msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Portuguese (FoE Helper)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-13 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Portuguese <http://i18n.foe-helper.com/projects/foe-helper/"
"extension/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

msgctxt ".Settings.Entry.doubleFPtimeout"
msgid "Double donation blocker"
msgstr "Bloqueador de doações duplas"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ExportLast"
msgid "export last"
msgstr "Exportar último"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.hiddenReward"
msgid "Hidden Reward"
msgstr "Recompensa oculta"

msgctxt ".Boxes.CityMap.TitleSend"
msgid "Submit Data"
msgstr "Enviar Dados"

msgctxt ".Menu.AztecMiniGame.Title"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Ajuda Asteca"

msgctxt ".Boxes.Notice.Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Week"
msgid "week"
msgstr "semana"

msgctxt ".Settings.ApiToken.Title"
msgid "Website Api-Token"
msgstr "Api-Token do Website"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Auto"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsUnsafeCalc"
msgid "calculate only safe profit/loss"
msgstr "calcular apenas lucro/prejuízo seguro"

msgctxt ".Menu.Investment.Desc"
msgid "List of your latest investments"
msgstr "Lista dos seus últimos investimentos"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Round.Title"
msgid "Values for the current Round"
msgstr "Valores para a Ronda atual"

msgctxt ".Boxes.Productions.NoMarsDataWarning"
msgid ""
"Goods from Mars are not included. Please visit your Mars outpost and open "
"the box again"
msgstr ""
"As mercadorias de Marte não estão incluídas. Por favor, visita o teu posto "
"avançado em Marte e abre a caixa novamente"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.QiRound"
msgid "QI Round"
msgstr "Rounda de IQ"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P4"
msgid "Place4"
msgstr "Lugar4"

msgctxt ".Boxes.Notice.GlobalSendRequired"
msgid ""
"This module only works with \"Upload to foe-helper.com\" switched "
"on.<br>Please activate this option to use the notes."
msgstr ""
"Este módulo só funciona com a opção \"Carregar para foe-helper.com\" "
"ativada<br>Por favor, ativa esta opção para usar as notas."

msgctxt ".Boxes.BonusService.aid_goods"
msgid "Amount of Aides from Truce Tower left"
msgstr "Número de ajudas da Torre do Armistício restantes"

msgctxt ".Boxes.idleGame.NextTown"
msgid "Next Town"
msgstr "Próxima Cidade"

msgctxt ".Settings.ResetBoxPositions.Desc"
msgid ""
"Should all box coordinates be reset? This can bring back windows you managed "
"to move out of sight."
msgstr ""
"Deseja redefinir todas as coordenadas das caixas? Isto pode trazer de volta "
"janelas que deslocou para fora do campo de visão."

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEven"
msgid "Break even in"
msgstr "Ponto de equilíbrio em"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.GoodsCritical"
msgid "WARNING!: Goods stock at CRITICAL level!"
msgstr "ATENÇÃO: Stock crítico de mercadorias!"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Missing"
msgid "Missing"
msgstr "Em falta"

msgctxt ".Settings.Help.Discord"
msgid ""
"Discord: join our server for general discussions about the extension, chats "
"and support."
msgstr ""
"Discord: junta-te ao nosso servidor para discussões gerais sobre a extensão, "
"chats e suporte."

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.Info"
msgid "Info"
msgstr "Informação"

msgctxt ".Boxes.Units.Proportionally"
msgid "Percentage"
msgstr "Proporcional"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartTypeTitle.streamgraph"
msgid "Stream Chart"
msgstr "Gráfico de fluxos"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForLower"
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"

msgctxt ".Settings.ShowGuildTreasuryLogExport.Desc"
msgid ""
"Displays guild treasury export log tool when opening the Guild Treasury Log "
"window"
msgstr ""
"Exibe a ferramenta de exportação do registo de tesouraria da guilda ao abrir "
"a janela do registo de tesouraria da guilda"

msgctxt ".Settings.Version.Desc"
msgid "The data below can be marked to copy them."
msgstr "Os dados abaixo podem ser marcados para copiá-los."

msgctxt ".Eras.18.short"
msgid "SAM"
msgstr "SAM"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Preview"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-Visualização"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.AND"
msgid "AND"
msgstr "E"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.hideOverlay"
msgid "Hide reset-blocker when box minimized"
msgstr "Ocultar bloqueador de reinício quando a caixa estiver minimizada"

msgctxt ".Boxes.Investment.UpToDate"
msgid "The investment list was updated less than 30 minutes ago."
msgstr "A lista de investimentos foi atualizada há menos de 30 minutos."

msgctxt ".Menu.Market.Title"
msgid "Market Filter"
msgstr "Filtro do mercado"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.Trade"
msgid ""
"<strong>__player__</strong> accepted your trade of __offerValue__ __offer__ "
"for __needValue__ __need__."
msgstr ""
"<strong>__player__</strong> aceitou a tua oferta de __offerValue__ __offer__ "
"por __needValue__ __need__."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Save"
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.relativeCosts"
msgid "__amount__% of __good__ stock (__era__)"
msgstr "__amount__% do stock de __good__ (__era__)"

msgctxt ".Settings.ExportSettings.OpenImportExportTool"
msgid "Open Import/Export Tool"
msgstr "Abrir Ferramenta de Importar/Exportar"

msgctxt ".Menu.Gildfight.Desc"
msgid "Displays current and upcoming GBG battles"
msgstr "Exibe as batalhas atuais e futuras de CBs"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.SuggestionDescription"
msgid "GBs at the top of the list are best value"
msgstr "Os GEs no topo da lista têm o melhor valor"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Title"
msgid "Negotiation Table"
msgstr "Ajudante de Negociações"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Action.Zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"

msgctxt ".Boxes.Citymap.Efficiency"
msgid "Efficiency"
msgstr "Eficiência"

msgctxt ".Settings.Auctions.Button"
msgid "Bid Settings"
msgstr "Configurações do Leilão"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.provides"
msgid "Provides"
msgstr "Fornece"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_action_points_collection"
msgid "Action Points"
msgstr "Pontos de Acção"

msgctxt ".Settings.ShowGuildTreasuryLogExport.Title"
msgid "Show guild treasury log export tool"
msgstr "Mostrar ferramenta para exportar registro da tesouraria da guilda"

msgctxt ".Menu.OwnpartCalculator.Warning"
msgid "Disabled: Open one of your GBs first!"
msgstr "Desativado: Abre primeiro um dos teus GEs!"

msgctxt ".Boxes.CityBuilder.Opacity"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Highlight"
msgid "Highlight"
msgstr "Destacar"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.IgnoreEra"
msgid "ignore era"
msgstr "ignorar era"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowAztecHelper"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Assistente Asteca"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.TitleName"
msgid "Title name"
msgstr "Nome do título"

msgctxt ".Boxes.GexStat.General"
msgid "General"
msgstr "Geral"

msgctxt ".Boxes.Kits.Events"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OwnPartShort"
msgid "OC"
msgstr "OC"

msgctxt ".Settings.ShowReconstructionList.Desc"
msgid ""
"Provides a sortable list of all buildings and their sizes in resonstruction "
"mode"
msgstr ""
"Fornece uma lista ordenável de todos os edifícios e seus tamanhos em modo de "
"reconstrução"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.audibleTaskWarning"
msgid "Play sound when Task complete"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Market.PageColumn"
msgid "Page"
msgstr "Página"

msgctxt ".Boxes.idleGame.AlertText"
msgid "Timer is up"
msgstr "O temporizador acabou"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log"
msgid "Log"
msgstr "Registo"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.InventoryBuildingScore"
msgid "Minimum Score"
msgstr "Pontuação Mínima"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowInventoryBuildingsExplanation"
msgid "Add buildings from your inventory to the list"
msgstr "Adicionar edifícios do seu inventário à lista"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Never"
msgid "NEVER"
msgstr "NUNCA"

msgctxt ".Boxes.CityMap.buildingFromGBG"
msgid "Buildings from GBG"
msgstr "Edifícios dos CB's"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeDaily"
msgid "Daily Prod."
msgstr "Produção diária."

msgctxt ".Boxes.Units.heavy_melee"
msgid "Heavy Unit"
msgstr "Unidade Pesada"

msgctxt ".Menu.MarketOffers.Desc"
msgid "This tools helps to manage your goods inventory and market offers"
msgstr ""
"Esta ferramenta ajuda a gerir o seu inventário de bens e as ofertas do "
"mercado"

msgctxt ".Boxes.Campagne.Resource"
msgid "Resource Item"
msgstr "Recurso"

msgctxt ".Settings.ShowBlueGalaxyHelper.Title"
msgid "Display Blue Galaxy Helper"
msgstr "Exibir o assistente Galáxia Azul"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Auction"
msgid "Auction"
msgstr "Leilão"

msgctxt ".Settings.ShowGBGPlayerInfo.Desc"
msgid ""
"Do you want the GBG Player list to automatically open when clicking on the "
"GBG ranking?"
msgstr ""
"Queres que a Lista de Jogadores da CBs abra automaticamente ao clicares no "
"ranking da CBs?"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.clan_defeated"
msgid "Guild defeated"
msgstr "Guilda derrotada"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Title"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Assistente de loja"

msgctxt ".Boxes.Units.Title"
msgid "Military Units Overview"
msgstr "Visão Geral das Unidades Militares"

msgctxt ".Boxes.DBExport.WrongDBWorld"
msgid "The world of the DB to be imported does not match the current account."
msgstr "O mundo da base de dados a ser importada não corresponde à conta atual."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.may_day_event"
msgid "May Day Event"
msgstr "Evento do Dia do Trabalhador"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ShowAxisLabel"
msgid "show axis label"
msgstr "Mostrar rótulo do eixo"

msgctxt ".Settings.ShowGBGRewards.Desc"
msgid ""
"Do you want the rewards from GBG and GE to be displayed in a stream over the "
"rewards bar?"
msgstr ""
"Queres que as recompensas dos Cbs e da EG sejam mostradas em fluxo sobre a "
"barra de recompensas?"

msgctxt ".Boxes.Discord.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/discord"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/discord"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.DateOfIncrease"
msgid "Date of Increase"
msgstr "Data do Aumento"

msgctxt ".Eras.23"
msgid "Space Age Space Hub"
msgstr "Era Espacial Centro Espacial"

msgctxt ".Settings.Help.Website"
msgid ""
"Website: information and documentation on the extension and it's features."
msgstr ""
"Website: informações e documentação sobre a extensão e as suas "
"funcionalidades."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.collectReward"
msgid "Reward"
msgstr "Recompensa"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowInventoryBuildings"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Fifth"
msgid "Top 5"
msgstr "Top 5"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveSettings"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeyValue.soccer"
msgid "Progress per badge"
msgstr "Progresso por emblema"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.All"
msgid "All"
msgstr "Todos"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsGB"
msgid "Name building"
msgstr "Grande Edifício"

msgctxt ".Boxes.Investment.DateParseErrorDesc"
msgid "The Date value \"__InvalidDate__\" could not be parsed"
msgstr "Não foi possível converter a data \"__InvalidDate__\""

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnMyEra"
msgid "My Age"
msgstr "A minha era"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.Title"
msgid "Toggle expiry Alert"
msgstr "Alternar alerta de expiração"

msgctxt ".Boxes.Kits.TripleStateButton1"
msgid "Show all parts"
msgstr "Mostrar todas as peças"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowServerTime"
msgid "display times in server time"
msgstr "mostrar horários na hora do servidor"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.HideGB"
msgid "Hide GB from calculation and list."
msgstr "Ocultar GE do cálculo e da lista."

msgctxt ".Boxes.Units.Attack"
msgid "Attack%"
msgstr "% ataque"

msgctxt ".Menu.Unit.Title"
msgid "Military Units Overview"
msgstr "Exército"

msgctxt ".Menu.GuildMemberStat.Title"
msgid "Guild Member Overview"
msgstr "Visão Geral dos Membros da Guilda"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Expedition"
msgid "Guild Expedition"
msgstr "Expedição da Guilda"

msgctxt ".General.Player"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".Menu.Investment.Title"
msgid "FP Investments"
msgstr "Investimentos de PF"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Instantly"
msgid "instantly"
msgstr "instantaneamente"

msgctxt ".Menu.Castle.Desc"
msgid "Shows you the available opportunities to earn castle points."
msgstr "Mostra as oportunidades disponíveis para ganhar pontos de castelo."

msgctxt ".Boxes.BonusService.donequests"
msgid "Shows finished quests"
msgstr "Mostrar missões terminadas"

msgctxt ".Boxes.Kits.TripleStateButton0"
msgid "Show missing parts"
msgstr "Mostrar peças em falta"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetExport"
msgid "Export presets"
msgstr "Exportar predefinições"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.Tooltip"
msgid "Open Profile Summary"
msgstr "Abrir Resumo do Perfil"

msgctxt ".Boxes.Calculator.FP"
msgid "FP"
msgstr "PFs"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAllPlayableEras"
msgid "All Ages"
msgstr "Todas as eras"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowFSPCalculator"
msgid "Show FSP Calculator"
msgstr "Mostrar Calculadora FSP"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.Settlements"
msgid "Settlement Playthroughs"
msgstr "Jogadas de Assentamento"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetDuplicate"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

msgctxt ".Boxes.cardGame.WarningCertainDeath"
msgid "You will die playing this card! Consider redrawing or buying health."
msgstr ""
"Vais morrer ao jogar esta carta! Considera voltar a tirar ou comprar vida."

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Expired"
msgid "Expired Trades"
msgstr "Negócios Expirados"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.availableCurrency.soccer"
msgid "Available Soccer Balls"
msgstr "Bolas de futebol disponíveis"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTGoodsValue"
msgid ""
"This value is used for ranking goods producing buildings. How many FP is one "
"good worth to you?"
msgstr ""
"Este valor é utilizado para classificar edifícios produtores de bens. "
"Quantos PF vale para si um bem?"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.CreateAlert"
msgid "Create Alert"
msgstr "Criar Alerta"

msgctxt ".Boxes.Castle.AuctionsWon"
msgid "Auctions won"
msgstr "Leilões ganhos"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Save"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Boxes.QIActions.FullAt"
msgid "Bar full:"
msgstr "Barra cheia:"

msgctxt ".Eras.15"
msgid "Arctic Future"
msgstr "Futuro Ártico"

msgctxt ".Settings.Tab.Auto"
msgid "Pop Ups"
msgstr "Pop up"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.sector_conquered"
msgid "Sector conquered"
msgstr "Setor conquistado"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetConfirmReset"
msgid "Reset this preset to default values?"
msgstr "Repor esta predefinição para os valores padrão?"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.costs"
msgid "Costs"
msgstr "Custa"

# Suggested in Weblate: Mensagens do Discord
msgctxt ".Boxes.Discord.TitleEntries"
msgid "Discord Messages"
msgstr ""

msgctxt ".Quests.CounterTooltip.Content"
msgid "There is a limit of 2000 aborted quests per day."
msgstr "Há um limite de 2000 missões abortadas por dia."

msgctxt ".Boxes.DBExport.Tables"
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.castle_system_daily_reward_chest"
msgid "Castle System daily reward"
msgstr "Recompensa diária do Sistema de Castelo"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.ConfirmSectorAlerts"
msgid "Do you really want to create alerts for all sectors?"
msgstr "Queres mesmo criar alertas para todos os sectores?"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.sector_independence_granted"
msgid "Freedom granted"
msgstr "Liberdade concedida"

msgctxt ".Boxes.Units.Unbind"
msgid "Unattached"
msgstr "Independente"

msgctxt ".Boxes.Units.random"
msgid "random"
msgstr "Aleatório"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartMinView.Desc"
msgid "Hide most details"
msgstr "Ocultar a maioria dos detalhes"

msgctxt ".Menu.Music.Title"
msgid "Background Music"
msgstr "Música de Fundo"

msgctxt ".Boxes.AllyList.Building"
msgid "Building"
msgstr "Edifício"

msgctxt ".Boxes.idleGame.B"
msgid "Billion"
msgstr "Bilião"

msgctxt ".Boxes.CompareFriendsThreads.Title"
msgid "Compare friends in conversations"
msgstr "Comparar amigos nas conversas"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowOwnSectors"
msgid "Show own sector countdowns"
msgstr "Mostrar contagem decrescente dos próprios setores"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.GoodsPerFP"
msgid "1 FP equals __goods__ goods"
msgstr "1 PF equivale a __goods__ bens"

msgctxt ".Boxes.Castle.Challenge"
msgid "Challenge"
msgstr "Desafio"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.NeedSum"
msgid "Sum Needed"
msgstr "Soma de Necessário"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Course"
msgid "Course"
msgstr "Curso"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.DoneProductionsTitle"
msgid "Suggestion: Collect these buildings"
msgstr "Sugestão: recolhe estes edifícios"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Expiration"
msgid "Opens In"
msgstr "Abre em"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Player"
msgid "Guild Member"
msgstr "Membro de guilda"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistArmyAdvice.Title"
msgid "Army Advice"
msgstr "Conselhor de Exército"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Title"
msgid "GB Calculator"
msgstr "Calculador dos teus GEs"

msgctxt ".Boxes.findGB.hasProgress"
msgid "has Progress"
msgstr "tem Progresso"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Expired"
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"

msgctxt ".Settings.AutoOpenCloseBox.Title"
msgid "\"Close all windows\" box open automatically"
msgstr "Caixa \"Fechar todas as janelas\" abre automaticamente"

msgctxt ".Boxes.Kits.Sets"
msgid "Sets"
msgstr "Conjuntos"

msgctxt ".Menu.AztecMiniGame.Desc"
msgid ""
"<em id=\"minigame_aztecs-Btn-closed\" class=\"tooltip-error\">Opens "
"automatically when starting a aztec mini game<br></em>Aztec Minigame Helper"
msgstr ""
"<em id=\"minigame_aztecs-Btn-closed\" class=\"tooltip-error\">Abre "
"automaticamente ao iniciar um mini-jogo asteca<br></em>Assistente de Mini-"
"jogo Asteca"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Player"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".Boxes.Notice.ModalChoosePlayer"
msgid "Choose a player"
msgstr "Escolha um jogador"

msgctxt ".Boxes.Technologies.DescRequired"
msgid "Required"
msgstr "Necessário"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Title"
msgid "Recurring Quests"
msgstr "Missões recorrentes"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.InColony"
msgid "In Colony"
msgstr "Na Colónia"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Suggestions.Title"
msgid "Alert Suggestions"
msgstr "Sugestões de alerta"

msgctxt ".General.Units"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Step"
msgid "Level "
msgstr "Nível "

msgctxt ".Boxes.EventChests.MainPrize"
msgid "Main Prize"
msgstr "Prémio principal"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.FpInvested"
msgid "invested FP"
msgstr "PF investidos"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan1Era"
msgid " are 1 Age behind"
msgstr " estão 1 era atrás"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetCopySuffix"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeGroups"
msgid "Group"
msgstr "Grupos"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsUnitsH"
msgid "Units - Hourly"
msgstr "Unidades - Hora"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Events"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Inactivity"
msgid "Inactivity"
msgstr "Inactividade"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.availableCurrency.care"
msgid "Available Workers"
msgstr "Trabalhadores disponíveis"

msgctxt ".Boxes.Market.RateColumn"
msgid "Rate"
msgstr "Rácio"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Boosts"
msgid "Boosts & Production"
msgstr "Bónus e Produção"

msgctxt ".Boxes.Treasury.PlayerID"
msgid "Player ID"
msgstr "ID jogador"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P5"
msgid "Place5"
msgstr "Lugar5"

msgctxt ".Boxes.CityMap.street"
msgid "Roads"
msgstr "Ruas"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.PowerLeveling"
msgid "Power Levelling"
msgstr "Aumento de Nível Rápido"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.isUnique"
msgid "Unique Building"
msgstr "Edifício Único"

msgctxt ".Boxes.Productions.Total"
msgid "Total: "
msgstr "Total: "

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.perEra"
msgid "per Era"
msgstr "por Era"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.OwnPartBrutto"
msgid "Own part gross"
msgstr "Contributo pessoal"

msgctxt ".Boxes.CityMap.generic_building"
msgid "Other"
msgstr "Outro"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportPartlySuccessful"
msgid "The import was completed with errors. Please reload the game."
msgstr "A importação foi concluída com erros. Por favor, recarregue o jogo."

msgctxt ".Boxes.BonusService.spoils_of_war"
msgid "Number of Spoils of War attempts remaining."
msgstr "Número de tentativas de Despojos de Guerra restantes."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Energy.soccer"
msgid "Soccer balls used"
msgstr "Bolas de futebol utilizadas"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Building"
msgid "Building"
msgstr "Edifício"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupDefault"
msgid "-- Create a player group ? --"
msgstr "-- Criar um grupo de jogadores? --"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Title"
msgid "PvP-Arena"
msgstr "Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.st_patricks_event_task_reward"
msgid "St. Patrick's Day Event Task"
msgstr "Tarefa do Evento do Dia de São Patrício"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistent"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.totalChance"
msgid "Chance"
msgstr "Chance"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Points"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.legendary"
msgid "legendary"
msgstr "lendário"

msgctxt ".Settings.Version.Title"
msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Expedition.short"
msgid "GE"
msgstr "GE"

msgctxt ".Menu.Technologies.Title"
msgid "Technology (Tech) Tree"
msgstr "Tecnologias"

msgctxt ".Settings.ExportSettings.Title"
msgid "Saving and Restoring"
msgstr "Guardar e Restaurar"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_coins_start"
msgid "Start coins"
msgstr "Moedas Iniciais"

msgctxt ".Settings.NotificationPosition.ToastTestBody"
msgid ""
"This is the position you have chosen.<br>Before you test the next position, "
"wait until this message disappears."
msgstr ""
"Esta foi a posição que escolheste.<br>Antes de testares a próxima posição, "
"aguarda que esta mensagem desapareça."

msgctxt ".Boxes.QiProgress.ShowRoundSelector"
msgid "Show QI round selector"
msgstr "Mostrar seletor de ronda de IQ"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeSingle"
msgid "List"
msgstr "Lista"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.InventoryOfferSum"
msgid "Sum Inventory + Offered"
msgstr "Soma de Inventário + Oferecido"

msgctxt ".Menu.Calculator.Title"
msgid "GB Cost Calculator"
msgstr "Calculador de investimento GE"

msgctxt ".Settings.ShowGBGBuildings.Desc"
msgid ""
"When opening the building menu in a GBG Province, a table is displayed, "
"showing the possible building combinations that would be better than the "
"current one, sorted by their relative impact on the Guild Treasury."
msgstr ""
"Ao abrir o menu de edifícios numa província CB, uma tabela é exibida, "
"mostrando as combinações de edifícios possíveis que seriam melhores do que a "
"atual, ordenadas pelo seu impacto relativo à tesouraria da Guilda."

