton1"
msgid "Show all parts"
msgstr "Mostrar todas as peças"

msgctxt ".Eras.11.short"
msgid "PME"
msgstr "PME"

msgctxt ".Settings.Entry.ApiToken"
msgid "Website Api-Token"
msgstr "Api-Token do Website"

msgctxt ".Boxes.Notice.ContentHeadIsNeighbor"
msgid "Neighbour"
msgstr "Vizinho"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Energy.anniversary"
msgid "Energy used"
msgstr "Energia utilizada"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Title"
msgid "Blue Galaxy Helper"
msgstr "Ajudante da Galáxia Azul"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartTypeTitle.line"
msgid "Line Chart"
msgstr "Gráfico linear"

msgctxt ".Settings.Version.GuildId"
msgid "Guild ID:"
msgstr "ID Guilda:"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Total"
msgid "Total"
msgstr "Total"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Efficiency"
msgid "Efficiency"
msgstr "Eficiência"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Status.Title"
msgid "The current Status of the game"
msgstr "O estado atual do jogo"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.guild_raids"
msgid "Quantum Incursion"
msgstr "Incursão Quântica"

msgctxt ".Boxes.Units.alca"
msgid "last Alcatraz production"
msgstr "última produção do Alcatraz"

msgctxt ".Boxes.Calculator.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-cost/"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-cost/"

msgctxt ".Boxes.Notice.ContentHeadIsGuild"
msgid "Guild member"
msgstr "Membro de guilda"

msgctxt ".Boxes.BattleAssist.Title"
msgid "Warning!"
msgstr "Alerta!"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Tag"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help5"
msgid ""
"The module will calculate an addition value according to the first column "
"and a multiplication value according to the second column and take the "
"bigger value of the two"
msgstr ""
"O módulo calculará um valor de adição de acordo com a primeira coluna e um "
"valor de multiplicação de acordo com a segunda coluna e pegará o maior valor "
"dos dois"

msgctxt ".Settings.ShowLinks.Desc"
msgid ""
"Replaces player and guild names with links to player / guild profiles of "
"your chosen website.<br>Replaces Building-Kitnames with links to "
"forgeofempires.fandom.com."
msgstr ""
"Substitui os nomes de jogadores e de guildas por ligações para os perfis de "
"jogador / guilda no site escolhido.<br>Substitui os nomes dos Kits de "
"Edifícios por ligações para forgeofempires.fandom.com ."

msgctxt ".Boxes.Market.PageColumn"
msgid "Page"
msgstr "Página"

msgctxt ".Boxes.Notice.GlobalSendRequired"
msgid ""
"This module only works with \"Upload to foe-helper.com\" switched "
"on.<br>Please activate this option to use the notes."
msgstr ""
"Este módulo só funciona com a opção \"Carregar para foe-helper.com\" "
"ativada<br>Por favor, ativa esta opção para usar as notas."

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DeleteAlert"
msgid "Delete Alert"
msgstr "Eliminar Alerta"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Course"
msgid "Course"
msgstr "Curso"

msgctxt ".Boxes.Kits.TripleStateButton2"
msgid "Hide missing parts"
msgstr "Ocultar peças em falta"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/efficiency"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/efficiency"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.MedalsProfit"
msgid "Medals profit"
msgstr "Lucro em medalhas"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.BuildingName"
msgid "Building"
msgstr "Edifício"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"

msgctxt ".Boxes.doubleFPprevention.Title"
msgid "Double donation"
msgstr "Doação dupla"

msgctxt ".Menu.Campagne.Title"
msgid "Continent Map Overview"
msgstr "Campanha"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.AdditionalColumns"
msgid "Additional columns"
msgstr "Colunas adicionais"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.Title"
msgid "QI Overview"
msgstr "Visão Geral do IQ"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.15m"
msgid "15m"
msgstr "15min"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Repeat.Never"
msgid "never"
msgstr "nunca"

msgctxt ".Menu.MusicControl.Desc"
msgid "Play/Stop Music"
msgstr "Reproduzir/Parar Música"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Repeat.Every"
msgid "or every"
msgstr "ou todos"

msgctxt ".Boxes.AztecMiniGame.Title"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Assitente Azteca"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Discard"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/scouting"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/scouting"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Tag.Description"
msgid ""
"Tags can be used to group Alerts (a new notification with a given tag will "
"replace an older notification with the same tag)."
msgstr ""
"Tags podem ser usadas para agrupar notificações (uma nova notificação com "
"uma tag existente substituirá uma notificação mais velha que use a mesma "
"tag)."

msgctxt ".Settings.NotificationsStack.Desc"
msgid ""
"How many info messages do you want to see at once? The default is a maximum "
"of 4."
msgstr "Quantas notificações deseja ver simultaneamente? O valor padrão é 4."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MaxLevel"
msgid "max. level"
msgstr "nível máximo"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.epic"
msgid "epic"
msgstr "épico"

msgctxt ".Menu.Notice.Desc"
msgid "Take notes on anything you don't want to forget."
msgstr "Tome notas para não esquecer nada."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Keys.care"
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"

msgctxt ".Boxes.Notice.GroupName"
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GotIt"
msgid "I Got it!"
msgstr "Entendido!"

msgctxt ".Boxes.ItemSources.Title"
msgid "Item Sources"
msgstr "Fontes de Itens"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Finish"
msgid "let titles finish"
msgstr "Deixa os títulos terminarem"

msgctxt ".Boxes.Units.defense"
msgid "City-Defense"
msgstr "Defesa da cidade"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_deployed"
msgid "Siege deployed"
msgstr "Cerco colocado"

msgctxt ".Settings.Help.Discord"
msgid ""
"Discord: join our server for general discussions about the extension, chats "
"and support."
msgstr ""
"Discord: junta-te ao nosso servidor para discussões gerais sobre a extensão, "
"chats e suporte."