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.NoChargesLeft"
msgid "No BG attempts remain!"
msgstr "Nenhum bônus da Galáxia Azul restante!"

msgctxt ".Boxes.idleGame.AlertSetText"
msgid "Timer set for __hours__ hours and __minutes__ minutes"
msgstr "Temporizador definido para __hours__ horas e __minutes__ minutos"

msgctxt ".Boxes.General.ExportJSON"
msgid "Export as jSON"
msgstr "Exportar como JSON"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.CityProtected"
msgid "This players city can not be attacked"
msgstr "A cidade deste jogador não pode ser atacada"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.1d"
msgid "1d"
msgstr "1d"

msgctxt ".Boxes.Outpost.tileNotPlanned"
msgid "off"
msgstr "Off"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Efficiency"
msgid "Efficiency"
msgstr "Eficiência"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.ExcludeFromClosing"
msgid "Exclude from closing"
msgstr "Excluir do fecho"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Meds"
msgid "Meds"
msgstr "Medalhas"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTForderCosts"
msgid ""
"Cost = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __forderfactor__% "
"<small>(Your invest)</small> = __costs__"
msgstr ""
"Cost= __nettoreward__<small>(Recompensa Líquida)</small> X "
"__forderfactor__%<small>(O seu investimento??)</small> = __costs__"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Encounters"
msgid "Encounters"
msgstr "Encontros"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupFriend"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.Explanation"
msgid ""
"This log is filled with actions that occur while you are active on the GvG "
"map. The information will (currently) not be saved. You can filter it by "
"anything: a sector number, a guild name, an action, your own nickname."
msgstr ""
"Este registo é preenchido com ações que ocorrem enquanto está ativo no mapa "
"de CBs. A informação (atualmente) não será guardada. Pode filtrá-la por "
"qualquer coisa: número de setor, nome da guilda, ação, o seu próprio nome de "
"utilizador."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Filter"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-investment"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-investment"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_deployed"
msgid "Siege deployed"
msgstr "Cerco colocado"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTAttackValue"
msgid ""
"This value is used for ranking buildings providing attack or defense bonus "
"for the attacking army. How many FP is 1% of either attack or defense boost "
"worth to you?"
msgstr ""
"Este valor é utilizado para classificar edifícios que fornecem bónus de "
"ataque ou defesa para o exército atacante. Quantos PF é equivalente a 1% de "
"aumento de ataque ou defesa para você?"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_replaced"
msgid "Defender replaced"
msgstr "Defensor substituído"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveMessage.Title"
msgid "Saved!"
msgstr "Guardado!"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Settlement"
msgid "Settlement"
msgstr "Colónia"

msgctxt ".Boxes.Productions.GuildGoods"
msgid "Treasury Goods"
msgstr "Bens do Tesouro"

msgctxt ".Settings.About.Desc"
msgid ""
"The FoE Helper is a free browser extension for Forge of Empires developed "
"for players by players. The tool is not affiliated with InnoGames."
msgstr ""
"O FoE Helper é uma extensão do browser grátis para o Forge of Empires, "
"desenvolvido por jogadores para jogadores. A ferramenta não está associada à "
"InnoGames."

msgctxt ".Settings.ApiTokenUrl"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/api-token"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/api-token"

msgctxt ".Menu.Kits.Title"
msgid "Sets and Chains"
msgstr "Conjuntos e Cadeias"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.grand_prize"
msgid "Grandprize"
msgstr "Grande prémio"

msgctxt ".Boxes.EventPresents.Title"
msgid "Rewards on the Board"
msgstr "Recompensas no quadro"

msgctxt ".Boxes.Investment.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Classificação"

msgctxt ".Boxes.cardGame.Bonus"
msgid "Bonus"
msgstr "Bónus"

msgctxt ".Boxes.Investment.DateParseError"
msgid "Error parsing date"
msgstr "Erro ao converter a data"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.when"
msgid "when"
msgstr "quando"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAddAdvice"
msgid "Add Advice"
msgstr "Adicionar conselho"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewGroup"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.ComingSoon"
msgid "Coming Soon…  "
msgstr "Em breve...  "

msgctxt ".Boxes.Productions.def_boost_defender"
msgid "Defense boost def. army"
msgstr "Aumento de defesa do exército defensor"

msgctxt ".Boxes.GexStat.DeleteDataOlderThan"
msgid "delete data older than"
msgstr "Eliminar dados mais antigos que"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Rank"
msgid "rank"
msgstr "classificação"

msgctxt ".Boxes.Calculator.ArkBonus"
msgid "Current Arc Bonus"
msgstr "Bônus de Arca Atual"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowPlayersMotivation"
msgid "Motivation Activity"
msgstr "Auxiliar de motivação"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildTreasuryNotification"
msgid ""
"Visit tab Treasury in the guild profile to update treasury goods of your "
"guild."
msgstr ""
"Visite a aba Tesouraria no perfil da guilda para atualizar os bens do "
"tesouro da sua guilda."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.diplomaticGifts"
msgid "Space Carrier - Diplomatic Gift"
msgstr "Transporte Espacial - Oferta Diplomática"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.summer_event"
msgid "Summer Event"
msgstr "Evento de Verão"

msgctxt ".Settings.ChangeLanguage.Desc"
msgid "Choose your preferred language from the drop-down list"
msgstr "Escolhe a tua língua preferida na lista"

# ROI (Return on Investment)
# I don't know how to translate that, I don't even know what mechanics this is associated with.
# 
# (Ritorno di investimento)
# Non so come tradurla, non so nemmeno a che meccanica è associata
msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.SuggestionTitle"
msgid "FP GB ROI compared"
msgstr "Comparação PFs por GE"

msgctxt ".Boxes.Notice.Save"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Settings.NotificationsPosition.Desc"
msgid "Where do you want the notifications to appear on your screen?"
msgstr "Onde queres que as notificações apareçam no teu ecrã?"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.PatronPart"
msgid "Others to Add"
msgstr "Quota-parte dos outros"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Points"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ExplainerHead"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

msgctxt ".Settings.ShowQIPlayerInfo.Title"
msgid "QI Player Pop Up"
msgstr "Janela Pop-up de Jogadores do QI"

# "Amount of sectors granted since last calculation."  ?
# - - -
# "Amount of sectors granted release since last calculation."
msgctxt ".GvG.Independences.Tooltip"
msgid "Amount of sectors granted since last calculation."
msgstr "Quantidade de setores concedidos desde o último cálculo."

msgctxt ".Boxes.Outpost.TitleShort"
msgid "Settlements Resource Overview  - "
msgstr "Visão Geral dos Recursos das Colónias - "

# Is the order of items (Y, M, D) rearrangable as well ?
# (I would strongly urge you to use iso-8601 otherwise)
msgctxt ".Date"
msgid "DD/MMM/YYYY"
msgstr "DD/MMM/YYYY"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.after"
msgid "after"
msgstr "depois"

msgctxt ".Boxes.idleGame.SetTimer"
msgid "Set Timer"
msgstr "Definir Temporizador"

msgctxt ".Settings.Entry.Version"
msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgctxt ".Menu.ProductionsRating.Desc"
msgid ""
"Search for buildings that produce less resources per tile than expected."
msgstr ""
"Procura edifícios que produzem menos recursos por quadrado do que o esperado."

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.culture"
msgid "Cultural"
msgstr "Cultural"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.serverOffset"
msgid "Offset to servertime (minutes)"
msgstr "Diferença para a hora do servidor (minutos)"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.ToEra"
msgid "play up to current era"
msgstr "jogar até à era atual"

msgctxt ".Eras.10.short"
msgid "ME"
msgstr "ME"

msgctxt ".Settings.ShowShopAssist.Title"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Assistente de Loja"

msgctxt ".Boxes.Technologies.DescInStock"
msgid "Available"
msgstr "Disponivel"

msgctxt ".Eras.8"
msgid "Industrial Age"
msgstr "Era Industrial"

msgctxt ".Settings.Entry.About"
msgid "About"
msgstr "Sobre"

msgctxt ".Boxes.AllyList.Boosts"
msgid "Bonuses"
msgstr "Bónus"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowMapTradeWarning"
msgid "Negotiation Blocker"
msgstr "Bloqueio de Negociação"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GexTrial"
msgid "Trial"
msgstr "Teste"

msgctxt ".Boxes.Kits.SelectionKit"
msgid "Selection Kit"
msgstr "Kit de Seleção"

msgctxt ".Boxes.Productions.NoAsteroidDataWarning"
msgid ""
"Goods from Asteroid Belt are not included. Please visit your Asteroid Belt "
"outpost and open the box again"
msgstr ""
"As mercadorias do Cinturão de Asteroides não estão incluídas. Por favor, "
"visita o teu posto avançado no Cinturão de Asteroides e abre a caixa "
"novamente"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.diplomaticGifts"
msgid "Diplomatic Gifts"
msgstr "Prendas diplomáticas"

msgctxt ".Settings.Tab.Sending"
msgid "Upload Data"
msgstr "Carregar Dados"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.TooltipTitle"
msgid "Comparisons from your city"
msgstr "Comparações da sua cidade"

msgctxt ".Eras.8.short"
msgid "InA"
msgstr "InA"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.CreateAllSectors"
msgid "Create for all sectors"
msgstr "Criar para todos os setores"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.TavernT"
msgid "allow tavern trigger"
msgstr "permitir acionador de taberna"

msgctxt ".Boxes.idleGame.UpcomingTasks"
msgid "Upcoming Tasks"
msgstr "Tarefas Futuras"

msgctxt ".HiddenRewards.Table.type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgctxt ".Boxes.Technologies.IgnoreCurrentEraOptional"
msgid "Ignore optional technologies of current/higher eras"
msgstr "Ignorar tecnologias opcionais da era atual e futura"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.st_patricks_event"
msgid "St. Patrick's Day Event"
msgstr "Evento do Dia de São Patrício"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Settings.Save"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeysLeft.anniversary"
msgid "FoE-Helper: There are keys remaining on the board!"
msgstr "FoE-Helper: Ainda há chaves no tabuleiro!"

msgctxt ".Settings.Version.World"
msgid "World:"
msgstr "Mundo:"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Profit"
msgid "Difference"
msgstr "Lucro"

msgctxt ".Menu.SaveMessage.Title"
msgid "Saved!"
msgstr "Gravado!"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowSubmitBox"
msgid "City planner"
msgstr "Plano de cidade"

msgctxt ".Boxes.Units.attack"
msgid "Attacking-Army"
msgstr "Exército Atacante"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasureClanD"
msgid "Guild Treasury - d"
msgstr "Tesouraria da Guilda - d"

msgctxt ".Boxes.Castle.ShowGroupNames"
msgid "show group names"
msgstr "Mostrar nomes dos grupos"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeSum"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"

msgctxt ".Boxes.Productions.SizeTT"
msgid ""
"Size including average road space requirement of __streetnettosize__ tiles"
msgstr ""
"Tamanho incluindo a necessidade média de espaço para estrada de "
"__streetnettosize__ quadrados"

msgctxt ".Settings.Show2kQuestMark.Title"
msgid "2000 Quest Mark"
msgstr "Emblema das 2000 missões"

msgctxt ".Boxes.Units.NextUnitsIn"
msgid ""
"The next __count__ Traz units will finish in <span class=\"alca-countdown\""
"></span> at __harvest__ hr"
msgstr ""
"As próximas __count__ unidades chegam em <span class=\"alca-countdown\"></"
"span> às __harvest__"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasureClanH"
msgid "Guild Treasury - h"
msgstr "Tesouraria da Guilda - h"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.Stage"
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleGroupBy"
msgid "Group by Ages"
msgstr "Agrupar por eras"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.battleSurrendered"
msgid "Battle surrendered"
msgstr "Batalha rendida"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.Title"
msgid "QI Overview"
msgstr "Visão Geral do IQ"

msgctxt ".General.Boost"
msgid "Boost"
msgstr "Impulso"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.HideAllButton"
msgid "Hide all button"
msgstr "Botão Ocultar Tudo"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetSave"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Preview"
msgid "Preview"
msgstr "Previsão"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.lifeSupport"
msgid "is affected by life support"
msgstr "é afetado pelo suporte de vida"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Keys.care"
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain"
msgid "Terrain"
msgstr "Terreno"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.street"
msgid "Streets"
msgstr "Ruas"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Amount"
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.all"
msgid "All"
msgstr "Todos"

msgctxt ".Menu.GexStat.Desc"
msgid "Displays your Guild's GE results."
msgstr "Exibe os resultados de GE da tua Guilda."

msgctxt ".Settings.About.RatingTitle"
msgid "Rate the Extension"
msgstr "Avalie a extensão"

msgctxt ".Boxes.Calculator.ActiveRecurringQuest"
msgid "Active Recurring Quest (RQs):"
msgstr "Missão Recorrente Ativa:"

msgctxt ".Boxes.Calculator.LGNotConnected"
msgid "This GB is not connected to a road."
msgstr "Este GE não está ligado a uma estrada."

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.rare"
msgid "rare"
msgstr "raro"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Wave2"
msgid "Wave 2"
msgstr "Onda 2"

msgctxt ".Settings.ShowBlueGalaxyHelper.Desc"
msgid ""
"Displays a tool that suggests buildings to collect after collecting your "
"Blue Galaxy"
msgstr ""
"Exibir uma ferramenta sugerindo edifícios para coletar com o bônus da "
"galáxia azul"

msgctxt ".Settings.AutoOpenInfoBox.Title"
msgid "Auto open Infobox"
msgstr "Abrir Caixa de Informações automaticamente"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.FpForLevelUp"
msgid "FP to level up"
msgstr "PF para subir de nível"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasureClanH"
msgid "Guild Treasury - Hourly"
msgstr "Tesouraria da Guilda por hora"

# "PVP" should be "PvP"
msgctxt ".Boxes.FPCollector.pvp_arena"
msgid "PVP Arena"
msgstr "Arena PVP"

msgctxt ".Boxes.EventChests.MainPrizeTitle"
msgid "Daily Special"
msgstr "Prémio do dia"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.CurrentEra"
msgid "play only current era"
msgstr "jogar na era atual"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.7d"
msgid "7d"
msgstr "7d"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ProdPerTile"
msgid "Expected daily production/tile"
msgstr "Produção diária esperada/peça"

msgctxt ".Boxes.ReconstructionList.Title"
msgid "Reconstruction Size List"
msgstr "Lista de tamanhos de reconstrução"

msgctxt ".Boxes.Investment.PlayerFoundCounter"
msgid "__count__ new player Events were found."
msgstr "Foram encontrados __count__ novos eventos."

msgctxt ".Boxes.Settings.Save"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configurações"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Participant"
msgid "Participating"
msgstr "Participando"

msgctxt ".Eras.11.short"
msgid "PME"
msgstr "PME"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.anniversary_event"
msgid "Anniversary-Event"
msgstr "Evento de aniversário"

msgctxt ".Menu.SaveMessage.Desc"
msgid "The new menu-order was saved"
msgstr "A nova ordem dos menus foi gravada"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ResetMessageCounter"
msgid "reset message counter"
msgstr "Reiniciar contador de mensagens"

msgctxt ".Eras.13.short"
msgid "TE"
msgstr "TE"

msgctxt ".Boxes.Productions.Done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"

msgctxt ".Boxes.CityMap.military"
msgid "Military"
msgstr "Militar"

msgctxt ".Menu.Productions.Title"
msgid "Production Overview"
msgstr "Resumo da Produção"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.lostUnits"
msgid "Units lost"
msgstr "Unidades perdidas"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.All"
msgid "All"
msgstr "Todos"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.NoEntriesFound"
msgid "No entries found yet…"
msgstr "Nenhuma entrada encontrada ainda…"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowAdjacentSectors"
msgid "Show only adjacent sectors countdowns"
msgstr "Mostrar apenas contagem decrescente dos setores adjacentes"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Title"
msgid "Guild Treasury Export Log"
msgstr "Registo de Exportação do tesouraria da Guilda"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.nature"
msgid "Forest"
msgstr "Natureza"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTFPPerTile"
msgid ""
"How many daily FPs per tile are lost for making space for new GBs? Example: "
"You are removing some Shrines of Knowledge to build a GB => 1FP/5 tiles = 0."
"2FP/tile"
msgstr ""
"Quantos PF diários por azulejo são perdidos para abrir espaço para novos "
"GEs? Exemplo: Está a remover alguns Santuários do Conhecimento para "
"construir um GE => 1PF/5 azulejos = 0,2PF/azulejo"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Switch"
msgid "Switch view"
msgstr "Mudar vista"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowAscendableBuildings"
msgid "Ascendable buildings"
msgstr "Edifícios ascendíveis"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenUnit"
msgid "__days__ days"
msgstr "__dias__dias"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDangerSuffix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"

msgctxt ".Menu.OutP.DescWarningBuildings"
msgid ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Disabled: Start a Settlement "
"first!<br></em>Displays the resources required (by item) for your Settlement."
msgstr ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Desabilitado: Abre primeiro a "
"colónia!<br></em>Resumo dos recursos necessários na tua colónia."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Search"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain_"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Total"
msgid "Total"
msgstr "Total"

msgctxt ".Boxes.Market.OnlyAffordable"
msgid "Only Affordable Offers"
msgstr "Apenas Ofertas Acessíveis"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.levelt"
msgid "levels"
msgstr "níveis"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ResultsNoData"
msgid ""
"No data available!<br />Please visit the results page of the guild "
"expedition overview to update the data."
msgstr ""
"Sem dados disponíveis!<br />Por favor, visite a página de resultados da "
"visão geral da expedição da guilda para atualizar os dados."

msgctxt ".Menu.Negotiation.Title"
msgid "Negotiation Helper"
msgstr "Ajudante de negociações"

msgctxt ".Boxes.idleGame.CurrentRun"
msgid "Current Run"
msgstr "Execução Atual"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.antiquesDealer"
msgid "Antiques Dealer"
msgstr "Negociante de antiguidades"

msgctxt ".Boxes.Castle.VisitGexWarning"
msgid "Open the GE overview to update the data."
msgstr "Abra a visão geral da EG para atualizar os dados."

msgctxt ".Boxes.BoostList.Title"
msgid "Boost Sources"
msgstr "Fontes de Impulso"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildMessages"
msgid "Number of messages in the guild message center"
msgstr "Número de mensagens no centro de mensagens da guilda"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_goods_start"
msgid "Start goods"
msgstr "Mercadorias Iniciais"

msgctxt ".Settings.Entry.RepeatSelectBuilding"
msgid "Repeat Building Selection"
msgstr "Repetir Seleção de Edifício"

msgctxt ".Boxes.CityMap.roadless"
msgid "Roadless buildings"
msgstr "Edifícios sem estrada"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Custos"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.EntryTimeDesc"
msgid "When was the first deposit recorded?"
msgstr "Quando foi registado o primeiro depósito?"

msgctxt ".Menu.Unit.Warning"
msgid "Disabled: Open your Army Management console first (U)!"
msgstr "Desativado: Abre primeiro o teu Gestor do Exército (U)!"

msgctxt ".Boxes.General.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/incidents"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/incidents"

msgctxt ".General.Send"
msgid "Send"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.CityMap.StreetsAmount"
msgid "Number of Streets: "
msgstr "Número de ruas: "

msgctxt ".Settings.Entry.ShowPvPArena"
msgid "PvP-Arena-Protocol"
msgstr "Protocolo da Arena PvP"

msgctxt ".Menu.CompareFriendsThreads.Title"
msgid "Compare Friends with Threads"
msgstr "Comparar Amigos com Threads"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Exchange"
msgid "Daily Deals"
msgstr "Oportunidades diárias"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.PlayerName"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.cityRoadSmall"
msgid "Single-lane Road"
msgstr "Estrada pequena"

msgctxt ".Menu.Stats.Title"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterMessage"
msgid "Message"
msgstr "Mensagens"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Trades"
msgid "Trades"
msgstr "Ofertas"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.TryEnd"
msgid "No more attempts"
msgstr "Não tem mais tentativas"

msgctxt ".Boxes.Market.PlayerColumn"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Ranking"
msgid "Ranking"
msgstr "Classificação"

msgctxt ".Menu.ProductionsRating.Title"
msgid "Building Efficiency Rating"
msgstr "Classificação de Eficiência dos Edifícios"

msgctxt ".Boxes.Units.PictogramScalingTitle"
msgid "Image size"
msgstr "Tamanho da imagem"

msgctxt ".Menu.OutP.Desc"
msgid "Displays the resources required (by item) for your Settlement."
msgstr "Resumo dos recursos necessários na tua colónia."

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_damaged"
msgid "Defender damaged"
msgstr "Defensor danificado"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.Guildexpedition"
msgid "Guild Expedition"
msgstr "Expedição da Guilda"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Stock"
msgid "Stock:"
msgstr "Inventário:"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Resource"
msgid "Good"
msgstr "Bom"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberLeavedGuild"
msgid "Player is no longer in your guild."
msgstr "O jogador já não está na sua guilda."

msgctxt ".Settings.MenuLength.Desc"
msgid ""
"How many elements high should the menu be?<br>Empty or \"0\" means automatic "
"height."
msgstr ""
"Quantos elementos, em altura, deverá o menu ter?<br> Vazio ou \"0\" define "
"uma altura automática."

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.StartLevel"
msgid "Start level"
msgstr "Iniciar nível"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.guildExpedition"
msgid "GE"
msgstr "EG"

msgctxt ".Menu.Technologies.Desc"
msgid "View and calculate Tech Tree research costs"
msgstr "Calcula custos para tecnologias"

msgctxt ".Settings.ShowPlayersMotivation.Title"
msgid "Motivation Activity"
msgstr "Atividade da motivação"

msgctxt ".Settings.Version.PlayerId"
msgid "Player ID:"
msgstr "ID Player:"

msgctxt ".DateTime"
msgid "DD/MMM/YY @ HH:mm:ss a"
msgstr "DD/MMM/YY @ HH:mm:ss a"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.dailyChallenges"
msgid "Daily Challenge"
msgstr "Desafio Diário"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.efficiency"
msgid "Efficiency"
msgstr "Eficiência"

msgctxt ".Boxes.CompareFriendsThreads.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/compare-friends"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/compare-friends"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.size"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetActive"
msgid "Active preset"
msgstr "Predefinição ativa"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.8h"
msgid "8h"
msgstr "8h"

msgctxt ".Settings.EventHelper.All"
msgid "Enable Event helpers"
msgstr "Ativar assistentes de eventos"

msgctxt ".Boxes.Outpost.DescRequired"
msgid "Total"
msgstr "Necessários"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.spoilsOfWar"
msgid "Himeji Castle (Spoils of War)"
msgstr "Castelo de Himeji (Despojos de Guerra)"

msgctxt ".Boxes.CityMap.culture"
msgid "Cultural"
msgstr "Cultural"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Auto"
msgid "Autoplay"
msgstr "Reprodução automática"

msgctxt ".Boxes.BattleAssist.Text.NextEra"
msgid ""
"You have lost a higher era unit (above your current era). However you still "
"have the chance to heal them with diamonds!"
msgstr ""
"Perdeu unidades de uma era futura. No entanto, você ainda tem a chance de "
"curá-las com diamantes!"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OutpostSubmit"
msgid "Submit to City-Planner"
msgstr "Submeter para o City-Planner"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.MoppelEvents"
msgid "Motivate/Polish"
msgstr "Motivar/Polir"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Strategy.Title"
msgid "Modify Checklist"
msgstr "Modificar Lista de Verificação"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Title"
msgid "GB Investment Overview"
msgstr "Visão Geral do Investimento em GE"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.guild_raids"
msgid "Quantum-Incursions"
msgstr "Incursões Quânticas"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.BPs"
msgid "BPs"
msgstr "Plantas"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleRenormalize"
msgid "Normalize Values"
msgstr "Normalizar Valores"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Title"
msgid "Auction Settings"
msgstr "Definições de Leilão"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/efficiency"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/efficiency"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.guildExpedition"
msgid "Relic - GE"
msgstr "Expedição da Guilda"

msgctxt ".Boxes.CityMap.production"
msgid "Production"
msgstr "Produção"

msgctxt ".Menu.Box"
msgid "As Box"
msgstr "Como caixa"

msgctxt ".Settings.LoadBeta2.Button"
msgid "Download Beta Extension"
msgstr "Carregar a versão Beta"

msgctxt ".Settings.GlobalSend.Desc"
msgid ""
"If you want to use the notes or the city planner, activate this item.<br>For "
"a stand-alone extension, simply deactivate it."
msgstr ""
"Se deseja usar as notas ou o planeador de cidades, ative este item.<br>Para "
"uma extensão independente, basta desativá-lo."

msgctxt ".Boxes.Units.alca"
msgid "last Alcatraz production"
msgstr "última produção do Alcatraz"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.EntryTime"
msgid "Entry Time"
msgstr "Hora de Entrada"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetImport"
msgid "Import presets"
msgstr "Importar predefinições"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.GEX"
msgid "<strong>__player__</strong> has just contributed __points__ GE points."
msgstr "<strong>__player__</strong> acabou de contribuir __points__ PFs num GE."