msgctxt ".Settings.Tab.Sending"
msgid "Upload Data"
msgstr "Carregar Dados"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowAdjacentSectors"
msgid "Show only adjacent sectors countdowns"
msgstr "Mostrar apenas contagem decrescente dos setores adjacentes"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Weeks"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Tabs.Alerts"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Round"
msgid "Round ⇋"
msgstr "Ronda ⇋"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeyValue.soccer"
msgid "Progress per badge"
msgstr "Progresso por emblema"

msgctxt ".Menu.Info.Title"
msgid "Info Box"
msgstr "Caixa de Informações"

msgctxt ".Boxes.Productions.Happiness"
msgid "Happiness"
msgstr "Felicidade"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.efficiency"
msgid "Efficiency"
msgstr "Eficiência"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsUnitsH"
msgid "Units - Hourly"
msgstr "Unidades - Hora"

msgctxt ".Menu.recurringQuests.Title"
msgid "Recurring Quests"
msgstr "Missões Recorrentes"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowFSPCalculator"
msgid "Show FSP Calculator"
msgstr "Mostrar Calculadora FSP"

msgctxt ".Settings.Entry.MenuLength"
msgid "Menu Length"
msgstr "Comprimento Menu"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.bottom-left"
msgid "bottom left"
msgstr "canto inferior esquerdo"

msgctxt ".Menu.Market.Title"
msgid "Market Filter"
msgstr "Filtro do mercado"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleRenormalize"
msgid "Normalize Values"
msgstr "Normalizar Valores"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeDaily"
msgid "Daily Prod."
msgstr "Produção diária."

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Battlegrounds"
msgid "Guild Battlegrounds"
msgstr "Campos de Batalha da Guilda"

msgctxt ".Boxes.Discord.DeleteEntry"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

msgctxt ".Boxes.AllyList.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence.Description"
msgid ""
"Should the Alert remain open until the user dismisses or clicks the "
"notification?"
msgstr ""
"Deverá a notificação permanecer aberta até que o utilizador feche ou clique "
"na notificação?"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.WorldChallengeOverflowWarning"
msgid "Challenge will overflow!"
msgstr "O desafio vai exceder o limite!"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Steps"
msgid "Steps"
msgstr "Etapas"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.OwnPartBrutto"
msgid "Own part gross"
msgstr "Contributo pessoal"

msgctxt ".Menu.Calculator.Title"
msgid "GB Cost Calculator"
msgstr "Calculador de investimento GE"

msgctxt ".Settings.Entry.RepeatSelectBuilding"
msgid "Repeat Building Selection"
msgstr "Repetir Seleção de Edifício"

msgctxt ".Boxes.AllyList.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/ally"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/ally"

msgctxt ".Boxes.Stats.Era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Settings.Entry.LoadBeta2"
msgid "Load current Beta"
msgstr "Carregar a versão Beta"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Meds"
msgid "Meds"
msgstr "Medalhas"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.Sector"
msgid "Sector"
msgstr "Setor"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.__event"
msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.FPPerTile"
msgid "New buildings: Daily FP/tile of replaced buildings"
msgstr "Novo edificio: PF/quadricula diária do edificio substituido"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.serverOffset"
msgid "Offset to servertime (minutes)"
msgstr "Diferença para a hora do servidor (minutos)"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeFair"
msgid "Fair"
msgstr "Justo"

msgctxt ".Boxes.Productions.def_boost_attacker"
msgid "Defense boost att. army"
msgstr "Aumento de defesa do exército atacante"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportPartlySuccessful"
msgid "The import was completed with errors. Please reload the game."
msgstr "A importação foi concluída com erros. Por favor, recarregue o jogo."

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Vertical"
msgid "vertical"
msgstr "vertical"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Title"
msgid "PvP-Arena"
msgstr "Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.MsgBuilding"
msgid "__building__ - Level __level__"
msgstr "__building__ - Nivel __level__"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Message"
msgid "Please scroll through all the pages and press the EXPORT button"
msgstr "Por favor, percorra todas as páginas e pressione o botão EXPORTAR"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Deposit"
msgid "FPs"
msgstr "Depósito"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.DateNA"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.OlderGoods"
msgid "Goods from earlier ages"
msgstr "Mercadorias de eras anteriores"

msgctxt ".Boxes.General.FavoritesAdd"
msgid "Add to favorites"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsRewards"
msgid "Your Rewards from Himeji Castle, Temple of Relics, Guild Battleground"
msgstr "As tuas recompensas do Himeji, Templo de Relíquias e Campos de batalha"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowArmyAdvice"
msgid "Army Advice"
msgstr "Conselho do Exército"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Filter"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

msgctxt ".Boxes.Productions.NoAsteroidDataWarning"
msgid ""
"Goods from Asteroid Belt are not included. Please visit your Asteroid Belt "
"outpost and open the box again"
msgstr ""
"As mercadorias do Cinturão de Asteroides não estão incluídas. Por favor, "
"visita o teu posto avançado no Cinturão de Asteroides e abre a caixa "
"novamente"

msgctxt ".Settings.AutomaticNegotiation.Desc"
msgid ""
"Automatically Open/Close the Negotiation Assistant when negotiating? Not "
"available in GBG."
msgstr ""
"Abrir/Fechar automaticamente o Assistente de Negociação ao negociar? Não "
"disponível em CBs."