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.EstimatedBonus"
msgid "Estimated bonus: __FP__ FPs and __Goods__ goods"
msgstr "Bônus estimado: __FP__ PF e __Mercadoria__ mercadorias"

msgctxt ".Settings.Show2kQuestMark.Desc"
msgid ""
"Shows a small badge with a counter of how many quests you can still refuse."
msgstr ""
"Exibir um pequeno emblema com um contador para indicar quantas missões ainda "
"pode recusar."

msgctxt ".Boxes.Castle.VisitCastleWarning"
msgid "Open the castle overview to update the data."
msgstr "Abra a visão geral do castelo para atualizar os dados."

msgctxt ".Settings.ExportImport.Reload"
msgid "The game will now reload with the imported settings."
msgstr "O jogo vai recarregar com as configurações importadas."

msgctxt ".Boxes.Calculator.Up2LevelUp"
msgid "Remaining FPs to level"
msgstr "Até nivelar"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.BoxAlignment"
msgid "Box alignment"
msgstr "Alinhamento da caixa"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SnapShotLogDisclaimer"
msgid ""
"Disclaimer: This data is based on your collected data. The numbers shown "
"here are probably not 100% accurate. You'd have to open the list at midnight "
"for them to be correct."
msgstr ""
"Aviso: Estes dados são baseados nos dados que recolheu. Os números mostrados "
"aqui provavelmente não são 100% precisos. Teria de abrir a lista à meia-"
"noite para que estejam corretos."

msgctxt ".Eras.5"
msgid "High Middle Age"
msgstr "Alta Idade Média"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.RestFP"
msgid "Rest FPs"
msgstr "PFs Restantes"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartType.line"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.__event"
msgid "Rewards from Seasonal or Special Events"
msgstr "Recompensas dos eventos especiais ou sazonais"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan4Era"
msgid " are 4+ Ages behind"
msgstr " estão 4+ eras atrás"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.EfficiencyTT"
msgid "Efficiency score according to the settings in the efficiency module"
msgstr ""
"Pontuação de eficiência de acordo com as definições no módulo de eficiência"

msgctxt ".Menu.OwnpartCalculator.Desc"
msgid ""
"Create payment plan, calculate external spots and copy values for your GBs"
msgstr "Simula um plano de investimento, calcula lugares e copia valores"

msgctxt ".Boxes.Investment.Safe"
msgid "safe"
msgstr "seguro"

msgctxt ".Boxes.Kits.Fragment"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowAllies"
msgid "Include Ally boosts in the rating"
msgstr "Incluir bónus de aliados na classificação"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.Auction"
msgid ""
"<strong>__player__</strong> has just placed a bid for __amount__ Trade Coins."
msgstr ""
"<strong>__player__</strong> acabou de oferecer __amount__ Trade Coins no "
"leilão."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OldLevel"
msgid "Old level"
msgstr "Antigo nivel"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.null"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Eras"
msgid "Eras"
msgstr "Eras"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.CopyValues"
msgid "Copy values"
msgstr "Copiar valores"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.RoadRequired"
msgid "Needs road"
msgstr "Precisa de estrada"

msgctxt ".Eras.GvGAllAge"
msgid "All Ages"
msgstr "Todas as Eras"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetImported"
msgid "Imported"
msgstr "Importado"

msgctxt ".Eras.12"
msgid "Contemporary Era"
msgstr "Era Contemporânea"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAllPlayableErasTitle"
msgid "Select all playable ages (without: No Age, Special)"
msgstr "Seleciona todas as Eras (exceto Especial e Sem Era)"

msgctxt ".Settings.ShowAztecHelper.Title"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Assistente Asteca"

msgctxt ".Settings.ApiToken.Desc"
msgid ""
"To be able to transfer data for a world like city or notes, you need a token "
"for each world.<br>Click here for instructions: <a target='_blank' "
"href='https://docs.foe-helper.com/english/api-token'>Api-Token</a>"
msgstr ""
"Para transferir dados de um mundo, como cidade ou notas, precisas de um "
"token para cada mundo.<br>Clica aqui para instruções: <a target='_blank' "
"href='https://docs.foe-helper.com/english/api-token'>Api-Token</a>"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.ButtonSize"
msgid "Button size"
msgstr "Tamanho do botão"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Arc"
msgid "Arc"
msgstr "Arca"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.CreateNewAlert"
msgid "Create New Alert"
msgstr "Criar Novo Alerta"

msgctxt ".Boxes.CityMap.WholeArea"
msgid "Total Squares: "
msgstr "Area total: "

msgctxt ".Boxes.CityMap.CityGridScore"
msgid "City Grid Score"
msgstr "Classificação da cidade"

msgctxt ".Boxes.DBExport.WrongDBPlayerID"
msgid ""
"The player ID of the DB to be imported does not match the current account."
msgstr ""
"O ID do jogador da base de dados a ser importada não corresponde à conta "
"atual."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Status.Title"
msgid "The current Status of the game"
msgstr "O estado atual do jogo"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.residential"
msgid "Residential"
msgstr "Residencial"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgctxt ".Boxes.Castle.ShopAntiqueDealer"
msgid "Shop antique dealer"
msgstr "Loja do comerciante de antiguidades"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Table.Quest"
msgid "Quest name"
msgstr "Nome da missão"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Round"
msgid "Round ⇋"
msgstr "Ronda ⇋"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitSuccess"
msgid "Data was successfully Uploaded…  Now visit "
msgstr "Os dados foram carregados com sucesso… Agora visite "

msgctxt ".Boxes.General.FilterItems"
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtrar Itens"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_supplies_production"
msgid "Supply boosts"
msgstr "Impulsos de Mercadorias"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Fights"
msgid "Fights"
msgstr "Lutas"

msgctxt ".Boxes.Notice.Title"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

msgctxt ".Eras.10"
msgid "Modern Era"
msgstr "Era Moderna"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Power"
msgid "Power"
msgstr "Poder"

msgctxt ".Boxes.Notice.SideName"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Dealer"
msgid "Antiques Dealer"
msgstr "Negociante de Antiguidades"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Full"
msgid "Full"
msgstr "Completo"

msgctxt ".Menu.Productions.Desc"
msgid "Displays your current daily productions."
msgstr "Mostra o total actual de todas as produções."

msgctxt ".Boxes.MergerGame.NextSpawn.Title"
msgid ""
"Gives minimum, maximum and average progress and efficiency for the next "
"spawned piece"
msgstr ""
"Fornece o progresso mínimo, máximo e médio, bem como a eficiência, para a "
"próxima peça gerada"

msgctxt ".Boxes.GexStat.UnlockingCosts"
msgid "Expected activation costs"
msgstr "Custos de ativação previstos"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowAllyList"
msgid "Ally Overview"
msgstr "Visão Geral do Aliado"

msgctxt ".Settings.ShowArmyAdvice.Button"
msgid "Advice settings"
msgstr "Configurações dos conselhos"

msgctxt ".Boxes.Castle.GexLastOfSections"
msgid "GE Main Encounters"
msgstr "Encontros Principais EG"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Points"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"

msgctxt ".Boxes.Productions.EmptyList"
msgid "There are no buildings in this category."
msgstr "Não há edifícios nesta categoria."

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsSave"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Settings.Entry.GlobalSend"
msgid "Website Upload"
msgstr "Transmitir dados"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildMembers"
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros de Guilda"

msgctxt ".Boxes.Discord.WebhookUrlNeeded"
msgid "Add a webhook URL first!"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.onlyVis"
msgid "only uncovered"
msgstr "Apenas descobertos"

msgctxt ".Settings.ShowPotions.Desc"
msgid ""
"Shows an icon in the top right corner displaying the shortest currently "
"running potion and giving an inventory list of potions upon hover. (De)"
"Activating this option might not immediately remove/show the icon - wait or "
"reload."
msgstr ""
"Exibe um ícone no canto superior direito mostrando a poção em andamento mais "
"curta e oferece uma lista de inventário de poções ao passar o mouse sobre "
"ele. (Des)ativar esta opção pode não remover/exibir imediatamente o ícone - "
"aguarde ou recarregue."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowMarketFilter"
msgid "Market Filter"
msgstr "Filtro de mercado"

msgctxt ".Boxes.Settings.DeletedBoxCoordsBody"
msgid "All the coords from the boxes are deleted."
msgstr "Todas as coordenadas das caixas foram eliminadas."

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTGoodCosts"
msgid "GB not yet built. This is the FP costs for buying the required goods"
msgstr ""
"GE ainda não construído. Estes são os custos em PF para comprar os bens "
"necessários"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.ShowAttack"
msgid "Consider attack bonus"
msgstr "Considerar bónus de ataque"

msgctxt ".Settings.Entry.BlockCollectAll"
msgid "Collect All Blocker"
msgstr "Bloqueador de Recolher Tudo"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.double_collection"
msgid "Blue Galaxy (x2)"
msgstr "Galáxia Azul (x2)"

msgctxt ".Boxes.Technologies.NoTechs"
msgid "You have reached the end of this era"
msgstr "Chegou ao final desta era"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.DoneIn"
msgid "Done in"
msgstr "feito em"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Automation"
msgid "Automation"
msgstr "Automação"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetPromptSaveAs"
msgid "Save preset as:"
msgstr "Guardar predefinição como:"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

msgctxt ".Boxes.Notice.DeleteGroup"
msgid "Delete group and sites"
msgstr "Apagar grupos e sites"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Day"
msgid "Day ⇋"
msgstr "Dia ⇋"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.TreasuryGoods"
msgid "Treasury Goods"
msgstr "Mercadorias de Tesouraria"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.epic"
msgid "epic"
msgstr "épico"

msgctxt ".Boxes.Castle.DailyChallenge"
msgid "Daily Challenge"
msgstr "Desafio Diário"

msgctxt ".Settings.ShowAllyList.Title"
msgid "Open Ally Overview"
msgstr "Abrir Visão Geral do Aliado"

msgctxt ".Settings.ResetBoxPositions.Button"
msgid "Delete!"
msgstr "Apagar!"

msgctxt ".Boxes.Settings.Active"
msgid "Active"
msgstr "Activo"

msgctxt ".Boxes.Kits.Kits"
msgid "Kits"
msgstr "Kits"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTLossSelf"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X  __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Paid: __paid__<br>Loss = "
"__paid__ <small>(Paid)</small> - __bruttoreward__ <small>(Reward)</small> = "
"__loss__"
msgstr ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Recompensa Líquida)</small> X "
"__arcfactor__% <small>(Bónus do Arc)</small> = __bruttoreward__<br>Paid: "
"__paid__<br>Loss = __paid__ <small>(Pago)</small> - __bruttoreward__ "
"<small>(Recompensa)</small> = __loss__"

msgctxt ".Boxes.Discord.VisitGGMapBefore"
msgid "For guild events you have to visit the GBG map first"
msgstr ""
"Para os eventos da guilda, tens de visitar primeiro o mapa da Batalha de "
"Guildas"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterGuildFights"
msgid "GBG"
msgstr "CdB"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ConfirmNo"
msgid "No"
msgstr "Não"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowSearchbar"
msgid "show searchbar"
msgstr "mostrar barra de pesquisa"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OpenProduction"
msgid ""
"To gather this data, please open the goods and guild goods tab in the "
"Production overview."
msgstr ""
"Para recolher estes dados, por favor abre os separadores de mercadorias e "
"mercadorias da guilda na visão geral da produção."

msgctxt ".Boxes.Discord.WebhookUrl"
msgid "Webhook URL"
msgstr "URL do Webhook"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.5m"
msgid "5m"
msgstr "5min"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTProfitSelf"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Paid: __paid__<br>Profit = "
"__bruttoreward__ <small>(Reward)</small> - __paid__ <small>(Paid)</small> = "
"__profit__"
msgstr ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Recompensa Líquida)</small> X "
"__arcfactor__% <small>(Bónus da Arca)</small> = __bruttoreward__<br>Paid: "
"__paid__<br>Profit = __bruttoreward__ <small>(Recompensa)</small> - __paid__ "
"<small>(Pago)</small> = __profit__"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.targetProgress"
msgid "Target progress"
msgstr "Progresso alvo"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Custa"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Reset"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Vertical"
msgid "vertical"
msgstr "vertical"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.useAverage"
msgid "Use this value instead of the actual reset cost (0 means disabled)"
msgstr ""
"Use este valor em vez do custo real de reinício (0 significa desativado)"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Accepted"
msgid "Accepted Trades"
msgstr "Trocas Aceites"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ReloadPage"
msgid "Reload Page"
msgstr "Recarregar página"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Classificação"

msgctxt ".Menu.Citymap.Desc"
msgid "Displays a schematics of your city"
msgstr "Mostra a tua cidade, num esquema visto de cima"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GE"
msgid "Expedition"
msgstr "Expedição"

msgctxt ".Menu.Calculator.Desc"
msgid "Calculates all GB spots"
msgstr "Calcula todos os lugares dos GEs"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowInvestments"
msgid "Display FP Investment Sum"
msgstr "Exibir Soma de Investimento de PF"

msgctxt ".Boxes.Units.Status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgctxt ".Settings.ShowBuildingsExpired.Button"
msgid "Do not create alerts for selected buildings"
msgstr "Não criar alertas para edifícios selecionados"

msgctxt ".Menu.Campagne.Warning"
msgid "Disabled: Visit a Map Sector first (M)!"
msgstr "Desativado: Visita primeiro um setor do mapa (M)!"

#. Look at that before you translate this string → https://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation#Language_tags_and_codes
msgctxt ".Local"
msgid "en-US"
msgstr "pt-PT"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.uncommon"
msgid "uncommon"
msgstr "incomum"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Count"
msgid "in"
msgstr "em"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Place"
msgid "Place"
msgstr "Lugar"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.FPPerTile"
msgid "New buildings: Daily FP/tile of replaced buildings"
msgstr "Novo edificio: PF/quadricula diária do edificio substituido"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GotIt"
msgid "I Got it!"
msgstr "Entendido!"

# Forge Points from external sources.
msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Ext"
msgid "Ext"
msgstr "Ext"

msgctxt ".Boxes.AllyList.All"
msgid "All rarities"
msgstr "Todas as raridades"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartType.delta"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Export"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgctxt ".Boxes.Campagne.DescStillMissing"
msgid ""
"<span style='color:#29b206'>Remaining</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Needed</span>"
msgstr ""
"<span style='color:#29b206'>Excesso</span> / <span style='color:#ff4040'>Em "
"falta</span>"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Antiques.Cooldown"
msgid "Auction Cool-down"
msgstr "Leilão em pausa"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.hidden_reward"
msgid "Rewards from Incidents"
msgstr "Recompensas de Incidentes"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.pickupProduction"
msgid "Town Building Collection"
msgstr "Recolha dos edifícios"

msgctxt ".Boxes.Productions.def_boost_attacker"
msgid "Defense boost att. army"
msgstr "Aumento de defesa do exército atacante"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteGBGRound"
msgid "delete GBG round"
msgstr "Eliminar ronda de CBs"

# In the English version of the extension's Infobox, the auction message type is marked using the German keyword, Auktion, instead of the English one.  The filter selection is good, but not the whole message lines themselves.
msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterAuction"
msgid "Auction"
msgstr "Leilões"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.OR"
msgid "OR"
msgstr "OU"

msgctxt ".Settings.doubleFPtimeout.Title"
msgid "Double donation blocker"
msgstr "Bloqueador de doação dupla"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.NewGBCostsTT"
msgid "Includes good costs to build the GB valued at __goodcosts__ FPs"
msgstr ""
"Inclui os custos dos bens para construir o GE, avaliados em __goodcosts__ PF"

msgctxt ".Boxes.Kits.Udate"
msgid "Last Update: "
msgstr "Última Atualização: "

msgctxt ".Menu.Gildfight.Warning"
msgid ""
"<em id='selectorCalc-Btn-closed' class='tooltip-error'>Disabled: Visit the "
"GBG map first!</em> "
msgstr ""
"<em id='selectorCalc-Btn-closed' class='tooltip-error'>Desativado: Visita "
"primeiro o mapa de CBs!</em> "

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Simulation.Title"
msgid "This is achievable when playing perfect"
msgstr "Isto é alcançável ao jogar perfeitamente"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Kits.Upgrades"
msgid ""
"For the full building you need: <br> A level 1 building or selection kit, "
"all upgrades <i>and if shown here, special upgrades.</i>"
msgstr ""
"Para o edifício completo, precisa de: <br> Um edifício de nível 1 ou kit de "
"seleção, todas as melhorias <i>e, se exibido aqui, melhorias especiais.</i>"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.TotalGuildGoods"
msgid "Total of all goods"
msgstr "Total de todos os bens"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.1m"
msgid "1m"
msgstr "1min"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowDecayedBuildings"
msgid "Decayed buildings"
msgstr "Edifícios degradados"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeFairStock"
msgid "Fair (at lower stock)"
msgstr "Justo (com stock baixo)"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.DailyProduction"
msgid "Daily Production"
msgstr "Produção Diária"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.BattleBoosts"
msgid "Battle Boosts"
msgstr "Bónus de Batalha"

msgctxt ".Menu.Info.Title"
msgid "Info Box"
msgstr "Caixa de Informações"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Keys.soccer"
msgid "Badges"
msgstr "Medalhas"

msgctxt ".Boxes.Kits.UpgradeKit"
msgid "Upgrade Kit"
msgstr "Kit de Melhoramento"

msgctxt ".Settings.ShowInvestments.Title"
msgid "Display FP Investment sums"
msgstr "Exibir o resumo dos investimentos em PF"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.AddBuildings"
msgid "Add selected buildings"
msgstr "Adicionar edifícios selecionados"

msgctxt ".Menu.PlayerProfile.Desc"
msgid "Overview of most boosts, achievements, items and other city stats."
msgstr ""
"Resumo dos principais bónus, conquistas, itens e outras estatísticas da "
"cidade."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Best"
msgid "Best"
msgstr "Melhor"

msgctxt ".Boxes.Technologies.Resource"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Event"
msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgctxt ".Boxes.CityMap.QICycle"
msgid "every 10 hours"
msgstr "a cada 10 horas"

# Suggested in Weblate: Aliados
#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.AllyList.Ally"
msgid "Allies"
msgstr "Aliado"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ProducedTreasuryGoods"
msgid "produced by guild buildings"
msgstr "produzido pelos edifícios da guilda"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Goods"
msgid "Goods"
msgstr "Mercadorias"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.StartDate"
msgid "start date"
msgstr "Data de início"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Efficiency.care"
msgid "Efficiency (incl. keys)"
msgstr "Eficiência (incl. chaves)"

msgctxt ".Boxes.CityMap.YourCity"
msgid "Your City"
msgstr "A Sua Cidade"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.top-left"
msgid "top left"
msgstr "canto superior esquerdo"

msgctxt ".General.Error"
msgid "Error"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Notice.ContentHeadIsGuild"
msgid "Guild member"
msgstr "Membro de guilda"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.Welcome"
msgid ""
"Welcome to the <strong>Infobox</strong>! While this window remains open, it "
"will display background events (e.g. chat messages, actions in GBG and "
"auction bids)"
msgstr ""
"Bem-vindo à <strong>Infobox</strong>! Enquanto esta janela permanecer "
"aberta, ela exibirá eventos de fundo (por exemplo, mensagens de chat, ações "
"em CBs e lances em leilão)"

msgctxt ".Eras.22"
msgid "Space Age Titan"
msgstr "Era Espacial Titã"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetConfirmDelete"
msgid "Delete this preset?"
msgstr "Eliminar esta predefinição?"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartnerNeighbor"
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.water"
msgid "Water"
msgstr "Na água"

msgctxt ".Settings.RepeatSelectBuilding.Title"
msgid "Repeat last Building Selection"
msgstr "Repetir a última Seleção de Edifício"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.number"
msgid "Qty"
msgstr "Numero"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.GuildMembers"
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros da Guilda"

msgctxt ".Eras.14.short"
msgid "FE"
msgstr "FE"

msgctxt ".Settings.EnableSound.Title"
msgid "Enable sound"
msgstr "Ativar som"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ToastHeadCopyData"
msgid "Copied!"
msgstr "Copiado!"

msgctxt ".Boxes.Productions.att_boost_defender"
msgid "Attack boost def. army"
msgstr "Aumento de ataque do exército defensor"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewSide"
msgid "Site"
msgstr "Site"

msgctxt ".Boxes.ItemSources.Title"
msgid "Item Sources"
msgstr "Fontes de Itens"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTTGoods"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day and "
"__goodsproduction__ goods/day (equals __goodsproduction__ * __goodsvalue__ = "
"__goodsproductionvalue__ FP/day)"
msgstr ""
"Vai demorar __days__ dias até que o investimento de __costs__ PF seja "
"recuperado com uma produção diária de __fpproduction__ PF/dia e "
"__goodsproduction__ bens/dia (equivalente a __goodsproduction__ * "
"__goodsvalue__ = __goodsproductionvalue__ PF/dia)"

msgctxt ".Menu.NewVersion.Desc"
msgid "Click here to see the changes:"
msgstr "Clica aqui para ver as alterações:"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Member"
msgid "Member"
msgstr "Membro"

msgctxt ".Menu.MarketOffers.Warning"
msgid "Please open the Market console first (T)"
msgstr "Por favor, abra o Mercado primeiro (T)"

msgctxt ".Settings.ShowScoutingTimes.Desc"
msgid ""
"Displays a window when opening the map, stating the scouting times of the "
"currently available provinces and the current scouting progress"
msgstr ""
"Exibe uma janela ao abrir o mapa, informando os tempos de exploração das "
"províncias atualmente disponíveis e o progresso atual da exploração"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.ScoutingCost"
msgid "Scouting Cost"
msgstr "Custo de Exploração"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.guild_expedition_reward_notification"
msgid "Guild Expedition"
msgstr "Expedição da Guilda"

msgctxt ".Boxes.Notice.ContentHeadIsNeighbor"
msgid "Neighbour"
msgstr "Vizinho"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterTrade"
msgid "Trade"
msgstr "Comércio"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.FPCostGoods"
msgid "FP costs for goods"
msgstr "Custo de PF por mercadoria"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.LevelUp"
msgid ""
"__player__'s __building__ has just reached level __level__.<br>You took spot "
"<strong>__rank__ </strong> and received <strong>__fps__</strong> FPs."
msgstr ""
"O __player__ acabou de alcançar o nível __level__ no seu "
"__building__.<br>Conquistou o lugar <strong>__rank__</strong> e recebeu "
"<strong>__fps__</strong> PF."

msgctxt ".Menu.Settings.Desc"
msgid "Configure FoE Helper"
msgstr "Algumas configurações possiveis"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.BuildingName"
msgid "Building"
msgstr "Edificio"

msgctxt ".Eras.6"
msgid "Late Middle Age"
msgstr "Finais da Idade Média"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.TryContinue"
msgid "Please continue on your own"
msgstr "Por favor, continua por tua conta"

msgctxt ".StrategyPoints.FPInBar"
msgid "FoE-Helper: Number of FPs in your bar."
msgstr "FoE-Helper: Número de PFs na sua barra."

msgctxt ".General.Guild"
msgid "Guild"
msgstr "Guilda"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.guild_raids"
msgid "Quantum Incursion"
msgstr "Incursão Quântica"

msgctxt ".Settings.Entry.ResetBoxPositions"
msgid "Box Coordinates"
msgstr "Coordenadas da janela"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guild.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Custos"

msgctxt ".Boxes.Units.rogue"
msgid "Rogue"
msgstr "Agente Secreto"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SetAlert"
msgid "Set Alert"
msgstr "Definir Alerta"

msgctxt ".General.Items"
msgid "Items"
msgstr "Itens"

msgctxt ".Settings.About.RatingDesc"
msgid ""
"If you like what you see and what we do, please leave a good review in the "
"Store!"
msgstr ""
"Se tu gostas do que vês e do que fazemos, por favor deixa uma boa crítica na "
"loja!"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.CurrencyOverflowWarning"
msgid "Shop Currency will overflow!"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Name"
msgid "Building Name"
msgstr "Nome do Edifício"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.TableLoadError"
msgid "Error loading the Negotiation Table"
msgstr "Erro a carregar a tabela de negociações"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowZeroValues"
msgid "show 0-values (GE/GBG)"
msgstr "Mostrar valores 0 (EG/CBs)"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.FriendsSocialTabTT"
msgid ""
"Click on the friends tab in the game to unlock the event list of your friends"
msgstr ""
"Clica no separador de amigos no jogo para desbloqueares a lista de eventos "
"dos teus amigos"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Warning"
msgid ""
"This list shows for which of the quests the helper is sure you have already "
"received diamonds - quests are listed here as open even if you have already "
"received diamonds for that quest on another device or before this feature "
"was activated. Since medals only show up as rewards if diamonds have been "
"obtained before, the list will update after either diamonds or medals are "
"obtained."
msgstr ""
"Esta lista mostra para quais das missões o assistente tem a certeza de que "
"já recebeu diamantes - as missões estão listadas aqui como abertas, mesmo "
"que já tenha recebido diamantes para essa missão em outro dispositivo ou "
"antes de esta funcionalidade ser ativada. Como as medalhas só aparecem como "
"recompensas se os diamantes forem obtidos antes, a lista será atualizada "
"depois de serem obtidos diamantes ou medalhas."

msgctxt ".Boxes.findGB.selectGB"
msgid "Select GB"
msgstr "Selecionar GE"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.__event"
msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.battleLost"
msgid "Battle lost"
msgstr "Batalha perdida"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Action.Drag"
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.EventT"
msgid "allow event trigger"
msgstr "permitir acionador de evento"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.hidden_reward"
msgid "Hidden Reward"
msgstr "Recompensa Oculta"

msgctxt ".Settings.About.TranslateTitle"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"

msgctxt ".Boxes.Campagne.Title"
msgid "Sector Resource Costs "
msgstr "Custos de conquista para "

msgctxt ".Boxes.Notice.GroupName"
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"

msgctxt ".Settings.Entry.AutomaticNegotiation"
msgid "Negotiation Helper"
msgstr "Ajudante negociações"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteInactivityWarning"
msgid "delete inactivity warning"
msgstr "Eliminar aviso de inatividade"

msgctxt ".Boxes.Stats.DatePicker"
msgid "Pick Dates"
msgstr "Escolher Datas"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Commitment"
msgid "Cost"
msgstr "Custos"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.EndLevel"
msgid "End level"
msgstr "Nivel Máximo"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Blueprints"
msgid "BPs"
msgstr "Plantas"

msgctxt ".Boxes.Market.Need"
msgid "Need"
msgstr "Falta"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.allyRooms"
msgid "Historical Ally Rooms"
msgstr "Salas históricas de Aliados"

msgctxt ".Menu.Market.Desc"
msgid "Displays and Filters all trades that are in the Market"
msgstr "Exibe e filtra todas as trocas que estão no Mercado"

msgctxt ".Boxes.Technologies.IgnorePrevEra"
msgid "Ignore optional technologies of previous eras"
msgstr "Ignora pesquisas opcionais das eras anteriores"

msgctxt ".Boxes.Kits.InStock"
msgid "In Stock"
msgstr "Em stock"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Points"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"

msgctxt ".Settings.Entry.Auctions"
msgid "Auctions"
msgstr "Leilões"

msgctxt ".Boxes.CityMap.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/town"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/town"

msgctxt ".Settings.GlobalSend.Title"
msgid "Upload/Send data to foe-helper.com"
msgstr "Transmissão para foe-helper.com"

msgctxt ".Settings.ShowMarketFilter.Desc"
msgid "Displays a Trade filtering tool when the Market console is opened."
msgstr ""
"Exibe uma ferramenta de filtragem de Trocas quando a consola do Mercado é "
"aberta."

msgctxt ".Settings.ChangeLanguage.Title"
msgid "Change Language"
msgstr "Mudar linguagem"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.10h"
msgid "10h"
msgstr "10h"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.onlyFavourites"
msgid "Only Favorites"
msgstr "Apenas Favoritos"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Filter"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgctxt ".Boxes.Units.fast"
msgid "Fast Unit"
msgstr "Unidade Rápida"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterLevel"
msgid "GB"
msgstr "GE"

msgctxt ".Boxes.Settings.showBGFragments"
msgid "Show Fragments"
msgstr "Mostrar Fragmentos"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Battle"
msgid "Battle"
msgstr "Batalha"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Desc1"
msgid ""
"To plan your city on foe-helper.com, we need to send your data to the "
"website. <br>If you don't have an account there yet, your basic data will be "
"sent along with this transmission. You can then register your account on the "
"website."
msgstr ""
"Para planear a sua cidade em foe-helper.com, precisamos enviar os seus dados "
"para o site. <br> Se ainda não tem uma conta lá, os seus dados básicos serão "
"enviados juntamente com esta transmissão. Depois poderá registar a sua conta "
"no site."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberWithoutGB"
msgid "Members without __greatbuilding__"
msgstr "Membros sem __grandeedifício__"

msgctxt ".Boxes.Investment.PlayerFoundCount"
msgid "Collected __count__ new player Events"
msgstr "Recolhidos __count__ novos eventos de jogador"

msgctxt ".Boxes.Alerts.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/alerts"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/alerts"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Eras.7.short"
msgid "CA"
msgstr "CA"

msgctxt ".Settings.Entry.MenuContent"
msgid "Menu Content"
msgstr "Conteúdo do menu"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnNoEra"
msgid "No Age"
msgstr "Sem era"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupNeighbor"
msgid "Neighbours"
msgstr "Vizinhos"

msgctxt ".Boxes.Campagne.DescInStock"
msgid "In Stock"
msgstr "Disponivel"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Places"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

msgctxt ".Settings.MenuContent.Title"
msgid "Menu Content"
msgstr "Conteúdo do menu"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.absoluteCosts"
msgid "Absolute Costs"
msgstr "Custos Absolutos"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnLastErasTitle"
msgid "Select current and previous ages"
msgstr "Selecionar Era atual e anterior"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowHighlighted"
msgid "Only highlights"
msgstr "Apenas destaques"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Steps"
msgid "Steps"
msgstr "Etapas"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.QIBoosts"
msgid "QI Boosts"
msgstr "Bónus de QI"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowScoutingTimes"
msgid "Scouting Info"
msgstr "Informação de Exploração"

msgctxt ".General.Good"
msgid "Good"
msgstr "Mercadoria"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ToastBodyCopyData"
msgid "Your city data is now on the clipboard"
msgstr "Os dados da sua cidade estão agora na área de transferência"

msgctxt ".Boxes.Productions.Units"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"

msgctxt ".Boxes.Units.arenaDefense"
msgid "PvP-Arena-Defense"
msgstr "Arena PvP - Defesa"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.NoAlert"
msgid "No alert"
msgstr "Sem alerta"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Chance"
msgid "Chance"
msgstr "Chance"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Shop"
msgid "Item Shop"
msgstr "Loja de Itens"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.LastSnapshot"
msgid " - Last snapshot: __time__ ago"
msgstr " - ultimo captura à __time__"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsPlayer"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Success"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgctxt ".Eras.15.short"
msgid "AF"
msgstr "AF"

msgctxt ".Boxes.Market.TTMinQuantity"
msgid ""
"Select the minimum amount of goods offered. This filter does NOT apply to "
"guild members' trades"
msgstr ""
"Selecione a quantidade mínima de bens oferecidos. Este filtro NÃO se aplica "
"às trocas de membros da guilda"

msgctxt ".Boxes.Units.long_ranged"
msgid "Artillery Unit"
msgstr "Unidade de Artilharia"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Settings.GbgProvShortName"
msgid "Use short names for GBG provinces."
msgstr "Use nomes curtos para as províncias de CBs."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OwnPartRemaining"
msgid "Owner to Add Remaining"
msgstr "Quota-parte do Proprietário"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Energy.anniversary"
msgid "Energy used"
msgstr "Energia utilizada"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.shards"
msgid "Shards"
msgstr "Fragmentos"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeAdvantage"
msgid "Advantage"
msgstr "Vantagem"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Start.Info"
msgid ""
"Display a list of Alerts which expired while offline (since the game window "
"was closed)"
msgstr ""
"Mostra a lista de alertas que expiraram enquanto estava offline (desde que a "
"janela do jogo foi fechada)"

msgctxt ".Boxes.Productions.FSP"
msgid "Finish Special Production Fragment"
msgstr "Terminar Fragmento de Produção Especial"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GvG"
msgid "Guild vs Guild"
msgstr "Guilda vs Guilda"

msgctxt ".Boxes.CityMap.FreeArea"
msgid "Available Squares: "
msgstr "Area livre: "

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help3"
msgid ""
"When starting fresh, the module will start in row 1 of the settings and with "
"each consecutive bid, the module will use the next line."
msgstr ""
"Ao começar do zero, o módulo iniciará na linha 1 das definições e, com cada "
"lance consecutivo, utilizará a linha seguinte."

msgctxt ".Boxes.CityMap.FilterBuildings"
msgid "Search Building"
msgstr "Pesquisar Edifício"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.hidden_reward"
msgid "Incidents"
msgstr "Incidentes"

msgctxt ".Boxes.Calculator.AvailableFP"
msgid "Available FP Packs"
msgstr "Pacotes de PFs disponíveis"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.HideNewGBs"
msgid "Hide GBs not built"
msgstr "Ocultar GEs não construídos"

msgctxt ".Boxes.Calculator.FriendlyInvestment"
msgid "Investing at:"
msgstr "A investir em:"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTPaidTooMuch"
msgid ""
"You paid __paid__ FPs instead of __topay__ FPs. That is __toomuch__FP too "
"many."
msgstr ""
"Pagou __paid__ PFs em vez de __topay__ PFs. Foram __toomuch__PFs a mais."

msgctxt ".Boxes.Market.OfferTT"
msgid "__era__<br>You have: __stock__"
msgstr "__era__<br>Tu tens: __stock__"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowBlueGalaxyHelper"
msgid "Blue Galaxy"
msgstr "Galáxia Azul"

msgctxt ".Menu.MusicControl.Title"
msgid "Music Control"
msgstr "Controlo de Música"

msgctxt ".Menu.Campagne.Title"
msgid "Continent Map Overview"
msgstr "Campanha"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Owner"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

msgctxt ".Settings.Entry.HideHelperDuringBattle"
msgid "Helper Battle visibility"
msgstr "Visualização do assistente de batalha"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.CloseAllButton"
msgid "Close all Button"
msgstr "Botão Fechar Tudo"

msgctxt ".Boxes.Stats.Title"
msgid "Statistics Overview"
msgstr "Visão Geral das Estatísticas"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guild.Power"
msgid "Power"
msgstr "Poder"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.LGTotalFP"
msgid "Total FPs Required"
msgstr "Total de PFs do GE"

msgctxt ".Eras.16.short"
msgid "OF"
msgstr "OF"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildBuildingNotification"
msgid "Visit your members towns to update the building statistic."
msgstr ""
"Visite as cidades dos seus membros para atualizar a estatística dos "
"edifícios."

msgctxt ".Boxes.Units.AlcaHarvest"
msgid "Your Alcatraz is ready to collect!"
msgstr "O teu Alcatraz está pronto para ser recolhido!!"

msgctxt ".Eras.0"
msgid "No age"
msgstr "Sem Era"

msgctxt ".Boxes.BonusService.first_strike"
msgid "Number of First Strikes remaining."
msgstr "Número de Impactos Iniciais restantes."

msgctxt ".Boxes.Settings.ApiTokenLengthWrongHeader"
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

msgctxt ".Eras.2.short"
msgid "BA"
msgstr "BA"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.Lost"
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.NoSettlementsFinished"
msgid "No Settlements finished yet."
msgstr "Ainda não há assentamentos concluídos."

msgctxt ".General.Reset"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Message"
msgid "Please scroll through all the pages and press the EXPORT button"
msgstr "Por favor, percorra todas as páginas e pressione o botão EXPORTAR"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Level"
msgid "level"
msgstr "nível"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guilds"
msgid "Guilds"
msgstr "Guildas"

msgctxt ".Boxes.Popgame.Warning"
msgid ""
"When no tool is selected, the area below is click-through - clicking "
"interacts with the game!"
msgstr ""
"Quando nenhuma ferramenta está selecionada, a área abaixo é clicável - "
"clicar interage com o jogo!"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_defeated"
msgid "Defender defeated"
msgstr "Defensor derrotado"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_defeated"
msgid "Siege defeated"
msgstr "Cerco derrotado"

msgctxt ".Settings.Help.Forums"
msgid ""
"Forums: go here for support and submitting ideas, as well as bug reports."
msgstr "Fóruns: vá aqui para obter suporte, enviar ideias e relatar bugs."

msgctxt ".Settings.Entry.NotificationsPosition"
msgid "Notify position"
msgstr "Posição das notificações"

msgctxt ".Menu.CompareFriendsThreads.Desc"
msgid "To find same friends in different chats"
msgstr "Para encontrar os mesmos amigos em chats diferentes"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.Disappears"
msgid "Disappears"
msgstr "Desaparece"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.showCounter"
msgid "Display counter for open quests in menu"
msgstr "Exibir contador de missões abertas no menu"

msgctxt ".Menu.GexStat.Title"
msgid "GE Results"
msgstr "Resultados de GE"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.DateNA"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgctxt ".Eras.7"
msgid "Colonial Age"
msgstr "Era Colonial"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Friends"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

msgctxt ".Menu.Castle.Title"
msgid "Castle System"
msgstr "Sistema de Castelo"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.danger"
msgid "danger"
msgstr "perigo"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.FindSpecialBuilding"
msgid "Find Special Building"
msgstr "Encontrar Edifício Especial"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.NoLimitedExplanation"
msgid "Show ascended/limited buildings"
msgstr "Mostrar edifícios ascendidos/limitados"

msgctxt ".Boxes.RecurringQuests.Table.Tasks"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Round"
msgid "Round"
msgstr "Ronda"

msgctxt ".Settings.HideHelperDuringBattle.Title"
msgid "Hide helper during battle"
msgstr "Ocultar assistente durante a batalha"

msgctxt ".DateShort"
msgid "DD/MMM"
msgstr "DD/MMM"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Title"
msgid "Infobox"
msgstr "Caixa de informações"

msgctxt ".Settings.InfoboxEntryCount.Desc"
msgid ""
"How many elements should the Infobox display  and save?<br>Empty or \"0\" "
"means infinite."
msgstr ""
"Quantos elementos a Caixa de Informação deve exibir e guardar?<br>Vazio ou "
"\"0\" significa infinito."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OwnPart"
msgid "Owner to Add"
msgstr "Contribuição pessoal"

msgctxt ".Eras.1"
msgid "Stone Age"
msgstr "Idade da Pedra"

msgctxt ".Menu.unitsGex.Title"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.pvp_arena"
msgid "PvP Arena Rewards"
msgstr "Recompensas da Arena PvP"

msgctxt ".Menu.QIMap.Desc"
msgid "See all available information of the current QI map."
msgstr "Veja todas as informações disponíveis do mapa atual de IQ."

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasureClanD"
msgid "Guild Treasury - daily"
msgstr "Tesouraria da Guilda por dia"

msgctxt ".General.Disclaimer"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso Legal"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Factor"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"

msgctxt ".Settings.ShowNotifications.Desc"
msgid ""
"The Helper uses notifications in various places. You can switch this on or "
"off here."
msgstr ""
"O FoE Helper usa notificações em diversos locais. Pode ativá-las ou desativá-"
"las aqui."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.EndDate"
msgid "End date"
msgstr "Data do fim"

msgctxt ".Settings.AutomaticNegotiation.Title"
msgid "Negotiation Helper"
msgstr "Ajudante de negociações"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Count"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.NoPlaceAvailable"
msgid "No spot available"
msgstr "Sem vaga disponível"

msgctxt ".Boxes.mapTradeWarning.Title"
msgid "Trade"
msgstr "Negociar"

msgctxt ".Boxes.Castle.Negotiation"
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociação"

msgctxt ".Settings.GexStockWarning.Desc"
msgid ""
"If upon opening the GE stage unlock dialogue the precentual goods use is "
"higher than the threshold given below, a box is generated listing the "
"percentual goods use in relation to the treasury stock. '0' will always open "
"the box, '100' never."
msgstr ""
"Se, ao abrir o diálogo de desbloqueio da fase da Expedição da Guilda, a "
"utilização percentual de bens for superior ao limite indicado abaixo, será "
"gerada uma caixa a listar essa utilização percentual em relação ao stock do "
"tesouro. '0' abrirá sempre a caixa; '100' nunca."

msgctxt ".Menu.OutP.Title"
msgid "Settlements Overview"
msgstr "Visão Geral das Colónias"

msgctxt ".Boxes.Calculator.ForderBonusPerConversation"
msgid "Save donation factor per Conversation"
msgstr "Guardar fator de doação por Conversação"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.tower"
msgid "Towers"
msgstr "Torres"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.MsgBuilding"
msgid "__building__ - Level __level__"
msgstr "__building__ - Nivel __level__"

msgctxt ".Boxes.GexStat.ParticipationNoData"
msgid ""
"No data available!<br />Please visit the guild expedition contribution page "
"in the guild expedition overview to update the data."
msgstr ""
"Sem dados disponíveis!<br />Por favor, visite a página de contribuição da "
"expedição da guilda na visão geral da expedição da guilda para atualizar os "
"dados."

msgctxt ".Settings.ShowGBGBuildings.Title"
msgid "Show GBG Building Recommendation"
msgstr "Exibir Recomendação de Edifício CBs"

msgctxt ".Settings.ShowPlayersMotivation.Desc"
msgid ""
"Should the motivation activities be tracked when the events are "
"called?<br><br><em>Reload game after conversion</em>"
msgstr ""
"Queres que a atividade de motivação seja enviada juntamente com os "
"eventos?<br><br><em>Atualiza o jogo posteriormente</em>"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.canMotivate"
msgid "can be motivated"
msgstr "pode ser motivado"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitSuccessHeader"
msgid "Transmitted"
msgstr "Transmitido"

msgctxt ".Boxes.Market.ShowOwnOffers"
msgid "Own offers"
msgstr "Ofertas próprias"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTargetProgress.care"
msgid "Target Progress for Soccer Balls used: "
msgstr "Progresso alvo para bolas de futebol utilizadas: "

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Horizontal"
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.HeaderWarning"
msgid ""
"ATTENTION: To update these values, you must scroll through all new events in "
"the History Event tab in: Town Hall > News > Event History"
msgstr ""
"ATENÇÃO: Estes valores só são válidos se percorreres todos os novos eventos "
"na lista de eventos em Câmara Municipal > Notícias > Histórico de Eventos"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.Total"
msgid "Total Collected:"
msgstr "Total Recolhido:"

msgctxt ".Menu.ShopAssist.Desc"
msgid "List of all items in a store"
msgstr "Lista de todos os itens no armazém"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.guildExpedition"
msgid "GE Relic Rewards (Temple of Relic)"
msgstr "Recompensas do templo das Reliquias"

msgctxt ".Settings.EventHelperIdle"
msgid "Idle Game (e.g. St. Patricks)"
msgstr "Jogo Inativo (ex.: Dia de São Patrício)"

msgctxt ".Boxes.Market.Settings.Autostart"
msgid "Open automatically"
msgstr "Abrir automaticamente"

msgctxt ".Eras.5.short"
msgid "HMA"
msgstr "HMA"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Guild.Sectors"
msgid "Sectors"
msgstr "Setores"

msgctxt ".Boxes.GexStat.MemberParticipation"
msgid "Member participation"
msgstr "Participação do membro"

msgctxt ".Boxes.CompareFriendsThreads.Information"
msgid ""
"First visit the member overview of the social conversation you want to "
"compare here, so that data can be compared."
msgstr ""
"Primeiro, visite a visão geral dos membros da conversa social que deseja "
"comparar aqui, para que os dados possam ser comparados."

msgctxt ".Eras.4.short"
msgid "EMA"
msgstr "EMA"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.hero_event"
msgid "Fellowship Event"
msgstr "Evento de Irmandade"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowDeletedMembers"
msgid "show ex-members"
msgstr "mostrar ex-membros"

msgctxt ".Menu.fpCollector.Title"
msgid "FP Collector Overview"
msgstr "Visão Geral do Colecionador de PF"

msgctxt ".Boxes.Market.NeedTT"
msgid "__era__<br>You have: __stock__"
msgstr "__era__<br>Tu tens: __stock__"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.InvestedDesc"
msgid "How many FPs were invested"
msgstr "Quantos PFs foram investidos"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.guildExpedition"
msgid "GE Relic"
msgstr "Relíquia de EG"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Building"
msgid "Building"
msgstr "Edifício"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.noPlunder"
msgid "can not be plundered"
msgstr "não pode ser saqueado"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Item"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Settings.ShowMapTradeWarning.Desc"
msgid ""
"Displays a window that covers the 'Negotiate' Button in Provinces preventing "
"accidental clicking "
msgstr ""
"Exibir uma caixa cobrindo o botão 'negociar' nas províncias, para evitar "
"cliques acidentais. "

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsRewards"
msgid "Rewards"
msgstr "Recompensas"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Datetime"
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Data &amp; Hora"

msgctxt ".Boxes.CityMap.HighlightOldBuildings"
msgid "Lower Era buildings"
msgstr "Edifícios de eras anteriores"

msgctxt ".Settings.About.Title"
msgid "About FoE Helper"
msgstr "Sobre FoE Helper"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.satDown"
msgid "Tavern Visit"
msgstr "Visitar taberna"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.OwnPartNetto"
msgid "Own part net"
msgstr "Contributo pessoal líquido"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeDisadvantage"
msgid "Disadvantage"
msgstr "Desvantagem"

msgctxt ".Menu.Technologies.Warning"
msgid "Disabled: Open your Tech Tree first (R)!"
msgstr "Disabled: Abre primeiro a árvore tecnológica!"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Note"
msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgctxt ".Settings.ShowQIPlayerInfo.Desc"
msgid ""
"Do you want the QI Player list to automatically open when clicking on the QI "
"ranking?"
msgstr ""
"Queres que a Lista de Jogadores do QI abra automaticamente ao clicares no "
"ranking do QI?"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDangerPrefix"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.MenuIcon.Title"
msgid "Main Menu Countdown"
msgstr "Contagem regressiva no Menu Principal"

msgctxt ".Boxes.AztecMiniGame.Description"
msgid "the greener, the higher the chance for a hit:"
msgstr "Quanto mais verde, maior a probabilidade de acertar:"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.produces"
msgid "Produces"
msgstr "Produz"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.UnknownGuild"
msgid "Unknown Guild"
msgstr "Guilda Desconhecida"

msgctxt ".Settings.SelectedMenu.Title"
msgid "Change Menu"
msgstr "Alterar menu"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P1"
msgid "Place1"
msgstr "Lugar1"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGBGPlayerInfo"
msgid "GBG Player list"
msgstr "Lista de Jogadores dos Cbs"

msgctxt ".Boxes.Market.MinQuantity"
msgid "Min. Qty."
msgstr "Quantia minima"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportSuccessful"
msgid "The import was completed successfully. Please reload the game."
msgstr "A importação foi concluída com sucesso. Por favor, recarregue o jogo."

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DeleteMessage.Desc"
msgid "The Alert for province __provinceName__ has been deleted!"
msgstr "O alerta para a província __provinceName__ foi eliminado!"

msgctxt ".Menu.Gildfight.Title"
msgid "Guild Battleground (GBG)"
msgstr "Campo de Batalha de Guilda (CBs)"

msgctxt ".Boxes.CityMap.BuildingsAmount"
msgid "buildings total"
msgstr "total de edifícios"

msgctxt ".Boxes.BonusService.diplomatic_gifts"
msgid "Number of Diplomatic Gifts attempts remaining."
msgstr "Número de tentativas de Ofertas Diplomáticas restantes."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.shards"
msgid "Flying Island - Shards"
msgstr "Ilha Flutuante - Fragmentos"

msgctxt ".Menu.Discord.Desc"
msgid "Trigger messages in your Discord with events"
msgstr "Ativa mensagens no teu Discord com eventos"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Energy.care"
msgid "Workers used"
msgstr "Trabalhadores utilizados"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowProgressFilter"
msgid "show progress filter"
msgstr "Mostrar filtro de progresso"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.ShowGoods"
msgid "Consider goods production"
msgstr "Considerar produção de bens"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowLogButton"
msgid "show snapshot log button"
msgstr "Mostrar botão de registo de instantâneo"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartner"
msgid "Partners"
msgstr "Comerciante"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Profit"
msgid "Profit"
msgstr "Lucro"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGBGBuildings"
msgid "GBG Building Recommendation"
msgstr "Recomendação de Edifício CBs"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.IncludeData"
msgid "Included data"
msgstr "Dados incluídos"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.archeology_event"
msgid "Archeology Event"
msgstr "Evento de Arqueologia"

msgctxt ".Menu.greatbuildings.Desc"
msgid "Which FP producing GB should you upgrade next?"
msgstr "Qual GE produtor de PF deves atualizar a seguir?"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.addInhabitant"
msgid "Add unique inhabitant"
msgstr "Adicionar um habitante único"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartTypeTitle.delta"
msgid "Increase/decrease graph"
msgstr "Aumentar/Diminuir gráfico"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTargetProgress.soccer"
msgid "Target Progress for Workers used: "
msgstr "Progresso alvo para trabalhadores utilizados: "

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Scenes"
msgid "Select, which titles are allowed in which respective scene"
msgstr "Selecionar, quais títulos são permitidos em cada cena respectiva"

msgctxt ".Boxes.Calculator.LGNotOpen"
msgid "This GB's next level is currently LOCKED."
msgstr "O próximo nível deste GE, está atualmente BLOQUEADO."