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.AttackPerFP"
msgid "1 FP equals __percent__% bonus for attacking army"
msgstr "1 PF equivale a __percent__% de bónus para o exército atacante"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P1"
msgid "Place1"
msgstr "Lugar1"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Exp"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Title"
msgid "Buildings Efficiency Rating"
msgstr "Classificação de Eficiência dos Edifícios"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildBuildingNotification"
msgid "Visit your members towns to update the building statistic."
msgstr ""
"Visite as cidades dos seus membros para atualizar a estatística dos "
"edifícios."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.AddBuilding"
msgid "Add Building"
msgstr "Adicionar Edifício"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Title"
msgid "GB Investment Overview"
msgstr "Visão Geral do Investimento em GE"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Fragments"
msgid "Fragments"
msgstr "Fragmentos"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsUnsafeCalc"
msgid "calculate only safe profit/loss"
msgstr "calcular apenas lucro/prejuízo seguro"

msgctxt ".Settings.ShowBuildingsExpired.Button"
msgid "Do not create alerts for selected buildings"
msgstr "Não criar alertas para edifícios selecionados"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.FpForLevelUp"
msgid "FP to level up"
msgstr "PF para subir de nível"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowInvestments"
msgid "Display FP Investment Sum"
msgstr "Exibir Soma de Investimento de PF"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.ScoutingTime"
msgid "Scouting Time"
msgstr "Tempo de Exploração"

msgctxt ".Boxes.Investment.AllUpToDateDesc"
msgid "This information has already been collected"
msgstr "Esta informação já foi recolhida"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Records"
msgid "Records"
msgstr "Registos"

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.Show2kQuestMark.Desc"
msgid ""
"Shows a small badge with a counter of how many quests you can still abort."
msgstr ""
"Exibir um pequeno emblema com um contador para indicar quantas missões ainda "
"pode recusar."

msgctxt ".Boxes.Kits.Efficiency"
msgid "Eff"
msgstr "Eficiência"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Plunders"
msgid "Plunder"
msgstr "Pilhagem"

msgctxt ".Eras.5.short"
msgid "HMA"
msgstr "HMA"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Search"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Automation"
msgid "Automation"
msgstr "Automação"

msgctxt ".Menu.ShopAssist.Title"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Assistente de Loja"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SnapshotLog"
msgid "Snapshot Log"
msgstr "Registo Instantâneo"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.st_patricks_event_task_reward"
msgid "St. Patrick's Day Event Task"
msgstr "Tarefa do Evento do Dia de São Patrício"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Add"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgctxt ".Eras.1.short"
msgid "SA"
msgstr "SA"

msgctxt ".Boxes.Outpost.TitleBuildings"
msgid "Building"
msgstr "Edificio"

msgctxt ".Settings.Help.Github"
msgid ""
"GitHub: for more technical bug reports, concrete ideas and helping with "
"development."
msgstr ""
"GitHub: para mais relatórios técnicos de bugs, ideias concretas e ajuda no "
"desenvolvimento."

msgctxt ".Eras.22.short"
msgid "SAT"
msgstr "SAT"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan2Era"
msgid " are 2 Ages behind"
msgstr " estão 2 eras atrás"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.guild_raids"
msgid "Quantum-Incursions"
msgstr "Incursões Quânticas"

msgctxt ".Eras.8"
msgid "Industrial Age"
msgstr "Era Industrial"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.AttackValue"
msgid "Rating value of 1% bonus for attacking army (in FP)"
msgstr "Valor de avaliação de 1% de bónus para o exército atacante (em PF)"

msgctxt ".Boxes.CityMap.QIActionRechargeCycle"
msgid "every hour"
msgstr "a cada hora"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.AutoHideOnBattle"
msgid "Auto hide all on battle"
msgstr "Ocultar automaticamente tudo durante a batalha"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Save"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.GoodsCritical"
msgid "WARNING!: Goods stock at CRITICAL level!"
msgstr "ATENÇÃO: Stock crítico de mercadorias!"

msgctxt ".Settings.EventHelperIdle"
msgid "Idle Game (e.g. St. Patricks)"
msgstr "Jogo Inativo (ex.: Dia de São Patrício)"

msgctxt ".Settings.CountRelics"
msgid "Count relics in menu icon"
msgstr "Contar relíquias no ícone do menu"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsUnitsD"
msgid "Units - Daily"
msgstr "Unidades por dia"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guild.Sectors"
msgid "Sectors"
msgstr "Setores"

msgctxt ".Menu.MarketOffers.Title"
msgid "Market offers"
msgstr "Ofertas de mercado"

msgctxt ".Settings.ExportSettings.OpenImportExportTool"
msgid "Open Import/Export Tool"
msgstr "Abrir Ferramenta de Importar/Exportar"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.Explanation"
msgid ""
"This log is filled with actions that occur while you are active on the GvG "
"map. The information will (currently) not be saved. You can filter it by "
"anything: a sector number, a guild name, an action, your own nickname."
msgstr ""
"Este registo é preenchido com ações que ocorrem enquanto está ativo no mapa "
"de CBs. A informação (atualmente) não será guardada. Pode filtrá-la por "
"qualquer coisa: número de setor, nome da guilda, ação, o seu próprio nome de "
"utilizador."