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Main"
msgid "Main City"
msgstr "Cidade Principal"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.item"
msgid "Item"
msgstr "Item"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.AutoWithUnsafe"
msgid "Auto + Not locked"
msgstr "Auto + Não bloqueado"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods"
msgid "Goods"
msgstr "Mercadorias"

msgctxt ".Settings.ShowPotions.Title"
msgid "Battle Potions"
msgstr "Poções de Batalha"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowQIPlayerInfo"
msgid "QI Player list"
msgstr "Lista de Jogadores do QI"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ChangeView"
msgid "Change view"
msgstr "Mudar vista"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.NoProductionsDone"
msgid "There are no finished FP productions"
msgstr "Não existe nenhuma produção de PF acabada"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.PlayerName"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.event_pass"
msgid "Event Pass"
msgstr "Passe de Evento"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Plunders"
msgid "Plunder"
msgstr "Pilhagem"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.GoodsPerFP"
msgid "1 FP equals __goods__ goods"
msgstr "1PF igual __goods__ mercadorias"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GBFRound"
msgid "GBG Round"
msgstr "Ronda Campos de Batalha"

msgctxt ".Settings.ShowNotifications.Title"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.mid-center"
msgid "middle middle"
msgstr "centro"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.IgnoreSettlement"
msgid "ignore settlement type"
msgstr "ignorar tipo de colónia"

msgctxt ".Eras.9"
msgid "Progressive Era"
msgstr "EraProgressiva"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsUnitsD"
msgid "Units - Daily"
msgstr "Unidades - Diárias"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.NextSpawn"
msgid "Next Spawn"
msgstr "Próximo aparecimento"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.GreatBulding"
msgid "Great Building"
msgstr "Grande Edifício"

msgctxt ".Boxes.Castle.Time"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.Done"
msgid "Done"
msgstr "Terminado"

msgctxt ".Boxes.Productions.fp_boost"
msgid "FP boost"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.GBs"
msgid "GBs"
msgstr "GEs"

msgctxt ".Boxes.Notice.ContentHeadIsFriend"
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTTGoodsAttack"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day, "
"__goodsproduction__ goods/day (equals __goodsproduction__ * __goodsvalue__ = "
"__goodsproductionvalue__ FP/day) and __attackproduction__ % attack bonus ("
"equals __attackproduction__ * __attackvalue__ = __attackproductionvalue__ FP/"
"day)"
msgstr ""
"Vai demorar __days__ dias até que o investimento de __costs__ PF seja "
"recuperado com uma produção diária de __fpproduction__ PF/dia, "
"__goodsproduction__ bens/dia (equivalente a __goodsproduction__ * "
"__goodsvalue__ = __goodsproductionvalue__ PF/dia) e __attackproduction__ % "
"de bónus de ataque (equivalente a __attackproduction__ * __attackvalue__ = "
"__attackproductionvalue__ PF/dia)"

msgctxt ".Settings.Entry.Help"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Title"
msgid "GE Statistics"
msgstr "Estatísticas de EG"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.plunderReward"
msgid "Plunder Reward"
msgstr "Roubar Recompensa"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.RewardPerDay"
msgid "Arc: FP Rewards/day from other players"
msgstr "Arca: Recompensa PFs por dia dos outros jogadores"

msgctxt ".Menu.HiddenRewards.Desc"
msgid "Displays Incident types, times and locations"
msgstr "Resumo dos incidentes escondidos"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.FindBuilding"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.production"
msgid "Production"
msgstr "Produção"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.Title"
msgid "Scouting Info"
msgstr "Informações de Exploração"

# Context please.
msgctxt ".Boxes.DBExport.Compression"
msgid "compression"
msgstr "compressão"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Gex"
msgid "GE"
msgstr "EG"

msgctxt ".Boxes.General.ShowOnMap"
msgid "Show on city map"
msgstr "Mostrar no mapa da cidade"

msgctxt ".Boxes.Units.short_ranged"
msgid "Ranged Unit"
msgstr "Unidade de Combate à Distância"

msgctxt ".Boxes.CityMap.random_production"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Battlegrounds.Title"
msgid "GBG Tracker"
msgstr "Monitor de Batalha"

msgctxt ".Boxes.Notice.ConfirmDelete"
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Tens a certeza de que queres eliminar isto?"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildBuildings"
msgid "Guild Buildings"
msgstr "Edifícios de Guilda"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence.Off"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

msgctxt ".Settings.ShowBuildingsExpired.Title"
msgid "Create Limited Building Alerts"
msgstr "Criar Alertas de Edifícios Limitados"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.DaysPlayed"
msgid "started playing __number__ days ago"
msgstr "começou a jogar há __number__ dias"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Average"
msgid "Preference Order"
msgstr "Ordem de Preferência"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MemberActiviy"
msgid "Member activity"
msgstr "Atividade de membro"

msgctxt ".Eras.20.short"
msgid "SAV"
msgstr "SAV"

msgctxt ".Settings.ShowLinks.Title"
msgid "Show links"
msgstr "Exibir os links"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Tabs.Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.ProgressCollected"
msgid "Collected Progress"
msgstr "Progresso Recolhido"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.reward_calendar_completion"
msgid "Calendar Completion"
msgstr "Conclusão do Calendário"

msgctxt ".Boxes.CityMap.goods"
msgid "Goods"
msgstr "Mercadorias"

msgctxt ".Settings.Entry.GexStockWarning"
msgid "GE Goods Use"
msgstr "Utilização de Bens da Expedição da Guilda"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.AttackPerFP"
msgid "1 FP equals __percent__% bonus for attacking army"
msgstr "1 PF equivale a __percent__% de bónus para o exército atacante"

msgctxt ".Settings.Entry.ApiToken"
msgid "Website Api-Token"
msgstr "Api-Token do Website"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Person"
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"

msgctxt ".Boxes.Settings.DeletedBoxCoordsHead"
msgid "Deleted!"
msgstr "Eliminado!"

msgctxt ".Boxes.Castle.Log"
msgid "Log"
msgstr "Registo"

msgctxt ".Boxes.General.Quantum_Incursion"
msgid "Quantum Incursions"
msgstr "Incursões Quânticas"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.ShowProgressFilter"
msgid "Show progress filter"
msgstr "Mostrar filtro de progresso"

msgctxt ".Boxes.Units.Quantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowPotions"
msgid "Battle Potions"
msgstr "Poções de Batalha"

msgctxt ".General.Success"
msgid "Success"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.ProvinceName"
msgid "Province Name"
msgstr "Nome da Província"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitErrorHeader"
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu erro"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.summerEvent"
msgid "Summer Event"
msgstr "Evento de Verão"

msgctxt ".HiddenRewards.Table.expires"
msgid "Status"
msgstr "Expira em"

msgctxt ".Boxes.Settings.ApiTokenLengthWrongBody"
msgid "This is not a valid token. Please check your input!"
msgstr "Este não é um token válido. Por favor, verifique a sua entrada!"

msgctxt ".Settings.ShowGBGPlayerInfo.Title"
msgid "GBG Player Pop Up"
msgstr "Janela Pop-up de Jogadores dos Cbs"

msgctxt ".Boxes.CityMap.SubmitError"
msgid ""
"Your city data could not be sent to the server. Please report this error "
"directly to "
msgstr ""
"Os dados da sua cidade não puderam ser enviados para o servidor. Por favor, "
"reporte este erro diretamente para "

msgctxt ".Settings.ShowScoutingTimes.Title"
msgid "Scouting Info"
msgstr "Informação de Exploração"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.DefenseFights"
msgid "Defense"
msgstr "Defesa"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.reward_calendar"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

msgctxt ".Settings.SelectedMenu.Desc"
msgid ""
"Choose your preferred menu from the drop-down list (game will automatically "
"reload)"
msgstr ""
"Escolha o seu menu preferido na lista suspensa.\n"
"(o jogo será recarregado automaticamente)"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.InventoryTooltip"
msgid "This building is in your inventory"
msgstr "Este edifício está no teu inventário"

msgctxt ".Boxes.Investment.AllUpToDateDesc"
msgid "This information has already been collected"
msgstr "Esta informação já foi recolhida"

msgctxt ".Boxes.QiProgress.SnapshotLog"
msgid "QI Snapshot Log"
msgstr "Registo instantâneo de IQ"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.halloween_event"
msgid "Halloween Event"
msgstr "Evento de Halloween"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.event"
msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDanger"
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Canceled"
msgid "Negotiation has been cancelled"
msgstr "A negociação foi cancelada"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ShowBattlesWon"
msgid "show battles won"
msgstr "Mostrar batalhas ganhas"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTForderNegativeProfit"
msgid ""
"Spot is not safe. __fpcount__ additional FPs must be added.<br>Total to make "
"spot safe: __totalfp__ FPs"
msgstr ""
"O local não é seguro. __fpcount__ FPs adicionais devem ser "
"adicionados.<br>Total para tornar o local seguro: __totalfp__ FPs"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetDefault"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Available"
msgid "available"
msgstr "disponível"

msgctxt ".Settings.ShowMarketFilter.Title"
msgid "Display Market Filter Tool"
msgstr "Exibir a ferramenta de filtragem do mercado"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.canPolish"
msgid "can be polished"
msgstr "pode ser polido"

msgctxt ".Eras.2"
msgid "Bronze Age"
msgstr "Idade do Bronze"

msgctxt ".Menu.Market.Warning"
msgid "Please open the Market console first (T)"
msgstr "Por favor, abra o Mercado primeiro (T)"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.DailyFP"
msgid "Daily FP"
msgstr "PF diário"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Action.Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgctxt ".Menu.Negotiation.Desc"
msgid "Select resources for successful negotiations."
msgstr "Faz sugestões para negociações bem-sucedidas."

msgctxt ".Boxes.idleGame.K"
msgid "Thousand"
msgstr "Mil"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan3Era"
msgid " are 3 Ages behind"
msgstr " estão 3 eras atrás"

msgctxt ".Settings.Auctions.Title"
msgid "Auctions"
msgstr "Leilões"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Advice"
msgid "Advice"
msgstr "Conselho"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.CopyToClipBoard.Desc"
msgid "Attack times for the selected province have been copied."
msgstr "Os tempos de ataque para a província selecionada foram copiados."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowArmyAdvice"
msgid "Army Advice"
msgstr "Conselho do Exército"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Hitpoints"
msgid "Hitpoints"
msgstr "Pontos de vida"

msgctxt ".Boxes.Settings.Inactive"
msgid "Inactive"
msgstr "Desativado"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Attacks"
msgid "Attacks"
msgstr "Ataques"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTRewardPerDay"
msgid ""
"Optional: How many FP rewards do you get per day? This information is used "
"to calculate profitability for further Arc levels. To get a suggestion go to:"
" Town Hall > News > Event History and scroll through all pages"
msgstr ""
"Opcional: Quantos PF de recompensa recebe por dia? Esta informação é "
"utilizada para calcular a rentabilidade para os níveis adicionais do Arc. "
"Para obter uma sugestão, vá a: Câmara Municipal > Notícias > Histórico de "
"Eventos e percorra todas as páginas"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.TTGoodCostsColumn"
msgid ""
"Lists the FP costs for buying the required goods (applies only to GBs you "
"have not yet built)"
msgstr ""
"Lista os custos em PF para comprar os bens necessários (aplica-se apenas aos "
"GEs que ainda não construiu)"

msgctxt ".Boxes.Notice.ModalMissingPlayers"
msgid ""
"Are there players missing from the shortlist? Then close this box, click on "
"the other two tabs at the bottom of the Social Bar (Neighbours, Guild "
"Members, Friends) and then re-open this box."
msgstr ""
"Há jogadores a faltar na lista? Então fecha esta caixa, clica nas outras "
"duas abas na parte inferior da Barra Social (Vizinhos, Membros da Guilda, "
"Amigos) e depois reabre esta caixa."

msgctxt ".Boxes.idleGame.Title"
msgid "Idle Game Info"
msgstr "Informações do Jogo"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.title"
msgid "Building Recommendation"
msgstr "Recomendação de Edifício"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsLevelUp"
msgid "Please level up"
msgstr "Nivele sff"

msgctxt ".Boxes.Campagne.DescRequired"
msgid "Required"
msgstr "Necessário"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Bid"
msgid "Bid"
msgstr "Lance"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Warning"
msgid ""
"The values may update slow - depending on server feedback. Given times do "
"not take updates of current stock into account."
msgstr ""
"Os valores podem ser atualizados lentamente - dependendo do feedback do "
"servidor. Os tempos fornecidos não consideram atualizações do stock atual."

msgctxt ".Settings.ShowArmyAdvice.Desc"
msgid "Shows Advice (added by the player) for specific opposing armies."
msgstr ""
"Exibir conselhos (adicionados pelo jogador) para exércitos adversários "
"específicos."

msgctxt ".StrategyPoints.BuyableFP"
msgid "FoE-Helper: Number of FPs that can be bought with coins."
msgstr "FoE-Helper: Número de PFs que podem ser comprados com moedas."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.fall_event"
msgid "Fall Event"
msgstr "Evento de Outono"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.AvailableCollections"
msgid "Available collections: "
msgstr "Coleções disponíveis: "

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Efficiency.anniversary"
msgid "Efficiency (incl. keys)"
msgstr "Eficiência (incl. chaves)"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GEXWeek"
msgid "GE Week"
msgstr "Semana EG"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAll"
msgid "All"
msgstr "Todos"

msgctxt ".Menu.RightBar"
msgid "Right"
msgstr "Direita"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.cityRoadBig"
msgid "2-lane Road"
msgstr "Estrada grande"

msgctxt ".Settings.ShowShopAssist.Desc"
msgid "Opening the Item Shop will open an overview."
msgstr "Abrir a Loja de Itens irá mostrar uma visão geral."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Early.Title"
msgid "Notify Early Offset"
msgstr "Antecedência de notificação (em segundos)"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CollectSoon"
msgid "Collectable soon: __hours__ hours"
msgstr "A recolher em breve: __hours__ horas"

msgctxt ".Boxes.Discord.Event"
msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgctxt ".Boxes.Castle.Negotiations"
msgid "Negotiations"
msgstr "Negociações"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.OverviewExplainer"
msgid ""
"Please visit all maps once to unlock the power data and collect guild data."
msgstr ""
"Por favor, visite todos os mapas uma vez para desbloquear os dados de poder "
"e recolher os dados da guilda."

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.battlegrounds_conquest"
msgid "GBG"
msgstr "CdB"

msgctxt ".Settings.AutomaticNegotiation.Desc"
msgid ""
"Automatically Open/Close the Negotiation Assistant when negotiating? Not "
"available in GBG."
msgstr ""
"Abrir/Fechar automaticamente o Assistente de Negociação ao negociar? Não "
"disponível em CBs."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.GBsNoted"
msgid "__GBCount__ noted"
msgstr "__GBCount__ registado"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTLevelWarning"
msgid "Adding __fpcount__ FPs too many!<br>Maximum investment: __totalfp__ FPs"
msgstr ""
"Adicionou __fpcount__ PFs a mais!<br>Investimento Máximo: __totalfp__ PFs"

msgctxt ".Boxes.Kits.Base"
msgid "Level 1 building or selection kit"
msgstr "Edifício de Nível 1 ou kit de seleção"

msgctxt ".Boxes.findGB.Title"
msgid "GB Tracker"
msgstr "Rastreador de GE"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTPaidTooLess"
msgid ""
"You paid __paid__ FPs instead of __topay__ FPs. That is __tooless__FPs too "
"few."
msgstr "Pagou __paid__ PFs em vez de __topay__ PFs. Faltam __tooless__PFs."

msgctxt ".Boxes.DBExport.Export"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgctxt ".Boxes.Outpost.ExpansionsSum"
msgid "Expansions"
msgstr "Expansões"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.headquarter_placed"
msgid "HQ placed"
msgstr "QG colocado"

msgctxt ".Settings.doubleFPtimeout.Desc"
msgid ""
"Shows a box that temporarily covers the FP entry field in GB after a "
"donation. The value determines the duration the box is shown in seconds - "
"when 0, the box does not show"
msgstr ""
"Exibe uma caixa que cobre temporariamente o campo de entrada de PF em um GE "
"após uma doação. O valor determina a duração em segundos que a caixa será "
"exibida - quando 0, a caixa não é exibida"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteDataWarning"
msgid "If you delete previously recorded data, they cannot be retrieved."
msgstr ""
"Se eliminar os dados registados anteriormente, eles não poderão ser "
"recuperados."

msgctxt ".Boxes.QiProgress.SnapShotLogDisclaimer"
msgid ""
"Disclaimer: This data is based on your collected data. The numbers shown "
"here are probably not 100% accurate. You'd have to open the list at midnight "
"for them to be correct."
msgstr ""
"Isenção de responsabilidade: Estes dados são baseados nos dados que "
"recolheu. Os números mostrados aqui provavelmente não são 100% precisos. "
"Teria de abrir a lista à meia-noite para que estivessem corretos."

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Bonus"
msgid "Bonus"
msgstr "Bónus"

msgctxt ".Boxes.CityMap.tower"
msgid "Towers"
msgstr "Torres"

msgctxt ".Boxes.Units.Unit"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Day.Title"
msgid "Values for the current day"
msgstr "Valores para o dia atual"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTotalProgress"
msgid "Total Progress based on this Efficiency: "
msgstr "Progresso total com base nesta eficiência: "

msgctxt ".Boxes.BonusService.missile_launch"
msgid "Number of Missile Launches remaining."
msgstr "Número de Lançamento de Mísseis restantes."

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Days"
msgid "__days__ day(s)"
msgstr "__days__ dia(s)"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/blue-galaxy"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/blue-galaxy"

msgctxt ".Menu.Bluegalaxy.Title"
msgid "Blue Galaxy Helper"
msgstr "Auxiliar da Galáxia Azul"

msgctxt ".Menu.Moppelhelper.Title"
msgid "Motivate/Polish Helper"
msgstr "Ajuda para Motivar/Polir"

msgctxt ".Boxes.Infobox.Messages.GildFightOccupied"
msgid ""
"<span style=\"color:#ffb539\">__provinceName__</span> was captured by <span "
"style=\"color:__attackerColor__;text-shadow: 0 1px 1px __attackerShadow__\""
">__attackerName__</span> and is locked until __untilOccupied__."
msgstr ""
"Provincia <span style=\"color:#ffb539\">__provinceName__</span> foi "
"conquistada por <span style=\"color:__attackerColor__;text-shadow: 0 1px 1px "
"__attackerShadow__\">__attackerName__</span> e está fechada até "
"__untilOccupied__."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.wildlife_event"
msgid "Wildpark-Event"
msgstr "Evento Wildpark"

msgctxt ".Boxes.Castle.Battle"
msgid "Battle"
msgstr "Batalha"

msgctxt ".Boxes.Outpost.TitleFree"
msgid "Done"
msgstr "Feito"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Explanation"
msgid ""
"1) When an opposing army has a bonus above the given threshold, the advice "
"will be displayed. <br>2) To edit thresholds and advices, click into the "
"table - confirm changes with Enter. <br>3) To remove an advice, save with an "
"empty advice."
msgstr ""
"1) Quando um exército adversário tiver um bônus acima do limite determinado, "
"o aviso será exibido. <br>2) Para editar limites e avisos, clique na tabela -"
" confirme as alterações com Enter. <br>3) Para remover um aviso, salve o "
"aviso como vazio."

msgctxt ".Settings.Entry.RivalSound"
msgid "Rival sound"
msgstr "Som do Rival"

msgctxt ".Settings.Entry.ExportSettings"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GBG"
msgid "Battlegrounds"
msgstr "Campos de batalha"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.Title"
msgid "Close Box"
msgstr "Fechar Caixa"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsUnitsH"
msgid "Your Units - Hourly"
msgstr "As tuas Unidades por hora"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleAnnotations"
msgid "GvG Annotations"
msgstr "Notas GvG"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.AllConfigs"
msgid "All Advices"
msgstr "Todos os conselhos"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartAutoOpen.Desc"
msgid "Open automatically"
msgstr "Abrir automaticamente"

msgctxt ".Menu.greatbuildings.Title"
msgid "GB Investment"
msgstr "Investimento GE"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.road2"
msgid "2-lane road required"
msgstr "estrada de 2 faixas necessária"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.canBeBought"
msgid "Can be bought"
msgstr "Pode ser comprado"

msgctxt ".Settings.Tab.About"
msgid "Info + Website"
msgstr "Informações e Site Web"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.battlegrounds_conquest"
msgid "GBG Rewards"
msgstr "Recompensas CdB"

# "Extensions" should be "Expansions"
msgctxt ".Boxes.Kits.Extensions"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.military"
msgid "Military"
msgstr "Militar"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Results"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help4"
msgid ""
"When no bid was placed for a minute, the module starts again from the first "
"row."
msgstr ""
"Quanto nenhum lance for feito por um minuto, o módulo reinicia da primeira "
"configuração."

msgctxt ".Boxes.GexStat.Weeks"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"

msgctxt ".Menu.Dropdown"
msgid "As Drop-down"
msgstr "Menu Suspenso"

msgctxt ".Boxes.cardGame.Attack"
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"

msgctxt ".Menu.Moppelhelper.Desc"
msgid ""
"Displays when your friends, guild members or neighbours last motivated, "
"polished, attacked, plundered, etc your buildings"
msgstr ""
"Exibe quando os seus amigos, membros da guilda ou vizinhos motivaram, "
"poliram, atacaram, saquearam, etc., os teus edifícios pela última vez"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Presets"
msgid "Presets"
msgstr "Valores definidos"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAddAdvice.Title"
msgid "Add Advice"
msgstr "Adicionar Conselho"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Create"
msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.Costs"
msgid "Costs"
msgstr "Custos"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.EditAlert"
msgid "Edit Alert"
msgstr "Editar Alerta"

msgctxt ".Menu.Discord.Title"
msgid "Discord webhooks"
msgstr "Webhooks do Discord"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportFileError"
msgid "This file cannot be processed or is not in the correct format."
msgstr "Este ficheiro não pode ser processado ou não está no formato correto."

msgctxt ".Boxes.Units.Defend"
msgid "Defence%"
msgstr "defesa%"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.Sector"
msgid "Sector"
msgstr "Setor"

msgctxt ".General.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgctxt ".Boxes.Notice.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/notes"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/notes"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeFair"
msgid "Fair"
msgstr "Justo"

msgctxt ".Boxes.Stats.FilterRewards"
msgid "Filter Rewards"
msgstr "Filtrar Recompensas"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.ChanceGreaterThan5"
msgid ""
"We still calculate with 5 tries, because we do not have the data to support "
"negotiations with more tries."
msgstr ""
"Continuamos a calcular com 5 tentativas, porque não temos dados que suportem "
"negociações com mais tentativas."

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Transition"
msgid "Transition between titles"
msgstr "Transição entre títulos"

msgctxt ".Boxes.Units.NotFilled"
msgid "Slot Empty"
msgstr "Slot vazio"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.1h"
msgid "1h"
msgstr "1h"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.4h"
msgid "4h"
msgstr "4h"

msgctxt ".Settings.Help.Desc"
msgid "There are several ways to get support:"
msgstr "Há várias formas de obter suporte:"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.TavernVisits"
msgid "Tavern"
msgstr "Taberna"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsFP"
msgid "Forge Points"
msgstr "Pontos Forge"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsDescending"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

msgctxt ".Boxes.CityMap.NormalPerspecitve"
msgid "Top View"
msgstr "Standard"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.NoGBsExplanation"
msgid "Show Great Buildings"
msgstr "Mostrar Grandes Edifícios"

msgctxt ".Boxes.Outpost.ShowSums"
msgid "Show Sums:"
msgstr "Mostrar totais:"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.task_reward"
msgid "Task Reward"
msgstr "Recompensa de Tarefa"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Start.Title"
msgid "Expired Alert Summary at Start"
msgstr "Resumo de alertas expirados ao inicio"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartBP.Desc"
msgid "Show Blueprints"
msgstr "Mostrar Plantas"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/mergergame"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/mergergame"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeyValue.anniversary"
msgid "Progress per key"
msgstr "Progresso por chave"

msgctxt ".Menu.ShopAssist.DescWarning"
msgid "Please open a shop first"
msgstr "Por favor, abre primeiro uma loja"

msgctxt ".Menu.Music.Desc"
msgid "Choose your own Soundtrack!"
msgstr "Escolha a sua própria banda sonora!"

msgctxt ".Boxes.idleGame.QT"
msgid "Quintillion"
msgstr "Quintilião"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.filterCurrency"
msgid "Do not show items with this currency"
msgstr "Não mostrar itens com esta moeda"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Preset.Now"
msgid "Now"
msgstr "Agora"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleAnnotationsTitle"
msgid "Show a decrease of goods on GvG map."
msgstr "Mostra um decréscimo de mercadorias no mapa da GvG."

msgctxt ".Boxes.CityMap.main_building"
msgid "Town Hall"
msgstr "Câmara Municipal"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowBuildingsExpired"
msgid "Expired Buildings Notification"
msgstr "Notificação de Edifícios Expirados"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Never"
msgid "never"
msgstr "nunca"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowOwner"
msgid "Show Guilds"
msgstr "Mostrar Guildas"

msgctxt ".Boxes.CityMap.MissingApiKeyErrorHeader"
msgid "API Token missing"
msgstr "Token de API em falta"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsEntryTime"
msgid "entry time"
msgstr "tempo de entrada"

msgctxt ".Settings.ShowBuildingsExpired.Desc"
msgid ""
"Notifications are created, that inform about the expiration of a limited "
"building. (after deactivating this function, alerts that were created in the "
"past may still show)"
msgstr ""
"São criadas notificações que informam sobre a expiração de um edifício com "
"tempo limitado. (após desativar esta função, alertas criados anteriormente "
"podem continuar a ser exibidos)"

msgctxt ".Settings.Help.Github"
msgid ""
"GitHub: for more technical bug reports, concrete ideas and helping with "
"development."
msgstr ""
"GitHub: para mais relatórios técnicos de bugs, ideias concretas e ajuda no "
"desenvolvimento."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Good"
msgid "Good"
msgstr "Mercadorias"

msgctxt ".Settings.ShowAllyList.Desc"
msgid ""
"When opening the ally building, an enhanced ally overview will be presented."
msgstr ""
"Ao abrir o edifício do aliado, será apresentada uma visão geral do aliado "
"melhorada."

msgctxt ".Boxes.idleGame.T"
msgid "Trillion"
msgstr "Trilião"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowValuesPerTile"
msgid "Value/tile"
msgstr "Valor/peça"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.5h"
msgid "5h"
msgstr "5h"

msgctxt ".General.GB"
msgid "Great Building"
msgstr "Grande Edifício"

msgctxt ".Boxes.CityMap.buildingFromQI"
msgid "Buildings from QI"
msgstr "Edifícios do IQ"

msgctxt ".Boxes.Notice.Sorting"
msgid "Sorting"
msgstr "Ordem"

msgctxt ".Eras.18"
msgid "Space Age Mars"
msgstr "Era Espacial Marte"

msgctxt ".Boxes.Investment.TotalFP"
msgid "Stock + Invested + Profit = "
msgstr "Stock + investidos + lucro: "

msgctxt ".Settings.MenuLength.Title"
msgid "Menu Length"
msgstr "Altura do Menu"

msgctxt ".Menu.MusicControl.Desc"
msgid "Play/Stop Music"
msgstr "Reproduzir/Parar Música"

msgctxt ".Boxes.Castle.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgctxt ".Boxes.Kits.Efficiency"
msgid "Eff"
msgstr "Eficiência"

msgctxt ".Settings.ShowRougeUnitWarning.Title"
msgid "Rogue Only Warning"
msgstr "Aviso: Apenas Agente Secreto"

msgctxt ".Boxes.Productions.AllyRarity.common"
msgid "common"
msgstr "comum"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.Toggle"
msgid "Click to toggle:"
msgstr "Clique para alternar:"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.GoodsValue"
msgid "Rating value of 1 __eraname__ good (in FP)"
msgstr "Valor de avaliação de 1 bem __eraname__ (em PF)"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.GeneralSettings"
msgid "General Settings"
msgstr "Definições Gerais"

msgctxt ".Boxes.Kits.ShowFavourites"
msgid "Show only Favourites"
msgstr "Mostrar apenas Favoritos"

msgctxt ".Eras.9.short"
msgid "PE"
msgstr "PE"

msgctxt ".Boxes.Castle.VisitAntiqueDealerWarning"
msgid "Open the antique dealer to update the data."
msgstr "Abra o comerciante de antiguidades para atualizar os dados."