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.Calculator.Desc"
msgid "Calculates GB spots for other peoples GBs"
msgstr "Calcula todos os lugares dos GEs"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.relativeCosts"
msgid "__amount__% of __good__ stock (__era__)"
msgstr "__amount__% do stock de __good__ (__era__)"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsSave"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.SaveMedals"
msgid "Save medals?"
msgstr "Guardar medalhas?"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Neighborhood"
msgid "Neighborhood"
msgstr "Vizinhança"

msgctxt ".Settings.ShowGBGBuildings.Title"
msgid "Show GBG Building Recommendation"
msgstr "Exibir Recomendação de Edifício CBs"

msgctxt ".Boxes.cardGame.WarningPossibleDeath"
msgid "You might die playing this card! Consider redrawing or buying health."
msgstr ""
"Podes morrer ao jogar esta carta! Considera voltar a tirar ou comprar vida."

msgctxt ".Boxes.Units.Bind"
msgid "Attached"
msgstr "Dependente"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetActive"
msgid "Active preset"
msgstr "Predefinição ativa"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.when"
msgid "Show Box when"
msgstr "Mostrar Caixa quando"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.QIBoosts"
msgid "QI Boosts"
msgstr "Bónus de QI"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P4"
msgid "Place4"
msgstr "Lugar4"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitSuccess"
msgid "Data was successfully Uploaded…  Now visit "
msgstr "Os dados foram carregados com sucesso… Agora visite "

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.CopyValues"
msgid "Copy values"
msgstr "Copiar valores"

msgctxt ".Settings.ShowGBGRewards.Title"
msgid "Rewards Bar Info"
msgstr "Informação da Barra de Recompensas"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Body"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.RecentOpponents"
msgid "Recent Opponents"
msgstr "Adversários recentes"

msgctxt ".Menu.Box"
msgid "As Box"
msgstr "Como caixa"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/mergergame"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/mergergame"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OwnPartRemaining"
msgid "Own FP remaining"
msgstr "Quota-parte do Proprietário"

msgctxt ".Boxes.Notice.DeleteGroup"
msgid "Delete group and sites"
msgstr "Apagar grupos e sites"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.diplomaticGifts"
msgid "Diplomatic Gifts (Space Carrier)"
msgstr "Ofertas Diplomáticas (Cargueiro Espacial)"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.CityProtected"
msgid "This players city can not be attacked"
msgstr "A cidade deste jogador não pode ser atacada"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Wave1"
msgid "Wave 1"
msgstr "Onda 1"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ConfirmReset"
msgid "Confirm Reset?"
msgstr "Confirmar restauração?"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.EntryTimeDesc"
msgid "When was the first deposit recorded?"
msgstr "Quando foi registado o primeiro depósito?"

# "Amount of sectors granted since last calculation."  ?
# - - -
# "Amount of sectors granted release since last calculation."
msgctxt ".GvG.Independences.Tooltip"
msgid "Amount of sectors granted since last calculation."
msgstr "Quantidade de setores concedidos desde o último cálculo."

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.none"
msgid "none"
msgstr "nenhum"

msgctxt ".Boxes.GexStat.DeleteDataOlderThan"
msgid "delete data older than"
msgstr "Eliminar dados mais antigos que"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.CountTooltip"
msgid ""
"Current amount placed in your city. Please note: Not all buildings might be "
"in the era that is shown next to the name. Check the map to be sure!"
msgstr ""
"Quantidade atual colocada na sua cidade. Atenção: Nem todos os edifícios "
"podem estar na era indicada ao lado do nome. Verifique o mapa para ter a "
"certeza!"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_coins_production"
msgid "Coin boosts"
msgstr "Impulsos de Moedas"

msgctxt ".Boxes.CityMap.generic_building"
msgid "Other"
msgstr "Outro"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTLevelWarning"
msgid "Adding __fpcount__ FPs too many!<br>Maximum investment: __totalfp__ FPs"
msgstr ""
"Adicionou __fpcount__ PFs a mais!<br>Investimento Máximo: __totalfp__ PFs"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeSingle"
msgid "List"
msgstr "Lista"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.EndDate"
msgid "End date"
msgstr "Data do fim"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleGroupBy"
msgid "Group by Ages"
msgstr "Agrupar por eras"

msgctxt ".Boxes.General.Favorites"
msgid "Favorites"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.TotalGuildGoods"
msgid "Total of all goods"
msgstr "Total de todos os bens"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.TaskReady"
msgid "Collect Task!"
msgstr "Recolher tarefa!"

msgctxt ".Eras.18"
msgid "Space Age Mars"
msgstr "Era Espacial Marte"

msgctxt ".General.Unit"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DiscordSendCustom"
msgid "Send to Discord with template"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildSupportBuildings"
msgid "Guild supporting buildings"
msgstr "Edifícios de apoio à guilda"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.forge_ages_event"
msgid "Anniversary Event"
msgstr "Evento de Aniversário"

msgctxt ".Boxes.Outpost.TitleFree"
msgid "Done"
msgstr "Feito"

msgctxt ".Boxes.Notice.ModalMissingPlayers"
msgid ""
"Are there players missing from the shortlist? Then close this box, click on "
"the other two tabs at the bottom of the Social Bar (Neighbours, Guild "
"Members, Friends) and then re-open this box."
msgstr ""
"Há jogadores a faltar na lista? Então fecha esta caixa, clica nas outras "
"duas abas na parte inferior da Barra Social (Vizinhos, Membros da Guilda, "
"Amigos) e depois reabre esta caixa."

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.decoration"
msgid "Decorations"
msgstr "Decorações"

msgctxt ".Eras.6"
msgid "Late Middle Age"
msgstr "Finais da Idade Média"

msgctxt ".Boxes.Units.short_ranged"
msgid "Ranged Unit"
msgstr "Unidade de Combate à Distância"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

msgctxt ".Boxes.Campagne.Reward"
msgid "Rewards "
msgstr "Recompensa total "

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.showCounter"
msgid "Display counter for open quests in menu"
msgstr "Exibir contador de missões abertas no menu"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.Auction"
msgid "<strong>__player__</strong> placed a bid for __amount__ Trade Coins."
msgstr ""
"<strong>__player__</strong> acabou de oferecer __amount__ Trade Coins no "
"leilão."

msgctxt ".Boxes.Productions.SizeTT"
msgid ""
"Size including average road space requirement of __streetnettosize__ tiles"
msgstr ""
"Tamanho incluindo a necessidade média de espaço para estrada de "
"__streetnettosize__ quadrados"

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.Discord.Desc"
msgid "Set up messages for your Discord server"
msgstr "Ativa mensagens no teu Discord com eventos"

msgctxt ".Menu.OwnpartCalculator.Warning"
msgid "Disabled: Open one of your GBs first!"
msgstr "Desativado: Abre primeiro um dos teus GEs!"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Title"
msgid "GvG Map"
msgstr "Mapa GvG"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowLinks"
msgid "Links"
msgstr "Links"

msgctxt ".Settings.Entry.Show2kQuestMark"
msgid "2k quest mark"
msgstr "Emblema das 2000 missões"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTLoss"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Place "
"locked at: __safe__<br>Loss = __costs__ <small>(Cost)</small> - "
"__bruttoreward__ <small>(Reward)</small> = __loss__"
msgstr ""
"Recompensa = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Lugar "
"seguro a: __safe__<br>Perda = __costs__ <small>(Cost)</small> - "
"__bruttoreward__ <small>(Reward)</small> = __loss__"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.lifeSupport"
msgid "is affected by life support"
msgstr "é afetado pelo suporte de vida"

msgctxt ".Boxes.Kits.ShowFavourites"
msgid "Show only Favourites"
msgstr "Mostrar apenas Favoritos"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Points"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Suggestions.Info"
msgid ""
"Display Alert suggestions (for example, when clicking on a GBG sector, or "
"collecting a building production)"
msgstr ""
"Mostra sugestões de Notificações (por ex., quando clicando num sector CdB ou "
"recolhendo a produção de um edifício)"

msgctxt ".Menu.QIMap.Title"
msgid "QI Map"
msgstr "Mapa IQ"

msgctxt ".Settings.doubleFPtimeout.Desc"
msgid ""
"Shows a box that temporarily covers the FP entry field in GB after a "
"donation. The value determines the duration the box is shown in seconds - "
"when 0, the box does not show"
msgstr ""
"Exibe uma caixa que cobre temporariamente o campo de entrada de PF em um GE "
"após uma doação. O valor determina a duração em segundos que a caixa será "
"exibida - quando 0, a caixa não é exibida"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterMessage"
msgid "Message"
msgstr "Mensagens"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Events"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsPlayer"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".Boxes.Stats.FilterRewards"
msgid "Filter Rewards"
msgstr "Filtrar Recompensas"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Points"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"

msgctxt ".Boxes.Castle.ShopAntiqueDealer"
msgid "Shop antique dealer"
msgstr "Loja do comerciante de antiguidades"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Strategy"
msgid "Strategy Checklist"
msgstr "Lista de Verificação da Estratégia"

msgctxt ".Boxes.Units.AlcaHarvest"
msgid "Your Alcatraz is ready to collect!"
msgstr "O teu Alcatraz está pronto para ser recolhido!!"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsOwnPart"
msgid "Owners FP"
msgstr "Contribuição do Proprietário"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.GoodsValue"
msgid "Rating value of 1 current-age good (in FP)"
msgstr "Valor de avaliação de 1 mercadoria da era atual (em PF)"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GreatBuildings"
msgid "Great Buildings"
msgstr "Grandes Edifícios"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Cost"
msgid "Costs"
msgstr "Custos"

msgctxt ".Boxes.Productions.GuildPower"
msgid "Guild Power"
msgstr "Poder da Guilda"

msgctxt ".Menu.Investment.Title"
msgid "FP Investments"
msgstr "Investimentos de PF"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.top-right"
msgid "top right"
msgstr "canto superior direito"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Energy.soccer"
msgid "Soccer balls used"
msgstr "Bolas de futebol utilizadas"

msgctxt ".Settings.Entry.About"
msgid "About"
msgstr "Sobre"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.NoEvents"
msgid "No Incidents displayed."
msgstr "Não há incidentes."

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.InCity"
msgid "In City"
msgstr "Na Cidade"

msgctxt ".Boxes.Market.ShowOwnOffers"
msgid "Own offers"
msgstr "Ofertas próprias"

msgctxt ".Boxes.CityBuilder.Title"
msgid "City Builder"
msgstr "Construtor de Cidade"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowMapTradeWarning"
msgid "Negotiation Blocker"
msgstr "Bloqueio de Negociação"

msgctxt ".Boxes.Investment.PlayerFound"
msgid "New Events found!"
msgstr "Novos eventos encontrados!"

msgctxt ".Boxes.CompareFriendsThreads.Title"
msgid "Compare friends in conversations"
msgstr "Comparar amigos nas conversas"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.when"
msgid "when"
msgstr "quando"

msgctxt ".Boxes.Kits.Events"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

msgctxt ".Boxes.Notice.ModalChoosePlayer"
msgid "Choose a player"
msgstr "Escolha um jogador"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Discord.TitleNewEntry"
msgid "Message"
msgstr "Adicionar mensagem"

msgctxt ".Boxes.Investment.UpToDate"
msgid "The investment list was updated less than 30 minutes ago."
msgstr "A lista de investimentos foi atualizada há menos de 30 minutos."