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_units_start"
msgid "Start units"
msgstr "Iniciar Unidades"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ProgressFilterDesc"
msgid "Filters all members with existing new progress."
msgstr "Filtra todos os membros com progresso novo existente."

msgctxt ".Boxes.Investment.PlayerFound"
msgid "New Events found!"
msgstr "Novos eventos encontrados!"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Negotiations"
msgid "Negotiations"
msgstr "Negociações"

# Suggested in Weblate: Gerir URLs do Webhook 
msgctxt ".Boxes.Discord.WebhookUrlManage"
msgid "Manage Webhook URLs"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.road"
msgid "road required"
msgstr "estrada necessária"

msgctxt ".Eras.14"
msgid "Future Era"
msgstr "O Futuro"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Variant"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.RemainingFP"
msgid "remaining FPs"
msgstr "FPs restantes"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_current"
msgid "Current era goods"
msgstr "Mercadorias da era atual"

msgctxt ".Boxes.CloseBox.AutoHideOnBattle"
msgid "Auto hide all on battle"
msgstr "Ocultar automaticamente tudo durante a batalha"

msgctxt ".Boxes.Market.Rating"
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"

msgctxt ".Menu.Calculator.Warning"
msgid "Disabled: Open another player's GB first!"
msgstr "Desativado: Abre primeiro o GB de outro jogador!"

msgctxt ".Boxes.findGB.minLvl"
msgid "min Lvl"
msgstr "nível mínimo"

msgctxt ".Menu.PlayerProfile.Title"
msgid "Player Profile"
msgstr "Perfil do Jogador"

msgctxt ".Boxes.Kits.KitName"
msgid "Item Type"
msgstr "Tipo de item"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.greatbuilding"
msgid "GBs"
msgstr "GEs"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Neighbors"
msgid "Neighbours"
msgstr "Vizinhos"

msgctxt ".Boxes.Treasury.PlayerName"
msgid "Player name"
msgstr "Nome do jogador"

msgctxt ".Menu.Citymap.Title"
msgid "Town Overview"
msgstr "Visão Geral da Cidade"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Threshold"
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"

msgctxt ".Settings.AutoOpenCloseBox.Desc"
msgid ""
"Should the \"Close all windows\" box be opened automatically after the game "
"starts?"
msgstr ""
"A caixa \"Fechar todas as janelas\" deve ser aberta automaticamente após o "
"início do jogo?"

msgctxt ".Menu.recurringQuests.Title"
msgid "Recurring Quests"
msgstr "Missões Recorrentes"

msgctxt ".Eras.19"
msgid "Space Age Asteroid Belt"
msgstr "Era Espacial Ceres"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.PvPT"
msgid "allow pvp trigger"
msgstr "permitir acionador pvp"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasurePlayerH"
msgid "Treasure"
msgstr "Tesouraria"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetNameExists"
msgid "A preset with this name already exists."
msgstr "Já existe uma predefinição com este nome."

msgctxt ".Menu.HiddenRewards.Title"
msgid "Incidents"
msgstr "Incidentes escondidos"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.chest"
msgid "GE reward"
msgstr "Recompensa de EG"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowRougeUnitWarning"
msgid "Rogue Only Warning"
msgstr "Aviso: Apenas Agentes Secretos"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.BuildingName"
msgid "Building"
msgstr "Edifício"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.ExistingPayments"
msgid "Existing payments"
msgstr "Pagamentos existentes"

# Do not get at all what you mean
msgctxt ".Boxes.Negotiation.DragDrop"
msgid ""
"Drag & Drop the resource icons above to rearrange the average display "
"yourself to determine a new sequence from the first attempt."
msgstr ""
"Arraste e solte os ícones de recurso acima para reorganizar a exibição média "
"e determinar uma nova sequência a partir da primeira tentativa."

msgctxt ".Boxes.GexStat.Player"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.bottom-right"
msgid "bottom right"
msgstr "canto inferior direito"

msgctxt ".Boxes.CityMap.decoration"
msgid "Decorations"
msgstr "Decorações"

msgctxt ".Settings.Entry.NotificationsStack"
msgid "Notify stacks"
msgstr "Notificações múltiplas"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetImportError"
msgid "Cannot import presets from this file."
msgstr "Não é possível importar predefinições deste ficheiro."

msgctxt ".Settings.Version.GuildId"
msgid "Guild ID:"
msgstr "ID Guilda:"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartOnAllGBs.Title"
msgid "Updates the 'GB calculator' for all GBs"
msgstr "Atualiza a \"Calculadora de GE\" para todos os GE"

msgctxt ".Boxes.Campagne.Reward"
msgid "Rewards "
msgstr "Recompensa total "

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewGroupDesc"
msgid "Create a group first… "
msgstr "Crie um grupo primeiro... "

msgctxt ".Boxes.EventChests.Title"
msgid "Event Chest Selection Helper"
msgstr "Ajudante de selecção do evento dos baús"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.RequiredProgress"
msgid "Required"
msgstr "Requerido"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Auction.Info"
msgid ""
"Automatically create a new Alert when I make a bid in the Antiques Dealer."
msgstr ""
"Criar automaticamente um novo alerta quando eu der um novo lance no Leilão "
"de Antiguidades."

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OtherPlayerDisclaimer"
msgid ""
"Please note: Boosted productions will actually be lower, because we do not "
"add them per building here. Battle boosts will likely be higher than "
"displayed, because we cannot retrieve information about allies."
msgstr ""
"Nota: As produções com bónus serão, na realidade, mais baixas, porque aqui "
"não as adicionamos por edifício. Os bónus de batalha serão provavelmente "
"mais elevados do que os apresentados, porque não conseguimos obter "
"informação sobre os aliados."

msgctxt ".GvG.Independences.Tooltip.Warning"
msgid "Can be inaccurate, if you play on multiple desktop devices."
msgstr "Pode não ser preciso se jogares em vários dispositivos desktop."

msgctxt ".Settings.ShowInvestments.Desc"
msgid ""
"Display a GB FP investment window when entering 'Town Hall'> 'News'> 'Great "
"Buildings' tab."
msgstr ""
"Exibir os PF investidos ao entrar em 'Câmara Municipal' > 'Notícias' > "
"'Grandes Edifícios'."

msgctxt ".Boxes.Market.Title"
msgid "Market Filter"
msgstr "Filtro do Mercado"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeysLeft.soccer"
msgid "FoE-Helper: There are badges remaining on the field!"
msgstr "FoE-Helper: Ainda há emblemas no campo!"

msgctxt ".Boxes.EventChests.CostPerStep"
msgid "Cost/Step"
msgstr "Custo/Etapa"

msgctxt ".Boxes.BoostList.open"
msgid "Boost Sources"
msgstr "Fontes de Impulso"

msgctxt ".Boxes.idleGame.ActiveTasks"
msgid "Active Collection Tasks"
msgstr "Tarefas de Coleção Ativas"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.GuildSocialTabTT"
msgid ""
"Click on the guild member tab in the game to unlock the event list of your "
"guild members"
msgstr ""
"Clica no separador de membros da guilda no jogo para desbloqueares a lista "
"de eventos dos membros da tua guilda"

msgctxt ".Menu.Unit.Desc"
msgid "Displays current status of all your military units"
msgstr "Exibe o estado atual de todas as tuas unidades militares"

msgctxt ".Boxes.QIMap.Title"
msgid "Quantum Incursion Map"
msgstr "Mapa de Incursão Quântica"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Negotiations"
msgid "Negotiations"
msgstr "Negociações"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DeleteMessage.Title"
msgid "Deleted!"
msgstr "Apagado!"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Medals"
msgid "Medals"
msgstr "Medalhas"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Time"
msgid "at"
msgstr "em"

msgctxt ".Menu.GuildMemberStat.Warning"
msgid "Please load ingame guild member overview to activate statistic"
msgstr ""
"Por favor, carrega a visão geral dos membros da guilda no jogo para ativar a "
"estatística"

msgctxt ".Boxes.QIActions.Warning"
msgid "Visit the settlement to correct the value"
msgstr "Visita o assentamento para corrigir o valor"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsTreasurePlayerD"
msgid "Treasure Daily"
msgstr "Tesouraria diária"

msgctxt ".Settings.RepeatSelectBuilding.Desc"
msgid ""
"!!! Attention - Although unlikely, using this option might trigger INNOs bot "
"detection and may cause a short ban period !!! Please let us know should "
"that happen.<br><br>After placing a building from the build menu or the "
"reconstruction side bar will cause the same building to be selected "
"automatically (streets excluded)."
msgstr ""
"!!! Atenção - Embora improvável, usar esta opção pode acionar a detecção de "
"bots da INNO e causar um curto período de banimento !!! Por favor, avise-nos "
"caso isso aconteça.<br><br>Após colocar um edifício a partir do menu de "
"construção ou da barra lateral de reconstrução, o mesmo edifício será "
"selecionado automaticamente (ruas excluídas)."

msgctxt ".Menu.Campagne.Desc"
msgid "Displays Resources required to conquer a Continent Map Sector."
msgstr ""
"Exibe os recursos necessários para conquistar um setor do Mapa de campanha."

msgctxt ".Boxes.Units.light_melee"
msgid "Light Unit"
msgstr "Unidade Leve"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.spoilsOfWar"
msgid "Spoils of War"
msgstr "Despojos de Guerra"

msgctxt ".Boxes.Kits.FilterSets"
msgid "Filter Sets"
msgstr "Filtrar Conjuntos"

msgctxt ".Boxes.Productions.FilterTable"
msgid "Filter buildings"
msgstr "Filtrar edifícios"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Title"
msgid "Guild Member Overview"
msgstr "Visão geral dos membros da guilda"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.CopyValues"
msgid "Copy values"
msgstr "Copiar valores"

msgctxt ".General.Battle"
msgid "Battle"
msgstr "Batalha"

msgctxt ".Settings.HideHelperDuringBattle.Desc"
msgid ""
"During manual battle if the HelperBox gets in the way, this option "
"temporarily hides the box until the battle is over. This only works with "
"Helper 'As Box'"
msgstr ""
"Durante a batalha manual, se a HelperBox ficar no caminho, esta opção oculta "
"temporariamente a caixa até a batalha terminar. Isto só funciona com a "
"Helper 'Como Caixa'"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.clan_power_production"
msgid "Guild Power"
msgstr "Poder da Guilda"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Rounds"
msgid "rounds"
msgstr "rondas"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.MedalsProfit"
msgid "Medals profit"
msgstr "Lucro em medalhas"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ConfirmReset"
msgid "Confirm Reset?"
msgstr "Confirmar restauração?"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartnerFriend"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Explainer"
msgid ""
"Select how much each of your buildings should ideally produce per tile. The "
"balance between all selected values is important for the final rating: Use "
"higher ones for things you do not care about as much and lower values if you "
"want to put higher emphasis on particular resources/boosts. If you have more "
"than one of the same building, only the highest era will be evaluated."
msgstr ""
"Selecione quanto cada um dos seus edifícios deve idealmente produzir por "
"espaço. O equilíbrio entre todos os valores selecionados é importante para a "
"classificação final: utilize valores mais altos para aquilo com que se "
"preocupa menos e valores mais baixos se quiser dar maior ênfase a "
"determinados recursos/impulsos. Se tiver mais do que um edifício do mesmo "
"tipo, apenas a era mais alta será avaliada."

msgctxt ".Settings.InfoboxEntryCount.Title"
msgid "Infobox Entry Count"
msgstr "Contagem de Entradas da Caixa de Informação"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.TimeZoneWarning.Title"
msgid "Change in Copy Behavior!"
msgstr "Alteração no comportamento de cópia!"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Province"
msgid "Province"
msgstr "Província"

msgctxt ".Settings.Entry.LoadBeta2"
msgid "Load current Beta"
msgstr "Carregar a versão Beta"

msgctxt ".Menu.Alerts.Desc"
msgid "Create and manage reminders"
msgstr "Criar e gerir lembretes"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Disclaimer"
msgid ""
"For chain buildings the whole chain is treated as one single building. For "
"sets we assume that all parts are fully connected."
msgstr ""
"Para edifícios em cadeia, toda a cadeia é tratada como um único edifício. "
"Para conjuntos, assumimos que todas as partes estão totalmente conectadas."

msgctxt ".Settings.Entry.MenuLength"
msgid "Menu Length"
msgstr "Comprimento Menu"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Keys.anniversary"
msgid "Total keys"
msgstr "Chaves totais"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.confirmGoodsMissmatch"
msgid "Ok"
msgstr "OK"

msgctxt ".Menu.unitsGex.Desc"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.Calculator.BPs"
msgid "BPs"
msgstr "Plantas"

msgctxt ".Menu.Bluegalaxy.Desc"
msgid ""
"This tool helps you find the best buildings to collect with your Blue Galaxy"
msgstr ""
"Esta ferramenta ajuda a encontrar os melhores edifícios para recolher com a "
"Galáxia Azul"

msgctxt ".Boxes.QIActions.Rate"
msgid "Gain per hour:"
msgstr "Ganho por hora:"

msgctxt ".Boxes.Outpost.TitleBuildings"
msgid "Building"
msgstr "Edificio"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Done"
msgid "done"
msgstr "feito"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain_beach"
msgid "beach"
msgstr "praia"

msgctxt ".Boxes.Castle.Title"
msgid "Castle System"
msgstr "Sistema de Castelo"

msgctxt ".Settings.Entry.EnableSound"
msgid "Enable sound"
msgstr "Ativar som"

msgctxt ".Settings.EventHelperMerge"
msgid "Merge Game (e.g. Care For Tomorrow Event)"
msgstr "Jogo de Fusão (ex.: Evento Cuida do Amanhã)"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.GamePlay"
msgid "Game Play"
msgstr "Jogar"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.bottom-left"
msgid "bottom left"
msgstr "canto inferior esquerdo"

msgctxt ".Boxes.Infobox.ResetBox"
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsLevel"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Import"
msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgctxt ".Boxes.Productions.GoodEraTotal"
msgid "Total"
msgstr "Total"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetSaveAs"
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Efficiency.description"
msgid "Following combinations are possible"
msgstr "As seguintes combinações são possíveis"

msgctxt ".Settings.Help.Title"
msgid "Help and Community"
msgstr "Ajuda e Comunidade"

msgctxt ".Boxes.Investment.Title"
msgid "Your FP Investments Summary"
msgstr "Investimento"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.CountAll"
msgid "all"
msgstr "todos"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsUnitsD"
msgid "Units - Daily"
msgstr "Unidades por dia"

msgctxt ".Menu.OwnpartCalculator.Title"
msgid "GB Calculator"
msgstr "Calculador dos teus GEs"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Title"
msgid "GBG Overview"
msgstr "Resumo CdB"

msgctxt ".Settings.GexStockWarning.Title"
msgid "GE Goods Use"
msgstr "Uso de Bens da Expedição da Guilda"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Q"
msgid "Quadrillion"
msgstr "Quadrilião"

msgctxt ".Boxes.CityMap.clan_power_production"
msgid "Guild Power production"
msgstr "Produção de Poder da Guilda"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildSupportBuildings"
msgid "Guild supporting buildings"
msgstr "Edifícios de apoio à guilda"

msgctxt ".Boxes.idleGame.noBottleneck"
msgid " ignoring bottlenecks"
msgstr " Ignorar gargalos"

msgctxt ".Boxes.Market.MaxResults"
msgid "Max results"
msgstr "Resultado máximo"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Battlegrounds.Info"
msgid ""
"Send an instant Alert when there is a high activity in GBG (for example, 10 "
"fights in a single sector within 5 seconds). Please note that this function "
"works only when the GBG in-game window is opened!"
msgstr ""
"Enviar um alerta imediato quando tiver grande atividade no Campo de Batalhas "
"(por exemplo, 10 batalhas em um determinado setor em um intervalo de 5 "
"segundos). Por favor atenção que este alerta só irá funcionar se o Campo de "
"Batalhas estiver aberto na janela do jogo!"

msgctxt ".General.Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTForderFPStockLow"
msgid ""
"ATTENTION: Not enough FP Packs in stock!<br>You only have __fpstock__ of "
"__costs__FP<br>That is __tooless__FPs too few"
msgstr ""
"ATENÇÃO: Insuficientes pacotes de pontos forge no inventário!<br>Tens apenas "
"__fpstock__ de __costs__PFs<br>Precisa de __tooless__PFs"

msgctxt ".Settings.ShowPvPArena.Desc"
msgid "Show PvP-Arena-Protocol, when opening the PvP-Arena?"
msgstr "Exibir o relatório da arena PvP ao abrir a arena PvP?"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.NewGBFPProductionTT"
msgid ""
"__tiles__ * __fppertile__ = __opcost__ FPs have been subtracted. This is "
"lost by removing other FP producing buildings to make space for __tiles__ "
"tiles to build the GB."
msgstr ""
"__tiles__ * __fppertile__ = __opcost__ PF foram subtraídos. Este valor é "
"perdido ao remover outros edifícios que produzem PF para abrir espaço para "
"__tiles__ azulejos para construir o GE."

msgctxt ".Boxes.Productions.fragments"
msgid "Fragments"
msgstr "Fragmentos"

msgctxt ".Settings.ShowEventChest.Title"
msgid "Display Event Assistants"
msgstr "Exibir o assistente de evento"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.NoEvents"
msgid "No Incidents displayed."
msgstr "Não há incidentes."

msgctxt ".Settings.ExportSettings.Desc"
msgid "Saving and restoring the settings"
msgstr "A guardar e restaurar as configurações"

msgctxt ".Boxes.Outpost.DescInStock"
msgid "Current Stock"
msgstr "Disponivel"

msgctxt ".Boxes.Market.AllGoods"
msgid "All goods"
msgstr "Todas as mercadorias"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.Title"
msgid "Power leveling"
msgstr "Aumento de nível acelerado"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Title"
msgid "Buildings Efficiency Rating"
msgstr "Classificação de Eficiência dos Edifícios"

msgctxt ".Boxes.Market.OfferColumn"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Expires"
msgid "Expires"
msgstr "Expira em"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.WrongGoods"
msgid "Wrong goods selected, please finish manually"
msgstr "Má escolha feita, por favor continue manualmente"

msgctxt ".Boxes.Productions.Title"
msgid "Current Production Overview (Daily)"
msgstr "Visão Geral da Produção Atual (Diária)"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/scouting"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/scouting"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Reset"
msgid "Reset to default"
msgstr "Restaurar para o padrão"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_next"
msgid "Next era goods"
msgstr "Mercadorias da próxima era"

msgctxt ".Settings.ExportImport.Error"
msgid "This is not a valid settings file!"
msgstr "Este não é um ficheiro de configurações válido!"

msgctxt ".Boxes.CityMap.OlderThan2Era"
msgid " are 2 Ages behind"
msgstr " estão 2 eras atrás"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Lock"
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"

msgctxt ".Boxes.Castle.AntiqueDealer"
msgid "Antique dealer"
msgstr "Negociante de Antiguidades"

msgctxt ".Boxes.Productions.ModeCurrent"
msgid "Current"
msgstr "Actual"

msgctxt ".Settings.Tab.Boxes"
msgid "Other"
msgstr "Outro"

msgctxt ".Boxes.Notice.NewPlayer"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.BattleAssist.Text.Rogue"
msgid ""
"Your army has only Rogues remaining. Either heal units using diamonds or "
"retreat!"
msgstr ""
"O seu exército só tem Agentes Secretos remanescentes. Cure unidades usando "
"diamantes ou retire-se da batalha!"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MinLevel"
msgid "min. level"
msgstr "nível mínimo"

msgctxt ".Boxes.Campagne.AlreadyDone"
msgid " Already conquered! Well done :)"
msgstr " Já conquistado! Parabéns :)"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.top10percent"
msgid "Top 10%"
msgstr "Top 10%"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CityGridScoreText"
msgid ""
"Area of all connected buildings that need roads divided by area of all roads "
"multiplied by 100"
msgstr ""
"Área de todos os edifícios conectados que necessitam de estradas, dividida "
"pela área total de todas as estradas, multiplicada por 100"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.GoodsLow"
msgid "ATTENTION: Goods stock is LOW!"
msgstr "ATENÇÃO: Stock baixo de mercadorias!"

msgctxt ".Settings.Help.Documentation"
msgid "Wiki / Documentation: Feature documentation."
msgstr "Wiki / Documentação: Documentação das funcionalidades."

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.OwnPartSum"
msgid "Own part sum"
msgstr "Soma do contributo pessoal"

msgctxt ".Menu.Kits.Desc"
msgid ""
"Displays all your in-stock buildings, upgrades, and selection kits from Sets "
"and Chains."
msgstr ""
"Lista todos os seus conjuntos, upgrades e kits de seleção no inventário."

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetRename"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.NoPlaceSafe"
msgid "No spot safe"
msgstr "Sem vaga segura"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.UnlockedLevel"
msgid "Unlocked level"
msgstr "Nível desbloqueado"

msgctxt ".Menu.fpCollector.Desc"
msgid ""
"Displays all FPs collected details sorted by type, date, from where and how "
"many."
msgstr ""
"Exibe todos os detalhes dos PF recolhidos, organizados por tipo, data, "
"origem e quantidade."

msgctxt ".Menu.PlayerProfile.Warning"
msgid "Disabled: Open the Profile Tab of your Town Hall."
msgstr "Desativado: Abre o separador de Perfil da Câmara Municipal."