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Province"
msgid "Province"
msgstr "Província"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.pvp_arena"
msgid "PvP Arena"
msgstr "Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.Technologies.IgnoreCurrentEraOptional"
msgid "Ignore optional technologies of current/higher eras"
msgstr "Ignorar tecnologias opcionais da era atual e futura"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_previous"
msgid "Previous era goods"
msgstr "Mercadorias da era anterior"

msgctxt ".Boxes.Technologies.IgnorePrevEra"
msgid "Ignore optional technologies of previous eras"
msgstr "Ignora pesquisas opcionais das eras anteriores"

msgctxt ".General.Battle"
msgid "Battle"
msgstr "Batalha"

msgctxt ".Boxes.General.Quantum_Incursion"
msgid "Quantum Incursions"
msgstr "Incursões Quânticas"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.HideNewGBs"
msgid "Hide GBs not built"
msgstr "Ocultar GEs não construídos"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetConfirmDelete"
msgid "Delete this preset?"
msgstr "Eliminar esta predefinição?"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Auction.Title"
msgid "Antiques Dealer Auction"
msgstr "Leilão de Antiguidades"

msgctxt ".Menu.Dropdown"
msgid "As Drop-down"
msgstr "Menu Suspenso"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.antiquesDealer"
msgid "Antiques Dealer"
msgstr "Negociante de antiguidades"

#, fuzzy
msgctxt ".Settings.MenuLength.Desc"
msgid ""
"How many elements should the menu display?<br>Empty or \"0\" means automatic "
"height."
msgstr ""
"Quantos elementos, em altura, deverá o menu ter?<br> Vazio ou \"0\" define "
"uma altura automática."

msgctxt ".Menu.Stats.Title"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"

msgctxt ".Boxes.idleGame.CurrentRun"
msgid "Current Run"
msgstr "Execução Atual"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.TTGoodsValue"
msgid ""
"This value is used for ranking buildings producing goods. How many FP is one "
"good worth to you?"
msgstr ""
"Este valor é utilizado para classificar os edifícios que produzem "
"mercadorias. Quantos PFs é que uma mercadoria vale para si?"

msgctxt ".Settings.LoadBeta2.Title"
msgid "Load current Beta"
msgstr "Carregar a versão Beta atual"

msgctxt ".Menu.Market.Desc"
msgid "Displays and Filters all trades that are in the Market"
msgstr "Exibe e filtra todas as trocas que estão no Mercado"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTFPPerTile"
msgid ""
"How many daily FPs per tile are lost for making space for new GBs? Example: "
"You are removing some Shrines of Knowledge to build a GB => 1FP/5 tiles = 0."
"2FP/tile"
msgstr ""
"Quantos PF diários por azulejo são perdidos para abrir espaço para novos "
"GEs? Exemplo: Está a remover alguns Santuários do Conhecimento para "
"construir um GE => 1PF/5 azulejos = 0,2PF/azulejo"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ShowAxisLabel"
msgid "show axis label"
msgstr "Mostrar rótulo do eixo"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsGBGPlayers"
msgid "GBG Players' Scoreboard"
msgstr "Tabela de Pontuação dos Jogadores dos CBs"

msgctxt ".Boxes.Castle.VisitGexWarning"
msgid "Open the GE overview to update the data."
msgstr "Abra a visão geral da EG para atualizar os dados."

msgctxt ".Boxes.Negotiation.SaveCurrentEraGoods"
msgid "Save current goods?"
msgstr "Guardar escolha actual?"

msgctxt ".Menu.unitsGex.Desc"
msgid "???"
msgstr "???"

#, fuzzy
msgctxt ".Menu.Gildfight.Title"
msgid "GBG"
msgstr "Campo de Batalha de Guilda (CBs)"

msgctxt ".Eras.21"
msgid "Space Age Jupiter Moon"
msgstr "Era Espacial Lua de Júpiter"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence.On"
msgid "On"
msgstr "Ligado"

msgctxt ".Menu.Music.Desc"
msgid "Choose your own Soundtrack!"
msgstr "Escolha a sua própria banda sonora!"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.sector_slot_unlocked"
msgid "Slot unlocked"
msgstr "Slot desbloqueado"

msgctxt ".Boxes.Productions.att_boost_defender"
msgid "Attack boost def. army"
msgstr "Aumento de ataque do exército defensor"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Arc"
msgid "Arc"
msgstr "Arca"

msgctxt ".Boxes.CityMap.FilterBuildings"
msgid "Search Building"
msgstr "Pesquisar Edifício"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Place"
msgid "Place"
msgstr "Lugar"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Explainer"
msgid ""
"Select how much each of your buildings should ideally produce per tile. The "
"balance between all selected values is important for the final rating: Use "
"higher ones for things you do not care about as much and lower values if you "
"want to put higher emphasis on particular resources/boosts. If you have more "
"than one of the same building, only the highest era will be evaluated."
msgstr ""
"Selecione quanto cada um dos seus edifícios deve idealmente produzir por "
"espaço. O equilíbrio entre todos os valores selecionados é importante para a "
"classificação final: utilize valores mais altos para aquilo com que se "
"preocupa menos e valores mais baixos se quiser dar maior ênfase a "
"determinados recursos/impulsos. Se tiver mais do que um edifício do mesmo "
"tipo, apenas a era mais alta será avaliada."

msgctxt ".Boxes.Discord.GBGVariables"
msgid ""
"Attention: Victory points, neighboring guilds and attrition can change "
"before the province is actually available. You can use these placeholders "
"for GBG provinces in your template:"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.addInhabitant"
msgid "Add unique inhabitant"
msgstr "Adicionar um habitante único"

msgctxt ".Boxes.EventChests.CostPerStep"
msgid "Cost/Step"
msgstr "Custo/Etapa"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.PowerLeveling"
msgid "Power Leveling"
msgstr "Aumento de Nível Rápido"

msgctxt ".Boxes.CityMap.MissingApiKeySubmitError"
msgid ""
"Without an API token for this world (obtainable free of charge from the "
"website) you cannot transfer cities or notes.<br>Click here for instructions:"
msgstr ""
"Sem um token de API para este mundo (disponível gratuitamente no site), não "
"podes transferir cidades ou notas.<br>Clica aqui para obter instruções:"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.DateStarted"
msgid "started playing on __date__"
msgstr "começou a jogar em __date__"

msgctxt ".Boxes.Outpost.TitleShort"
msgid "Settlements Resource Overview  - "
msgstr "Visão Geral dos Recursos das Colónias - "

msgctxt ".Settings.Entry.Help"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.InGame.Info"
msgid ""
"Show in-game notification instead of the native Desktop notification when "
"the game window is focused."
msgstr ""
"Apresentar notificação no jogo ao invés da notificação de sistema quando a "
"janela de jogo está ativa."

msgctxt ".Boxes.Castle.ShowGroupNames"
msgid "show group names"
msgstr "Mostrar nomes dos grupos"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsFP"
msgid "FP"
msgstr "Pontos Forge"

msgctxt ".Boxes.GexStat.MemberParticipation"
msgid "Member participation"
msgstr "Participação do membro"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Ranking"
msgid "Ranking"
msgstr "Classificação"

msgctxt ".Eras.9.short"
msgid "PE"
msgstr "PE"

msgctxt ".Settings.doubleFPtimeout.Title"
msgid "Double donation blocker"
msgstr "Bloqueador de doação dupla"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.KeyboardTooltip"
msgid ""
"Press __place__ and __slot__ on your keyboard to insert this suggestion."
msgstr ""
"Pressione __place__ e __slot__ no seu teclado para inserir esta sugestão."

msgctxt ".Boxes.Market.OfferColumn"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Boxes.CityMap.street"
msgid "Roads"
msgstr "Ruas"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowServerTime"
msgid "Display times in server time"
msgstr "mostrar horários na hora do servidor"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Title"
msgid "Goods Inventory"
msgstr "Inventário de Bens"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Title"
msgid "Motivate/Polish Helper"
msgstr "Ajuda Motivar/Polir"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Player"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".Boxes.Productions.NoVenusDataWarning"
msgid ""
"Goods from Venus are not included. Please visit your Venus Outpost and open "
"the box again"
msgstr ""
"As mercadorias de Vénus não estão incluídas. Por favor, visita o teu posto "
"avançado em Vénus e abre a caixa novamente"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.may_day_event"
msgid "May Day Event"
msgstr "Evento do Dia do Trabalhador"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.GoodsValue"
msgid "Rating value of 1 __eraname__ good (in FP)"
msgstr "Valor de avaliação de 1 bem __eraname__ (em PF)"

msgctxt ".Boxes.Discord.MarkdownLinkText"
msgid "Discord text formatting"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.CityMap.ToastBodyCopyData"
msgid "Your city data is now on the clipboard"
msgstr "Os dados da sua cidade estão agora na área de transferência"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Expedition"
msgid "Guild Expedition"
msgstr "Expedição da Guilda"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.ArcBonus"
msgid "Friendly invest"
msgstr "Investimento amigo"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.OlderGoodsValue"
msgid "Rating value of 1 good from prior ages (in FP)"
msgstr "Valor de avaliação de 1 bem de eras anteriores (em PF)"

msgctxt ".Boxes.idleGame.T"
msgid "Trillion"
msgstr "Trilião"

msgctxt ".Boxes.CityBuilder.Opacity"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"

msgctxt ".Eras.20.short"
msgid "SAV"
msgstr "SAV"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Keys.anniversary"
msgid "Total keys"
msgstr "Chaves totais"

msgctxt ".Boxes.Market.PlayerColumn"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.culture"
msgid "Cultural"
msgstr "Cultural"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain"
msgid "Terrain"
msgstr "Terreno"

msgctxt ".Boxes.Campagne.Resource"
msgid "Resource Item"
msgstr "Recurso"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetPromptSaveAs"
msgid "Save preset as:"
msgstr "Guardar predefinição como:"

msgctxt ".Boxes.Market.Settings.Autostart"
msgid "Open automatically"
msgstr "Abrir automaticamente"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAll"
msgid "All"
msgstr "Todos"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.FP"
msgid "FPs"
msgstr "PFs"

msgctxt ".Settings.BlockCollectAll.Title"
msgid "Collect All Blocker"
msgstr "Bloqueador de Recolher Tudo"

msgctxt ".Eras.14.short"
msgid "FE"
msgstr "FE"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.absoluteCosts"
msgid "Absolute Costs"
msgstr "Custos Absolutos"

msgctxt ".Boxes.Calculator.MaxLevel"
msgid "Max level"
msgstr "Nivel máximo"

msgctxt ".Settings.Version.PlayerId"
msgid "Player ID:"
msgstr "ID Player:"

msgctxt ".Boxes.Market.OfferTT"
msgid "__era__<br>You have: __stock__"
msgstr "__era__<br>Tu tens: __stock__"

msgctxt ".Settings.ExportSettings.Title"
msgid "Saving and Restoring"
msgstr "Guardar e Restaurar"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewPlayer"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterGuildFights"
msgid "GBG"
msgstr "CdB"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.Done"
msgid "Done"
msgstr "Terminado"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.MenuIcon.Info"
msgid "Show the next Alert countdown as an overlay of the Main Menu icon"
msgstr ""
"Mostra a próxima notificação de contagem regressiva em sobreposição ao ícone "
"do menu principal"

msgctxt ".Boxes.Units.rogue"
msgid "Rogue"
msgstr "Agente Secreto"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.shore"
msgid "Beach"
msgstr "Costa"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.perEra"
msgid "per Era"
msgstr "por Era"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OtherPlayerNotAvailable"
msgid ""
"This value is not accessible, because this player is neither a friend nor in "
"your guild."
msgstr ""
"Este valor não está acessível, porque este jogador não é nem amigo nem está "
"na tua guilda."