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.goods"
msgid "Goods"
msgstr "Mercadorias"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.AttackValue"
msgid "Rating value of 1% bonus for attacking army (in FP)"
msgstr "Valor de avaliação de 1% de bónus para o exército atacante (em PF)"

#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.Discord.TitleNewEntry"
msgid "Add message"
msgstr "Nova entrada de webhook"

msgctxt ".Boxes.Castle.CastlePoints"
msgid "Castle points"
msgstr "Pontos de Sistema de Castelo"

msgctxt ".Settings.ShowPvPArena.Title"
msgid "PvP-Arena-Protocol"
msgstr "Protocolo da Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnAllTittle"
msgid "Ages + No ages + Special"
msgstr "Eras + Sem era + Especial"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.item_store"
msgid "Item Store"
msgstr "Loja de Itens"

msgctxt ".Settings.ShowLinks.Desc"
msgid ""
"Replaces player and guild names with links to player / guild profiles of "
"your chosen website.<br>Replaces Building-Kitnames with links to "
"forgeofempires.fandom.com."
msgstr ""
"Substitui os nomes de jogadores e de guildas por ligações para os perfis de "
"jogador / guilda no site escolhido.<br>Substitui os nomes dos Kits de "
"Edifícios por ligações para forgeofempires.fandom.com ."

msgctxt ".Eras.13"
msgid "Tomorrow Era"
msgstr "Amanhã"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.EraTreasuryGoods"
msgid "in stock treasury goods of the era"
msgstr "Em stock, bens do tesouro da era"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Title"
msgid "GB Cost Calculator"
msgstr "Calculador de investimento GE"

msgctxt ".Settings.Auctions.Desc"
msgid ""
"This module will automatically calculate an auction bid and copy it to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Este módulo calculará automaticamente uma licitação num leilão e copiá-la-á "
"para a área de transferência."

msgctxt ".Boxes.Discord.EditEntry"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help2"
msgid "You have to insert it into the bidding field and hit enter. "
msgstr "Tens que inserir no campo de oferta e clicar no enter. "

msgctxt ".Eras.21"
msgid "Space Age Jupiter Moon"
msgstr "Era Espacial Lua de Júpiter"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeysLeft.care"
msgid "FoE-Helper: There are keys remaining on the field!"
msgstr "FoE-Helper: Ainda há chaves no campo!"

msgctxt ".Boxes.idleGame.M"
msgid "Million"
msgstr "Milhão"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetDelete"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.DoubleCollection"
msgid "Double Collection"
msgstr "Recolha dupla"

msgctxt ".Boxes.EventChests.Cost"
msgid "Costs"
msgstr "Custos"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.Title"
msgid "Goods Inventory"
msgstr "Inventário de Bens"

msgctxt ".Boxes.DBExport.ExportData"
msgid "export data"
msgstr "Exportar dados"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.ConfirmYes"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgctxt ".Boxes.CityMap.MissingApiKeySubmitError"
msgid ""
"Without an API token for this world (obtainable free of charge from the "
"website) you cannot transfer cities or notes.<br>Click here for instructions:"
msgstr ""
"Sem um token de API para este mundo (disponível gratuitamente no site), não "
"podes transferir cidades ou notas.<br>Clica aqui para obter instruções:"

msgctxt ".Boxes.doubleFPprevention.Title"
msgid "Double donation"
msgstr "Doação dupla"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_supplies_start"
msgid "Start supplies"
msgstr "Iniciar Mercadorias"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.auto_collect"
msgid "Automatic collection"
msgstr "Coleta automática"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.bottom-center"
msgid "bottom middle"
msgstr "meio inferior"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowShopAssist"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Assistente de Loja"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.NoOwner"
msgid "No owner yet"
msgstr "Informações da App"

msgctxt ".Menu.Info.Desc"
msgid ""
"Displays events that are happening in the \"background\".<br><em>Fills up "
"with info…  </em>"
msgstr ""
"Exibe eventos que estão a acontecer em segundo plano.<br><em>É preenchido "
"com informações…</em>"

msgctxt ".Boxes.Productions.NoVenusDataWarning"
msgid ""
"Goods from Venus are not included. Please visit your Venus Outpost and open "
"the box again"
msgstr ""
"As mercadorias de Vénus não estão incluídas. Por favor, visita o teu posto "
"avançado em Vénus e abre a caixa novamente"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.event_mystery_item"
msgid "Event Mystery Box"
msgstr "Caixa Misteriosa do Evento"

msgctxt ".Boxes.Outpost.DescStillMissing"
msgid ""
"<span style='color:#29b206'>Surplus</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Needed</span>"
msgstr ""
"<span style='color:#29b206'>Excesso</span> / <span style='color:#ff4040'>em "
"falta</span>"

msgctxt ".Boxes.CityMap.QIActionRechargeCycle"
msgid "every hour"
msgstr "a cada hora"

msgctxt ".Boxes.Productions.att_boost_attacker"
msgid "Attack boost att. army"
msgstr "Aumento de ataque do exército atacante"

msgctxt ".Boxes.Units.pool"
msgid "Unit's-pool"
msgstr "Reservatório de Unidades"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.soccer_cup_event"
msgid "Soccer Cup Event"
msgstr "Evento da Taça de Futebol"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.decoration"
msgid "Decorations"
msgstr "Decorações"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Early.Info"
msgid ""
"Automatically generated Alert times (Antiques Dealer, GBG etc) will use this "
"offset to send notification before the event actually happens. For example, "
"setting this value to 30 (seconds), Auction Alerts will be displayed 30s "
"before the auction actually ends!"
msgstr ""
"Automaticamente gera Alertas para Comerciante de antiguidades,GBG, etc. "
"Notificações serão enviadas antes que um evento aconteça. Por exemplo, se "
"configurar esse valor para 30 segundos, as finalizações de leilões serão "
"exibidos 30 segundos antes dele realmente encerrar!"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.FP"
msgid "FP's"
msgstr "PF's"

msgctxt ".Boxes.Castle.Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.card_duel"
msgid "Card Duel"
msgstr "Duelo de Cartas"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.TitleSettings"
msgid "Title Settings"
msgstr "Definições do título"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Battleground"
msgid "GBG Provinces"
msgstr "Províncias do Campo de Batalhas"

msgctxt ".Boxes.Infobox.UnknownConversation"
msgid "Unknown Conversation"
msgstr "Conversa desconhecida"

msgctxt ".Boxes.Notice.SelectPlayerGroupGuild"
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros da Guilda"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTTAttack"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day and "
"__attackproduction__ % attack bonus (equals __attackproduction__ * "
"__attackvalue__ = __attackproductionvalue__ FP/day)"
msgstr ""
"Vai demorar __days__ dias até que o investimento de __costs__ PF seja "
"recuperado com uma produção diária de __fpproduction__ PF/dia e "
"__attackproduction__ % de bónus de ataque (equivalente a "
"__attackproduction__ * __attackvalue__ = __attackproductionvalue__ PF/dia)"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.Source.pvp_arena"
msgid "PvP Arena"
msgstr "Arena PvP"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnToggleGroupByTitle"
msgid "Group by Name"
msgstr "Agrupar por Nome"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.none"
msgid "none"
msgstr "nenhum"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.NeighborsSocialTabTT"
msgid ""
"Click on the neighbours tab in the game to unlock the event list of your "
"neighbours"
msgstr ""
"Clica na aba de vizinhos no jogo para desbloquear a lista de eventos dos "
"seus vizinhos"

msgctxt ".Settings.EventHelper.Advanced"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Definições Avançadas"

msgctxt ".InactiveBuildingsAlert.title"
msgid "Expired Limited Buildings:"
msgstr "Edifícios Limitados Expirados:"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasurePlayerD"
msgid "Your Treasure Daily"
msgstr "A tua tesouraria diária"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsHiddenGB"
msgid "show hidden GB"
msgstr "mostrar GE ocultos"

msgctxt ".Settings.Entry.Show2kQuestMark"
msgid "2k quest mark"
msgstr "Emblema das 2000 missões"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Title"
msgid "Background Music"
msgstr "Música de fundo"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.DateOfIncreaseDesc"
msgid "Date and time of the last recorded deposit in the GB"
msgstr "Data e hora do último depósito registado no GE"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.InGame.Title"
msgid "In-game Notifications"
msgstr "Notificações dentro do jogo"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowNotifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Columns"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnSource.statsGBGPlayers"
msgid "GBG"
msgstr "CdB"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Battlegrounds"
msgid "Guild Battlegrounds"
msgstr "Campos de Batalha da Guilda"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowNoStreetBuildings"
msgid "Roadless buildings"
msgstr "Edifícios sem ligação à estrada"

msgctxt ".Boxes.CityBuilder.Zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Score"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Title"
msgid "Blue Galaxy Helper"
msgstr "Ajudante da Galáxia Azul"

msgctxt ".Eras.22.short"
msgid "SAT"
msgstr "SAT"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.TimeZoneWarning.Desc"
msgid ""
"From now on, the times are copied in server time. If you want to change your "
"displayed times to server time, check the settings."
msgstr ""
"A partir de agora, as horas são copiadas na hora do servidor. Se quiseres "
"alterar as horas apresentadas para a hora do servidor, verifica as "
"definições."

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.NoUnitsAvailable"
msgid ""
"No unit data available. Please press \"U\" to launch the Army Management "
"console"
msgstr ""
"Nenhum dado de unidade disponível. Por favor, pressione \"U\" para abrir o "
"console de Gestão do Exército"

msgctxt ".Eras.3.short"
msgid "IA"
msgstr "IA"

msgctxt "._Language"
msgid "English"
msgstr "Português"

# Context, not sure of the meaning.
msgctxt ".Settings.NotificationsStack.Title"
msgid "Notify stacks"
msgstr "Notificações múltiplas"

msgctxt ".Boxes.Calculator.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-cost/"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-cost/"

msgctxt ".Global.BoxTitle"
msgid "FoE Helper"
msgstr "FoE Helper"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.top-right"
msgid "top right"
msgstr "canto superior direito"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.culturalOutpost"
msgid "Shard - Settlement"
msgstr "Fragmento - Colónia"

msgctxt ".Boxes.Investment.HiddenGB"
msgid "Hidden GB"
msgstr "GE Escondido"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsGBGPlayers"
msgid "GBG Players' Scoreboard"
msgstr "Tabela de Pontuação dos Jogadores dos CBs"

msgctxt ".Boxes.BattleAssist.Title"
msgid "Warning!"
msgstr "Alerta!"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Tag"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help5"
msgid ""
"The module will calculate an addition value according to the first column "
"and a multiplication value according to the second column and take the "
"bigger value of the two"
msgstr ""
"O módulo calculará um valor de adição de acordo com a primeira coluna e um "
"valor de multiplicação de acordo com a segunda coluna e pegará o maior valor "
"dos dois"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.TaskReady"
msgid "Collect Task!"
msgstr ""

msgctxt ".Menu.NewVersion.Title"
msgid "New FoE Helper Version installed"
msgstr "Nova versão do FoE Helper instalada"

msgctxt ".Boxes.Market.NeedColumn"
msgid "Need"
msgstr "Falta"

msgctxt ".Boxes.Outpost.infoLine"
msgid "Current LvL = __runNumber__; Bonus Chance (x4) = __chanceX4__%"
msgstr "__runNumber__. tentativa, probabilidade Bonus x4: __chanceX4__%"

msgctxt ".Boxes.General.Guild_Battlegrounds.short"
msgid "GBG"
msgstr "CB'S"

msgctxt ".Menu.Notice.Desc"
msgid "Take notes on anything you don't want to forget."
msgstr "Tome notas para não esquecer nada."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"

msgctxt ".Eras.3"
msgid "Iron Age"
msgstr "Idade do Ferro"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.spring_event"
msgid "Spring Event"
msgstr "Evento de Primavera"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartOnAllGBs.Desc"
msgid "Updates the 'GB calculator' for GBs of other players"
msgstr "Modificar a 'Calculadora GE interna' para os GE de outros jogadores"

msgctxt ".Boxes.Outpost.Title"
msgid "Settlement Goods"
msgstr "Mercadorias da colónia"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.AllFights"
msgid "All"
msgstr "Tudo"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Time.15m"
msgid "15m"
msgstr "15min"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Repeat.Never"
msgid "never"
msgstr "nunca"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Repeat.Every"
msgid "or every"
msgstr "ou todos"

msgctxt ".Boxes.AztecMiniGame.Title"
msgid "Aztec Helper"
msgstr "Assitente Azteca"

msgctxt ".Menu.findGB.Desc"
msgid ""
"creates a List of all the matching GB you come accross in other Players GB "
"List or the ranking"
msgstr ""
"Cria uma lista de todos os GE correspondentes que encontrares na lista de GE "
"de outros jogadores ou no ranking"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Discard"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

msgctxt ".Menu.MarketOffers.Title"
msgid "Market offers"
msgstr "Ofertas de mercado"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForEqual"
msgid "Same"
msgstr "Igual"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTProfit"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Place "
"locked at: __safe__<br>Profit = __bruttoreward__ <small>(Reward)</small> - "
"__costs__ <small>(Cost)</small> = __profit__"
msgstr ""
"Recompensa = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Place "
"locked at: __safe__<br>Profit = __bruttoreward__ <small>(Reward)</small> - "
"__costs__ <small>(Cost)</small> = __profit__"

msgctxt ".Boxes.Calculator.LevelWarning"
msgid "Warning! Levelling this GB!"
msgstr "ATENÇÃO! Nível atingido!"

msgctxt ".Settings.NotificationsStack.Desc"
msgid ""
"How many info messages do you want to see at once? The default is a maximum "
"of 4."
msgstr "Quantas notificações deseja ver simultaneamente? O valor padrão é 4."

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Tag.Description"
msgid ""
"Tags can be used to group Alerts (a new notification with a given tag will "
"replace an older notification with the same tag)."
msgstr ""
"Tags podem ser usadas para agrupar notificações (uma nova notificação com "
"uma tag existente substituirá uma notificação mais velha que use a mesma "
"tag)."

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Single"
msgid "Single"
msgstr "Unidade"

msgctxt ".Settings.EventHelperPop"
msgid "Pop Game (e.g. Fall Event)"
msgstr "Jogo de Estouro (ex.: Evento de Outono)"

msgctxt ".Settings.NotificationsPosition.Title"
msgid "Notify position"
msgstr "Posição das notificações"

msgctxt ".Boxes.Productions.AMPMTime"
msgid "12 hour clock"
msgstr "12 horas"

msgctxt ".Settings.RivalSound.Title"
msgid "Sound for Rival-Quest"
msgstr "Som para Missão de Rival"

msgctxt ".Boxes.Productions.Happiness"
msgid "Happiness"
msgstr "Felicidade"

msgctxt ".Eras.11"
msgid "Postmodern Era"
msgstr "Era Pós-Moderna"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Finish"
msgid "let titles finish"
msgstr "Deixa os títulos terminarem"

msgctxt ".Menu.QIMap.Title"
msgid "QI Map"
msgstr "Mapa IQ"

msgctxt ".Boxes.Stats.Era"
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.ArcBonus"
msgid "Friendly invest"
msgstr "Investimento amigo"

msgctxt ".Boxes.Kits.maxBuilding"
msgid "Highest level of this building"
msgstr "Nível mais alto deste edifício"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.StreetRequired"
msgid "Needs two lane road"
msgstr "Requer estrada de duas faixas"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetReset"
msgid "Reset"
msgstr "Repor"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Tabs.Alerts"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"

msgctxt ".Settings.ShowReconstructionList.Title"
msgid "Display size-list in reconstruction mode"
msgstr "Exibir a lista de tamanhos em modo de reconstrução"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.onlyUnlocked"
msgid "Only Unlocked"
msgstr "Apenas Desbloqueados"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsRewards"
msgid "Your Rewards from Himeji Castle, Temple of Relics, Guild Battleground"
msgstr "As tuas recompensas do Himeji, Templo de Relíquias e Campos de batalha"

msgctxt ".Settings.NotificationPosition.ToastTestHeader"
msgid "Preview notification"
msgstr "Pré-visualizar notificações"

msgctxt ".Menu.recurringQuests.Desc"
msgid "Tracks, which of the recurring quests already gave diamonds"
msgstr "Verifica quais são as missões recorrentes que já deram diamantes"

msgctxt ".Settings.LoadBeta2.Title"
msgid "Load current Beta"
msgstr "Carregar a versão Beta atual"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowEventChest"
msgid "Event Assistants"
msgstr "Assistentes de Eventos"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.twolaneWarning"
msgid ""
"If an incident is displayed to be on a two-lane road, such a road must be "
"built in order to be able to collect the reward!"
msgstr ""
"Se um incidente for exibido como estando numa estrada de duas faixas, essa "
"estrada deve ser construída para poder recolher a recompensa!"

msgctxt ".Settings.BlockCollectAll.Desc"
msgid ""
"Displays a Box that covers the 'Collect All' Button, when FP can not be "
"collected or not all buildings are motivated."
msgstr ""
"Apresenta uma caixa que cobre o botão «Recolher Tudo» quando os PF não podem "
"ser recolhidos ou quando nem todos os edifícios estão motivados."

msgctxt ".Boxes.CloseBox.View"
msgid "View"
msgstr "Vista"

msgctxt ".Boxes.Productions.TTGoodsEra"
msgid ""
"This column shows the era of the building, NOT the era of the produced goods"
msgstr ""
"Esta coluna mostra a era do edifício, NÃO a era das mercadorias produzidas"

msgctxt ".Boxes.AllyList.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence.Description"
msgid ""
"Should the Alert remain open until the user dismisses or clicks the "
"notification?"
msgstr ""
"Deverá a notificação permanecer aberta até que o utilizador feche ou clique "
"na notificação?"

msgctxt ".Boxes.CityMap.limited"
msgid "Ascended/limited buildings"
msgstr "Edifícios ascendidos / limitados"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Strategy"
msgid "Strategy Checklist"
msgstr "Lista de Verificação da Estratégia"

msgctxt ".Boxes.Treasury.DateTime"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data e hora"

msgctxt ".Boxes.Outpost.including4x"
msgid "effectively - including x4 chance"
msgstr "efetivamente - incluindo a probabilidade x4"

msgctxt ".Boxes.AllyList.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/ally"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/ally"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Meds"
msgid "Meds"
msgstr "Medalhas"

msgctxt ".Boxes.Castle.DailyCastlePoints"
msgid "Daily castle points"
msgstr "Pontos de Sistema de Castelo diários"

msgctxt ".Menu.OutP.DescWarningOutpostData"
msgid ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Disabled: Start a Settlement and reload "
"the game (F5)"
msgstr ""
"<em id='outPW' class='tooltip-error'>Disabled: Começa primeiro uma colónia e "
"relança o jogo (F5)"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowOwnPartOnAllGBs"
msgid "GB Calculator"
msgstr "Calculadora de GE"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.BreakEvenTT"
msgid ""
"It will take __days__ days until the investment of __costs__ FP has been "
"returned with a daily production of __fpproduction__ FP/day"
msgstr ""
"Vai demorar __days__ dias até que o investimento de __costs__ PF seja "
"recuperado com uma produção diária de __fpproduction__ PF/dia"

msgctxt ".Boxes.Castle.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.carnival_event"
msgid "Carnival Event"
msgstr "Evento de Carnaval"

msgctxt ".Menu.Settings.Title"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

msgctxt ".Boxes.CityMap.residential"
msgid "Residential"
msgstr "Residencial"

msgctxt ".Menu.Alerts.Title"
msgid "Alerts"
msgstr "Alarme"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.Hide"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"

msgctxt ".Boxes.DBExport.LocalSettings"
msgid "Local settings"
msgstr "Definições locais"

msgctxt ".Boxes.Settings.Title"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

msgctxt ".Boxes.Castle.LogDuration"
msgid "Log duration"
msgstr "Duração do registo"

msgctxt ".Boxes.HiddenRewards.Title"
msgid "Incidents Overview"
msgstr "Incidentes escondidos"

msgctxt ".Settings.EnableSound.Desc"
msgid "Enable sound effects in the extension."
msgstr "Ativar efeitos sonoros na extensão."

msgctxt ".Boxes.QiProgress.Actions"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowItems"
msgid "Show Item column"
msgstr "Mostrar coluna de Itens"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ToggleBuildingSelection"
msgid "(De)select currently visible buildings"
msgstr "(De)selecionar edifícios atualmente visíveis"

msgctxt ".Boxes.Notice.DeleteItem"
msgid "Delete site"
msgstr "Apagar site"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.OlderGoods"
msgid "Goods from earlier ages"
msgstr "Mercadorias de eras anteriores"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.Guildfights"
msgid "Guild Battles"
msgstr "Batalhas de Guilda"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.AutoStartOnUpdate"
msgid "open overview after update"
msgstr "Abrir visão geral após atualização"

msgctxt ".Eras.17.short"
msgid "VF"
msgstr "VF"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.shards"
msgid "Mysterious Shards (Flying Island)"
msgstr "Fragmentos Misteriosos (Ilha Voadora)"

msgctxt ".Settings.LoadBeta2.Desc"
msgid ""
"The Beta-Extension musst be installed and updated manually. Either regularly "
"click the button below to download the current beta or use a Git-"
"Manager></br></br>Unpack the downloaded zip and in the Chrome extension "
"settings activate developer mode to 'load unpacked extension'.</br></br>Only "
"one Version of the Helper should be active at any time to prevent "
"interference!"
msgstr ""
"A extensão Beta deve ser instalada e atualizada manualmente. Clique "
"regularmente no botão abaixo para descarregar a versão beta atual ou use um "
"Git-Manager.</br></br>Descompacte o arquivo zip descarregado e, nas "
"definições da extensão do Chrome, ative o modo de desenvolvedor para "
"'carregar extensão descompactada'.</br></br>Apenas uma versão do assistente "
"deve estar ativa em qualquer momento para evitar interferências!"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Production.StPat"
msgid "Factories"
msgstr "Fábricas"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Records"
msgid "Records"
msgstr "Registos"

msgctxt ".Boxes.Productions.SearchInput"
msgid "Search Building… "
msgstr "Procurar Edifício… "

msgctxt ".Boxes.Productions.GuildPower"
msgid "Guild Power"
msgstr "Poder da Guilda"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.generic_building"
msgid "Other"
msgstr "Outro"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Exp"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SnapshotLog"
msgid "Snapshot Log"
msgstr "Registo Instantâneo"

msgctxt ".Boxes.scoutingTimes.ScoutingTime"
msgid "Scouting Time"
msgstr "Tempo de Exploração"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.Fragments"
msgid "Fragments"
msgstr "Fragmentos"

msgctxt ".Menu.Notification.Position.top-center"
msgid "top middle"
msgstr "meio superior"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.NPC"
msgid "NPC"
msgstr "NPC"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.ShowHighlightedExplanation"
msgid ""
"Shows only buildings from search results, buildings you added manually and "
"buildings you highlighted yourself"
msgstr ""
"Mostra apenas os edifícios dos resultados da pesquisa, os edifícios que "
"adicionou manualmente e os edifícios que destacou pessoalmente"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.DeleteAlert"
msgid "Delete Alert"
msgstr "Eliminar Alerta"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Title"
msgid "Boost Inventory"
msgstr "Inventário de Bónus"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.TitleFSPCalculator"
msgid "How much is expected per FSP-kit?"
msgstr "Quanto se espera por kit FSP?"

msgctxt ".Boxes.findGB.maxLvl"
msgid "max Lvl"
msgstr "nível máximo"

msgctxt ".Boxes.Discord.Title"
msgid "Discord Webhooks"
msgstr "Webhooks do Discord"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeFairStockTT"
msgid ""
"This includes all fair trades where the offered good has a lower stock than "
"the requested good"
msgstr ""
"Isso inclui todas as trocas justas onde a mercadoria oferecida (por ti) tem "
"um stock inferior à mercadoria recebida"

msgctxt ".Settings.Entry.AutoOpenCloseBox"
msgid "Close all Box"
msgstr "Fechar todas as Caixas"

msgctxt ".Boxes.idleGame.BuildingUpgrades"
msgid "Building Upgrade Costs"
msgstr "Custos de Atualização de Edifício"

msgctxt ".Boxes.Castle.Battles"
msgid "Battles"
msgstr "Batalhas"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartType.streamgraph"
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Invested"
msgid "Invested"
msgstr "Investido"

msgctxt ".Boxes.Infobox.FilterGex"
msgid "GE"
msgstr "EG"

msgctxt ".Boxes.Notice.DummyHeading"
msgid "Your headline"
msgstr "O seu cabeçalho"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForHigher"
msgid "Higher"
msgstr "Superior"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.diplomaticGifts"
msgid "Diplomatic Gifts (Space Carrier)"
msgstr "Ofertas Diplomáticas (Cargueiro Espacial)"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.AttackFights"
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.OpenMap"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Add"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.traits"
msgid "Traits"
msgstr "Características"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.main_building"
msgid "Town Hall"
msgstr "Cãmara"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Order"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"

msgctxt ".Boxes.GBGBuildings.toBuild"
msgid "To Build"
msgstr "Para Construir"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.Attack"
msgid "% Attack"
msgstr "% Ataque"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.amount"
msgid "Qty"
msgstr "Quantidade"

msgctxt ".Boxes.Castle.Daily"
msgid "Daily"
msgstr "Diário"

msgctxt ".Boxes.General.Save"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Title"
msgid "Data Export/Import Tool"
msgstr "Ferramenta de Exportação/Importação de Dados"

msgctxt ".Eras.19.short"
msgid "SAAB"
msgstr "SAAB"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.CountTooltip"
msgid ""
"Current amount placed in your city. Please note: Not all buildings might be "
"in the era that is shown next to the name. Check the map to be sure!"
msgstr ""
"Quantidade atual colocada na sua cidade. Atenção: Nem todos os edifícios "
"podem estar na era indicada ao lado do nome. Verifique o mapa para ter a "
"certeza!"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildPower"
msgid "Guild Power"
msgstr "Poder de Guilda"

msgctxt ".Boxes.Kits.Chains"
msgid "Chains"
msgstr "Correntes"

msgctxt ".Settings.ShowMapTradeWarning.Title"
msgid "Negotiation Blocker"
msgstr "Bloqueio de Negociação"

msgctxt ".Boxes.Units.Bind"
msgid "Attached"
msgstr "Dependente"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Neighborhood"
msgid "Neighborhood"
msgstr "Vizinhança"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.InventoryBuildingScoreExplanation"
msgid "Only show inventory buildings with a rating equal or higher than x"
msgstr ""
"Mostrar apenas os edifícios do inventário com uma classificação igual ou "
"superior a x"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GexGbgDateFormat"
msgid "GE/GBG date format"
msgstr "Formato de data de EG/CBs"

msgctxt ".Settings.AutoOpenInfoBox.Desc"
msgid "Should the Infobox open itself automatically once the game loads?"
msgstr ""
"A Caixa de Informações deve abrir-se automaticamente assim que o jogo "
"carregar?"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.guild_raids"
msgid "Quantum Incursion Rewards"
msgstr "Recompensas de Incursão Quântica"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.league_reward"
msgid "League Reward"
msgstr "Recompensa da Liga"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.when"
msgid "Show Box when"
msgstr "Mostrar Caixa quando"

msgctxt ".Boxes.Calculator.Settings.newValue"
msgid "New Value"
msgstr "Novo Valor"

msgctxt ".Eras.21.short"
msgid "SAJM"
msgstr "SAJM"

msgctxt ".Boxes.Stats.SourceTitle.statsTreasurePlayerH"
msgid "Your Treasure Hourly"
msgstr "A tua tesouraria por hora"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Body"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.earning"
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"

msgctxt ".Settings.ShowAztecHelper.Desc"
msgid ""
"Should the \"Aztec Helper\" box be opened when starting a Aztec Minigame?"
msgstr ""
"A caixa \"Assistente Asteca\" deve ser aberta ao iniciar um mini-jogo asteca?"

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGBGRewards"
msgid "Rewards Bar Info"
msgstr "Informações da Barra de Recompensas"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.RecentOpponents"
msgid "Recent Opponents"
msgstr "Adversários recentes"

msgctxt ".General.Unit"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OtherPlayerTroubleshooting"
msgid ""
"Missing or broken values? Please activate all needed information in the "
"efficiency rating."
msgstr ""
"Valores em falta ou incorretos? Ativa toda a informação necessária na "
"classificação de eficiência."