msgctxt ".Boxes.Settings.Save"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configurações"

msgctxt ".Boxes.Notice.DummyHeading"
msgid "Your headline"
msgstr "O seu cabeçalho"

msgctxt ".General.Open"
msgid "Open"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Title"
msgid "Advices"
msgstr "Conselhos"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Efficiency.anniversary"
msgid "Efficiency (incl. keys)"
msgstr "Eficiência (incl. chaves)"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.opticalTaskWarning"
msgid "Block board when Task complete"
msgstr "Bloquear o tabuleiro quando a tarefa estiver concluída"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowEventChest"
msgid "Event Assistants"
msgstr "Assistentes de Eventos"

msgctxt ".Boxes.Castle.Log"
msgid "Log"
msgstr "Registo"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.noPlunder"
msgid "can not be plundered"
msgstr "não pode ser saqueado"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowInventoryBuildings"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"

msgctxt ".Settings.ShowGBGRewards.Desc"
msgid ""
"Do you want the rewards from GBG and GE to be displayed in a stream over the "
"rewards bar?"
msgstr ""
"Queres que as recompensas dos Cbs e da EG sejam mostradas em fluxo sobre a "
"barra de recompensas?"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.legendary"
msgid "legendary"
msgstr "lendário"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Title"
msgid "Data Export/Import Tool"
msgstr "Ferramenta de Exportação/Importação de Dados"

msgctxt ".Boxes.Market.MinQuantity"
msgid "Min. Qty."
msgstr "Quantia minima"

msgctxt ".Boxes.Units.random"
msgid "random"
msgstr "Aleatório"

msgctxt ".Settings.ShowGBGPlayerInfo.Desc"
msgid ""
"Do you want the GBG Player list to automatically open when clicking on the "
"GBG ranking?"
msgstr ""
"Queres que a Lista de Jogadores da CBs abra automaticamente ao clicares no "
"ranking da CBs?"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.name"
msgid "Item"
msgstr "Item"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.TavernVisits"
msgid "Tavern"
msgstr "Taberna"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.wildlife_event"
msgid "Wildpark-Event"
msgstr "Evento Wildpark"

msgctxt ".Boxes.Kits.Udate"
msgid "Last Update: "
msgstr "Última Atualização: "

msgctxt ".Boxes.QIMap.Title"
msgid "Quantum Incursion Map"
msgstr "Mapa de Incursão Quântica"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Keys.soccer"
msgid "Badges"
msgstr "Medalhas"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterLevel"
msgid "GB"
msgstr "GE"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetNameExists"
msgid "A preset with this name already exists."
msgstr "Já existe uma predefinição com este nome."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.NoEntriesFound"
msgid "No entries found yet…"
msgstr "Nenhuma entrada encontrada ainda…"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetReset"
msgid "Reset"
msgstr "Repor"

msgctxt ".Boxes.CityMap.tower"
msgid "Towers"
msgstr "Torres"

msgctxt ".Boxes.QIActions.Warning"
msgid "Visit the settlement to correct the value"
msgstr "Visita o assentamento para corrigir o valor"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.lostHP"
msgid "HP lost"
msgstr "HP perdido"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Places"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

msgctxt ".Boxes.General.Export"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Import"
msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgctxt ".HiddenRewards.Table.expires"
msgid "Status"
msgstr "Expira em"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.BuildingName"
msgid "Building"
msgstr "Edificio"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Step"
msgid "LvL"
msgstr "Nivel"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ConfirmNo"
msgid "No"
msgstr "Não"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help1"
msgid ""
"This module will automatically generate an auction bid value based on your "
"settings and the current auction bid and copy it to the clipboard."
msgstr ""
"Este módulo vai automaticamente gerar uma oferta no leilão com valor baseado "
"nas definiões da oferta de leição atual e copiar para área de transferência."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.FindSpecialBuilding"
msgid "Find Special Building"
msgstr "Encontrar Edifício Especial"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.SceneSettings"
msgid "Scene Settings"
msgstr "Definições de Cena"

msgctxt ".Eras.23"
msgid "Space Age Space Hub"
msgstr "Era Espacial Centro Espacial"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Title"
msgid "Idle Game Info"
msgstr "Informações do Jogo"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.pvp_arena"
msgid "PvP Arena Rewards"
msgstr "Recompensas da Arena PvP"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowAztecHelper"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Assistente Asteca"

msgctxt ".Boxes.Investment.Safe"
msgid "safe"
msgstr "seguro"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan1Era"
msgid " are 1 Age behind"
msgstr " estão 1 era atrás"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveMessage.Desc"
msgid "The Alert for __provinceName__ was saved!"
msgstr "O alerta para __provinceName__ foi guardado!"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.CopyValues"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar valores"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Colony"
msgid "Colony"
msgstr "Colónia"