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GuildGoods"
msgid "Guild Goods"
msgstr "Mercadorias da Guild"

msgctxt ".Settings.EventHelperPresent"
msgid "Present Game (e.g. Winter Event)"
msgstr "Jogo dos Presentes (ex.: Evento de Inverno)"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P3"
msgid "Place3"
msgstr "Lugar3"

msgctxt ".Menu.GuildMemberStat.Desc"
msgid "A guild member statistic"
msgstr "Estatísticas de membro da guilda"

msgctxt ".Boxes.Units.defense"
msgid "City-Defense"
msgstr "Defesa da cidade"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Wave1"
msgid "Wave 1"
msgstr "Onda 1"

msgctxt ".Boxes.EventChests.CostPerPrize"
msgid "Cost/Prize"
msgstr "Custo/Recompensa"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.CopyToClipBoard.Title"
msgid "Copied!"
msgstr "Copiado!"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_previous"
msgid "Previous era goods"
msgstr "Mercadorias da era anterior"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnChartTypeTitle.line"
msgid "Line Chart"
msgstr "Gráfico linear"

msgctxt ".Boxes.cardGame.WarningPossibleDeath"
msgid "You might die playing this card! Consider redrawing or buying health."
msgstr ""
"Podes morrer ao jogar esta carta! Considera voltar a tirar ou comprar vida."

# "&lang=en" must remain "en" right?
# "foe-rechner.de", should it not be updated to "foe-helper.com" ?
msgctxt ".Settings.Version.Link"
msgid ""
"<a target='_blank' href='https://foe-helper.com/extension/"
"update?v=__version__&lang=en'  class='game-cursor'>Last Changelog</a>"
msgstr ""
"<a target='_blank' href='https://foe-helper.com/extension/"
"update?v=__version__&lang=en'  class='game-cursor'>Ultima actualização</a>"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GexParticipation"
msgid "GE participation"
msgstr "Participação EG"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CopyMetaInfos"
msgid "Copy city data"
msgstr "Copiar dados da cidade"

msgctxt ".Boxes.BoostList.guild_raids_coins_production"
msgid "Coin boosts"
msgstr "Impulsos de Moedas"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Protected"
msgid "Sector is protected"
msgstr "O setor está protegido"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SelectAll"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Size"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Terrain_plain"
msgid "plain"
msgstr "Plano"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.OfferSum"
msgid "Sum Offered"
msgstr "Soma de Oferta"

msgctxt ".Boxes.Units.ReadyToLoot"
msgid "Ready to loot!"
msgstr "Pronto a sacar!"

msgctxt ".Boxes.Treasury.Action"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartIncludeStart.Desc"
msgid "Include initial FP in sum"
msgstr "Incluir FP iniciais na soma"

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Title"
msgid "Motivate/Polish Helper"
msgstr "Ajuda Motivar/Polir"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.Title"
msgid "Trade Events"
msgstr "Eventos de Troca"

msgctxt ".Boxes.mapTradeWarning.Text"
msgid "Prevention"
msgstr "Prevenção"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveAlert"
msgid "Province __provinceName__ unlocks"
msgstr "A província __provinceName__ desbloqueia"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.RestFPDesc"
msgid "How many FPs remaining to level up"
msgstr "Quantos PFs faltam para subir de nível"

msgctxt ".Settings.ShowOwnPartMedals.Desc"
msgid "Show Medals"
msgstr "Mostrar Medalhas"

msgctxt ".Boxes.MarketOffersEvents.OptionalColumns"
msgid "???"
msgstr "???"

msgctxt ".Boxes.Investment.InvestBar"
msgid "Invested FPs: "
msgstr "PFs investidos: "

msgctxt ".Boxes.MoppelHelper.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Rank"

msgctxt ".Boxes.doubleFPprevention.Text"
msgid "Prevention"
msgstr "Prevenção"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.AddBuilding"
msgid "Add Building"
msgstr "Adicionar Edifício"

msgctxt ".Eras.23.short"
msgid "SASH"
msgstr "SASH"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.SaveCurrentEraGoods"
msgid "Save current goods?"
msgstr "Guardar escolha actual?"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.WorldChallengeOverflowWarning"
msgid "Challenge will overflow!"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.FPCollector.battlegrounds_conquest"
msgid "GBG (after negotiation or fight)"
msgstr "CBs (após negociação ou batalha)"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Suggestions.Info"
msgid ""
"Display Alert suggestions (for example, when clicking on a GBG sector, or "
"collecting a building production)"
msgstr ""
"Mostra sugestões de Notificações (por ex., quando clicando num sector CdB ou "
"recolhendo a produção de um edifício)"

msgctxt ".Boxes.Castle.Gex"
msgid "GE"
msgstr "EG"

msgctxt ".General.Save"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Eras.12.short"
msgid "CE"
msgstr "CE"

msgctxt ".Boxes.Castle.Days"
msgid "days"
msgstr "dias"

msgctxt ".Boxes.Castle.Overview"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Title"
msgid "GvG Map"
msgstr "Mapa GvG"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.availableCurrency.anniversary"
msgid "Available energy"
msgstr "Energia disponível"

msgctxt ".Eras.1.short"
msgid "SA"
msgstr "SA"

# use of "are" replaced with "where"
# - - -
# Display a window over the "Attack" or "Auto Battle" buttons to prevent accidental clicking when only Rogues remain after the first wave.\<br\>If units of a higher era are killed, this window gives you the chance to heal them with diamonds.
# - - -
# Display a window over the "Attack" or "Auto Battle" buttons to prevent accidental clicking when only Rogues remain after the first wave.\<br\>Also, if units of a higher where killed this window gives you the chance to heal them with diamonds.
msgctxt ".Settings.ShowRougeUnitWarning.Desc"
msgid ""
"Display a window over the \"Attack\" or \"Auto Battle\" buttons to prevent "
"accidental clicking when only rogues remain after the first wave."
msgstr ""
"Exibir uma janela sobre os botões \"Atacar\" ou \"Batalha Automática\" para "
"evitar cliques acidentais quando apenas Agentes Secretos restarem após a "
"primeira onda."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.CopyFormatPerGB"
msgid "Save copy format per great building"
msgstr "Guardar formato de cópia por Grande Edifício"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_damaged"
msgid "Siege damaged"
msgstr "Cerco danificado"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.GoodsValue"
msgid "Rating value of 1 current-age good (in FP)"
msgstr "Valor de avaliação de 1 mercadoria da era atual (em PF)"

# Suggested in Weblate: Visão Geral dos Aliados
#, fuzzy
msgctxt ".Boxes.AllyList.Title"
msgid "Allies Overview"
msgstr "Visão Geral do Aliado"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowTileColors"
msgid "copy attack colors"
msgstr "copiar cores de ataque"

msgctxt ".Settings.Entry.AutoOpenInfoBox"
msgid "Infobox"
msgstr "Caixa de Informações"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.OtherPlayerNotAvailable"
msgid ""
"This value is not accessible, because this player is neither a friend nor in "
"your guild."
msgstr ""
"Este valor não está acessível, porque este jogador não é nem amigo nem está "
"na tua guilda."

msgctxt ".Boxes.GexStat.CompareLast"
msgid "compare last"
msgstr "Comparar último"

msgctxt ".Menu.Notice.Title"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

msgctxt ".Settings.MenuContent.Desc"
msgid ""
"Which buttons do you want in the menu?<br>Green: show button. Red: don't "
"show button."
msgstr ""
"Quais botões deseja no menu?<br>Verde: mostrar o botão. Vermelho: esconder o "
"botão."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowReconstructionList"
msgid "Size-list in Reconstruction Mode"
msgstr "Lista de tamanhos no Modo de Reconstrução"

msgctxt ".Menu.Stats.Desc"
msgid "Displays game stats on goods, units, rewards, GBG"
msgstr ""
"Mostra estatisticas do jogo sobre mercadorias, unidades, recompensas, CdB"

msgctxt ".Boxes.Outpost.nextTile"
msgid "Next Expansion"
msgstr "Próxima expansão"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.InCity"
msgid "In City"
msgstr "Na Cidade"

msgctxt ".Eras.4"
msgid "Early Middle Age"
msgstr "Início da Idade Média"

msgctxt ".Menu.Allies.Title"
msgid "Allies"
msgstr "Aliados"

msgctxt ".Boxes.Discord.Message"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

msgctxt ".Boxes.Market.Offer"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

msgctxt ".Boxes.Stats.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/stats"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/stats"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.KeyboardTooltip"
msgid ""
"Press __place__ and __slot__ on your keyboard to insert this suggestion."
msgstr ""
"Pressione __place__ e __slot__ no seu teclado para inserir esta sugestão."

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnNextEra"
msgid "Next Age"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.GexStat.GexTrial"
msgid "Trial"
msgstr "Teste"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Step"
msgid "LvL"
msgstr "Nivel"

msgctxt ".Settings.Entry.SelectedMenu"
msgid "Menu position"
msgstr "Posição do menu"

msgctxt ".Boxes.Productions.Time24"
msgid "24 hour clock"
msgstr "24 horas"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.ShowRoundSelector"
msgid "show GBG round selector"
msgstr "Mostrar seletor de ronda de CBs"

msgctxt ".Boxes.Discord.Save"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.defender_deployed"
msgid "Defender deployed"
msgstr "Defensor colocado"

msgctxt ".Settings.ShowGBGRewards.Title"
msgid "Rewards Bar Info"
msgstr "Informação da Barra de Recompensas"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.SettingsRestFP"
msgid "rest FP"
msgstr "PF restante"

msgctxt ".Boxes.General.Quantum_Incursion.short"
msgid "QI"
msgstr "IQ"

msgctxt ".Boxes.Discord.Name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgctxt ".Eras.16"
msgid "Oceanic Future"
msgstr "Futuro Oceânico"

msgctxt ".Boxes.PowerLeveling.P2"
msgid "Place2"
msgstr "Lugar2"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.forge_ages_event"
msgid "Anniversary Event"
msgstr "Evento de Aniversário"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.Auction.Title"
msgid "Antiques Dealer Auction"
msgstr "Leilão de Antiguidades"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-calculator"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/gb-calculator"

msgctxt ".General.Goods"
msgid "Goods"
msgstr "Mercadorias"

# Suggested in Weblate: Feche a Calculadora de GE após a abertura automática da janela
msgctxt ".Boxes.Calculator.OwnPartClose"
msgid "Close the GB Calculator when this window is auto-opened"
msgstr ""

msgctxt ".Eras.17"
msgid "Virtual Future"
msgstr "Futuro Virtual"

msgctxt ".Settings.ResetBoxPositions.Title"
msgid "Box Coordinates"
msgstr "Coordenadas da Box"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.TTGoodsValue"
msgid ""
"This value is used for ranking buildings producing goods. How many FP is one "
"good worth to you?"
msgstr ""
"Este valor é utilizado para classificar os edifícios que produzem "
"mercadorias. Quantos PFs é que uma mercadoria vale para si?"

msgctxt ".Boxes.Market.TradeForGoods"
msgid "Offer Era"
msgstr "Era oferta"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.SaveMessage.Desc"
msgid "The Alert for __provinceName__ was saved!"
msgstr "O alerta para __provinceName__ foi guardado!"

msgctxt ".Boxes.PlayerProfile.DateStarted"
msgid "started playing on __date__"
msgstr "começou a jogar em __date__"

msgctxt ".Boxes.CityMap.greatbuilding"
msgid "GBs"
msgstr "GEs"

msgctxt ".Boxes.Kits.TripleStateButton2"
msgid "Hide missing parts"
msgstr "Ocultar peças em falta"

msgctxt ".Boxes.CityBuilder.Title"
msgid "City Builder"
msgstr "Construtor de Cidade"

msgctxt ".HiddenRewards.Positions.shore"
msgid "Beach"
msgstr "Costa"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.MaxLevel"
msgid "max. level"
msgstr "nível máximo"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.HelpLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/module/negotiation"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/module/negotiation"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GbgParticipation"
msgid "GBG participation"
msgstr "Participação Campos de Batalha"

msgctxt ".Boxes.ShopAssist.Max"
msgid "Max"
msgstr "Máx"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.random_production"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

msgctxt ".Boxes.Units.PictogramScalingDesc"
msgid ""
"Choose a value between 1 and 4 !&#10;Choose a smaller value for more "
"data&#10;or a larger one for better viewing."
msgstr ""
"Escolha um valor entre 1 e 4! &#10;Escolha um valor menor para mais "
"dados&#10;ou um valor maior para uma visualização melhor."

msgctxt ".Boxes.CombatCalculator.Values"
msgid "Boost Values"
msgstr "Valores de Bónus"

msgctxt ".Eras.0.short"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Form.Persistence.On"
msgid "On"
msgstr "Ligado"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Battles"
msgid "Battles"
msgstr "Batalhas"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.DeleteExMembersAfter"
msgid "delete ex-member after"
msgstr "Eliminar ex-membro após"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Trust"
msgid "Trust"
msgstr "Confiar"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Member"
msgid "member"
msgstr "membro"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Sector.Coords"
msgid "Coords"
msgstr "Coordenadas"

msgctxt ".Boxes.FPCollector.winter_event"
msgid "Winter-Event"
msgstr "Evento de inverno"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.Days"
msgid "days"
msgstr "dias"

msgctxt ".Menu.ShopAssist.Title"
msgid "Shop Assistant"
msgstr "Assistente de Loja"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.InGame.Info"
msgid ""
"Show in-game notification instead of the native Desktop notification when "
"the game window is focused."
msgstr ""
"Apresentar notificação no jogo ao invés da notificação de sistema quando a "
"janela de jogo está ativa."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowGuildTreasuryLogExport"
msgid "Guild Treasury Export Log"
msgstr "Registo de Exportação do tesouraria da Guilda"

msgctxt ".Boxes.Stats.BtnLastEras"
msgid "Last 2 Ages"
msgstr "Últimas 2 Eras"

msgctxt ".Boxes.CityMap.ShowWorstBuildings"
msgid "Worst rated buildings"
msgstr "Edifícios pior classificados"

msgctxt ".Boxes.CityMap.QIHint"
msgid "Displayed values assume your buildings have finished construction."
msgstr ""
"Os valores apresentados assumem que os teus edifícios já concluíram a "
"construção."

msgctxt ".Settings.BlockCollectAll.Title"
msgid "Collect All Blocker"
msgstr "Bloqueador de Recolher Tudo"

msgctxt ".Settings.ShowEventChest.Desc"
msgid ""
"Displays various Event Assitants, when a supported event window is opened."
msgstr ""
"Exibir diferentes assistentes de evento, quando a janela de um evento "
"suportado estiver aberta."

msgctxt ".Settings.Entry.ShowLinks"
msgid "Links"
msgstr "Links"

msgctxt ".Boxes.Castle.SevenDayChallenge"
msgid "7-Day Challenge"
msgstr "Desafio de 7 Dias"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.sector_slot_unlocked"
msgid "Slot unlocked"
msgstr "Slot desbloqueado"

msgctxt ".Boxes.General.ExportCSV"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exportar como CSV"

msgctxt ".Boxes.General.Export"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgctxt ".Boxes.MarketOffers.InventoryNeedSum"
msgid "Sum Inventory + Needed"
msgstr "Soma de Inventário + Necessário"

msgctxt ".Boxes.Discord.TestEntry"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"

msgctxt ".Settings.RivalSound.Desc"
msgid "Shall a sound be played when completing a rival quest?"
msgstr "Deve ser reproduzido um som ao completar uma missão de rival?"

msgctxt ".Boxes.Discord.CopyTitle"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgctxt ".Menu.Negotiation.Warning"
msgid "Disabled: Start a Negotiation first!"
msgstr "Desativado: Inicia primeiro uma Negociação!"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.EfficiencyTargetProgress.anniversary"
msgid "Target Progress for Energy used: "
msgstr "Progresso alvo para energia utilizada: "

msgctxt ".Boxes.OtherGuildActivity.Title"
msgid "Active Guild Members"
msgstr "Membros Ativos da Guilda"

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.OlderGoodsValue"
msgid "Rating value of 1 good from prior ages (in FP)"
msgstr "Valor de avaliação de 1 bem de eras anteriores (em PF)"

msgctxt ".Settings.About.TranslateDesc"
msgid "Help translate FoE Helper by registering on our translation tool: "
msgstr ""
"Ajude a traduzir o FoE Helper registando-se na nossa ferramenta de tradução: "

msgctxt ".Boxes.Settings.Autostart"
msgid "Open window automatically"
msgstr "Abrir janela automaticamente"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetPromptDuplicate"
msgid "Duplicate preset as:"
msgstr "Duplicar predefinição como:"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.ProfitDesc"
msgid ""
"profit achieved; yellow = Rank is not safe; red/green = Loss/Profit safe"
msgstr ""
"lucro alcançado; amarelo = Ranking não está seguro; vermelho/verde = Perda/"
"Lucro seguro"

msgctxt ".Eras.6.short"
msgid "LMA"
msgstr "LMA"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.AdditionalColumns"
msgid "Additional columns"
msgstr "Colunas adicionais"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.off_grid"
msgid "Special"
msgstr "Especial"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.HighlightsExplained"
msgid ""
"How to highlight buildings: Click any row to select the buildings you want "
"to compare more easily. Search results are marked automatically."
msgstr ""
"Como destacar edifícios: Clique em qualquer linha para selecionar os "
"edifícios que deseja comparar mais facilmente. Os resultados da pesquisa são "
"marcados automaticamente."

msgctxt ".Boxes.BlueGalaxy.FP"
msgid "FPs"
msgstr "PFs"

msgctxt ".Settings.ShowArmyAdvice.Title"
msgid "Show Army Advice"
msgstr "Exibir o Conselho do Exército"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.TotalGuildPower"
msgid "Total Guild Power"
msgstr "Poder total da guilda"

msgctxt ".Eras.20"
msgid "Space Age Venus"
msgstr "Era espacial de Venus"

msgctxt ".Boxes.Calculator.MaxLevel"
msgid "Max level"
msgstr "Nivel máximo"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Simulation"
msgid "Sim"
msgstr "Sim"

msgctxt ".Boxes.Technologies.DescStillMissing"
msgid ""
"<span style='color:#29b206'>Remaining</span> / <span "
"style='color:#ff4040'>Needed</span>"
msgstr ""
"<span style='color:#29b206'>Excesso</span> / <span style='color:#ff4040'>Em "
"falta</span>"

msgctxt ".Boxes.PvPArena.Tabs.LostAttackFights"
msgid "lost Attacks"
msgstr "Ataques perdidos"

msgctxt ".Boxes.CityMap.Submit"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgctxt ".Boxes.ProductionsRating.PresetPromptRename"
msgid "Rename preset:"
msgstr "Renomear predefinição:"

msgctxt ".Settings.Tab.Extension"
msgid "Menu + Notifications"
msgstr "Menu e Notificações"

msgctxt ".Boxes.CityMap.CavalierPerspecitve"
msgid "Side View"
msgstr "Perspectiva Cavaleira"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.opticalTaskWarning"
msgid "Block board when Task complete"
msgstr ""

msgctxt ".Boxes.DBExport.ImportDescription"
msgid ""
"Click here or drag an exported JSON file / Zip archive into this field to "
"import the data."
msgstr ""
"Clique aqui ou arraste um ficheiro JSON exportado / arquivo Zip para este "
"campo para importar os dados."

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.Deposit"
msgid "FPs"
msgstr "Depósito"

msgctxt ".Boxes.Alerts.Preferences.MenuIcon.Info"
msgid "Show the next Alert countdown as an overlay of the Main Menu icon"
msgstr ""
"Mostra a próxima notificação de contagem regressiva em sobreposição ao ícone "
"do menu principal"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgctxt ".Boxes.GexStat.Never"
msgid "never"
msgstr "nunca"

msgctxt ".Boxes.idleGame.Hourly"
msgid "Hourly Production"
msgstr "Produção Horária"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.name"
msgid "Item"
msgstr "Item"

msgctxt ".Boxes.OwnpartCalculator.OptionsOwnPart"
msgid "Owner's Contribution"
msgstr "Contribuição do Proprietário"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.Title"
msgid "Advices"
msgstr "Conselhos"

msgctxt ".Boxes.Productions.RelativeTime"
msgid "Relative time"
msgstr "Tempo relativo"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.CalendarWeek"
msgid "calendar week"
msgstr "Semana do calendário"

msgctxt ".Boxes.Productions.DateNA"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgctxt ".Boxes.GvGMap.Log.siege_deleted"
msgid "Siege deleted"
msgstr "Cerco eliminado"

msgctxt ".HiddenRewards.Table.position"
msgid "Location"
msgstr "Posição"

msgctxt ".Boxes.UnitsGex.Won"
msgid "Won"
msgstr "Ganhou"

msgctxt ".General.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".Boxes.Stats.Rewards.SourceTitle.spoilsOfWar"
msgid "Spoils of War Rewards (Himeji Castle)"
msgstr "Recompensas dos Despojos de Guerra (Himeji)"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.Efficiency.soccer"
msgid "Efficiency (incl. badges)"
msgstr "Eficiência (incl. emblemas)"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.SaveMedals"
msgid "Save medals?"
msgstr "Guardar medalhas?"

msgctxt ".Boxes.Market.TradePartnerGuild"
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros da Guilda"

msgctxt ".Boxes.Castle.Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgctxt ".Boxes.MergerGame.KeyValue.care"
msgid "Progress per key"
msgstr "Progresso por chave"

msgctxt ".Settings.CountRelics"
msgid "Count relics in menu icon"
msgstr "Contar relíquias no ícone do menu"

msgctxt ".Boxes.InactivesSettings.AlertActive"
msgid "Alert active"
msgstr "Alerta ativo"

msgctxt ".Boxes.Kits.Name"
msgid "Building"
msgstr "Edificio"

msgctxt ".Boxes.Investment.UpdateRequired"
msgid ""
"The investment list is older than 30 minutes. Please update your investment "
"list in the Town Hall."
msgstr ""
"A lista de investimentos tem mais de 30 minutos. Por favor, atualize a sua "
"lista de investimentos na Câmara Municipal."

msgctxt ".Boxes.Investment.AllUpToDate"
msgid "Event History page previously updated"
msgstr "Página de Histórico de Eventos já atualizada"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Progress"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgctxt ".Boxes.Calculator.TTLoss"
msgid ""
"Reward = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Place "
"locked at: __safe__<br>Loss = __costs__ <small>(Cost)</small> - "
"__bruttoreward__ <small>(Reward)</small> = __loss__"
msgstr ""
"Recompensa = __nettoreward__ <small>(Net Reward)</small> X __arcfactor__% "
"<small>(Arc Bonus)</small> = __bruttoreward__<br>Cost: __costs__ - Lugar "
"seguro a: __safe__<br>Perda = __costs__ <small>(Cost)</small> - "
"__bruttoreward__ <small>(Reward)</small> = __loss__"

msgctxt ".Boxes.Tooltip.Building.size+time"
msgid "Size and Building Time"
msgstr "Tamanho e Tempo de Construção"

msgctxt ".Boxes.Productions.goods_boost"
msgid "Goods boost"
msgstr ""

msgctxt ".Settings.Entry.ChangeLanguage"
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"

msgctxt ".Boxes.Investment.Overview.Building"
msgid "Building"
msgstr "Edifício"

msgctxt ".Boxes.BattleAssistAAConfig.lostHP"
msgid "HP lost"
msgstr "HP perdido"

msgctxt ".Boxes.Technologies.Title"
msgid "Tech Tree Research Costs"
msgstr "Custos de pesquisa"

msgctxt ".Boxes.Productions.Headings.area"
msgid "Area"
msgstr "Area"

msgctxt ".Boxes.GreatBuildings.DailyGoods"
msgid "Daily goods"
msgstr "Mercadorias diárias"

msgctxt ".Boxes.Treasury.RowNumber"
msgid "Rows processed"
msgstr "Linhas processadas"

msgctxt ".Boxes.AuctionSettings.Help1"
msgid ""
"This module will automatically generate an auction bid value based on your "
"settings and the current auction bid and copy it to the clipboard."
msgstr ""
"Este módulo vai automaticamente gerar uma oferta no leilão com valor baseado "
"nas definiões da oferta de leição atual e copiar para área de transferência."

msgctxt ".Boxes.Investment.CurrReward"
msgid "Current Profit: "
msgstr "Lucro actual: "

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.SceneSettings"
msgid "Scene Settings"
msgstr "Definições de Cena"

msgctxt ".Boxes.DBExport.Description"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.GreatBuildings"
msgid "Great Buildings"
msgstr "Grandes Edifícios"

msgctxt ".Boxes.GuildFights.Attrition"
msgid "Attrition"
msgstr "Atrito"

msgctxt ".Menu.Allies.Desc"
msgid "Overview of all allies and buildings that have room for them."
msgstr "Visão geral de todos os aliados e edifícios com espaço para eles."

msgctxt ".Boxes.FPCollector.forge_bowl_event"
msgid "Forge-Bowl-Event"
msgstr "Evento Taça FoE"

msgctxt ".Boxes.GuildMemberStat.LastUpdate"
msgid "last update"
msgstr "última atualização"

msgctxt ".Boxes.Discord.DeleteEntry"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

msgctxt ".Boxes.BetterMusic.Colony"
msgid "Colony"
msgstr "Colónia"

msgctxt ".Boxes.Negotiation.Chance"
msgid "Chance"
msgstr "Probabilidade"

msgctxt ".Menu.BottomBar"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
