msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Portuguese (FoE Helper)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 07:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Portuguese <http://i18n.foe-helper.com/projects/foe-helper/"
"website/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

# Not at all obvious what this should be translated to.
msgctxt ".Local"
msgid "en-EN"
msgstr "pt-PT"

msgctxt ".app.android.CardAppInfo"
msgid "App Info"
msgstr "Informações da App"

msgctxt ".app.android.CardAppInfoDesc"
msgid ""
"<p>Parallel to the browser extension, there is an Android overlay app in the "
"form of the own contribution cost calculator.</p><p>The Android version of "
"Forge of Empires communicates encrypted with the Inno server. Therefore, it "
"is in no way possible to read data as in the extension.</p><p>However, the "
"overlay design allows for convenient operation without leaving Forge of "
"Empires app.</p>"
msgstr ""
"<p>Paralelamente à extensão para navegador, existe uma aplicação sobreposta "
"para Android sob a forma de uma calculadora de custos de contribuição.</"
"p><p>A versão Android do Forge of Empires comunica de forma encriptada com o "
"servidor da Inno. Por esse motivo, não é possível ler os dados como na "
"extensão.</p><p>No entanto, o design da sobreposição permite uma utilização "
"conveniente sem sair da aplicação do Forge of Empires.</p>"

msgctxt ".app.android.CardConfigDesc"
msgid ""
"The app needs special rights for the correct display \"above\" the game. To "
"do this, open the FoE Helper app directly after installation and grant the "
"correct rights:"
msgstr ""
"A aplicação necessita de permissões especiais para ser apresentada "
"corretamente \"por cima\" do jogo. Para isso, abre a app FoE Helper "
"diretamente após a instalação e concede as permissões adequadas:"

msgctxt ".app.android.CardConfigHeader"
msgid "2. Setting up the FoE Helper App"
msgstr "2. Configurar a App FoE Helper"

msgctxt ".app.android.CardConfigImage1"
msgid "Settings Home Page - Part 1"
msgstr "Página inicial das definições - Parte 1"

msgctxt ".app.android.CardConfigImage2"
msgid "Settings Home Page - Part 2"
msgstr "Página inicial das definições - Parte 2"

msgctxt ".app.android.CardConfigOverlayDesc"
msgid ""
"Click the button \"Open display settings\" if it is not already greyed out."
msgstr ""
"Clica no botão \"Abrir definições de visualização\" se ainda não estiver "
"esbatido."

msgctxt ".app.android.CardConfigOverlayHeader"
msgid "Allow FoE Helper to display an overlay"
msgstr "Permitir que o FoE Helper apresente uma sobreposição"

msgctxt ".app.android.CardConfigOverlayImage1"
msgid "FoE Search helpers and click"
msgstr "Procura por FoE e clica"

msgctxt ".app.android.CardConfigOverlayImage2"
msgid "Overlay rights are activated"
msgstr "Direitos de sobreposição ativados"

msgctxt ".app.android.CardConfigStartDesc"
msgid ""
"Click the button \"Allow Accessibility Service\" if it is not already greyed "
"out."
msgstr ""
"Clica no botão \"Permitir Serviço de Acessibilidade\" se ainda não estiver "
"esbatido."

msgctxt ".app.android.CardConfigStartHeader"
msgid ""
"Allow the FoE Helper to start automatically with the Forge of Empires App"
msgstr ""
"Permitir que o FoE Helper inicie automaticamente com a App Forge of Empires"

msgctxt ".app.android.CardConfigStartImage1"
msgid "Search FoE-Helper and click"
msgstr "Procura por FoE-Helper e clica"

msgctxt ".app.android.CardConfigStartImage2"
msgid ""
"Both rights are necessary to recognise whether Forge of Empires has been "
"started."
msgstr ""
"Ambos os direitos são necessários para reconhecer se o Forge of Empires foi "
"iniciado."

msgctxt ".app.android.CardDownloadDesc"
msgid ""
"<p>Go to the Play Store and search for the app \"FoE Helper\" and install "
"it.</p>"
msgstr "<p>Vai à Play Store, procura pela app \"FoE Helper\" e instala-a.</p>"

msgctxt ".app.android.CardDownloadHead"
msgid "1. Download the helper app"
msgstr "1. Descarregar a app auxiliar"

msgctxt ".app.android.CardDownloadLinkDesc"
msgid "Download FoE Helper from the Play Store"
msgstr "Descarregar o FoE Helper da Play Store"

msgctxt ".app.android.CardIssuesDesc"
msgid ""
"If there are any bugs, you can report them in the Github: <a target=\"_blank"
"\" rel=\"nofollow noopener\" href=\"https://github.com/mainIine/"
"FoEHelperApp_Issues/issues\">Report error</a>"
msgstr ""
"Se ocorrer algum erro, podes reportá-lo no Github: <a target=\"_blank\" rel="
"\"nofollow noopener\" href=\"https://github.com/mainIine/FoEHelperApp_Issues/"
"issues\">Reportar erro</a>"

msgctxt ".app.android.CardIssuesHader"
msgid "4. Error handling"
msgstr "4. Gestão de erros"

msgctxt ".app.android.CardTestDesc1"
msgid ""
"That was all. From now on, the helper app should start directly with the "
"Forge of Empires app."
msgstr ""
"Está tudo pronto. A partir de agora, a app auxiliar deverá iniciar "
"diretamente com a app Forge of Empires."

msgctxt ".app.android.CardTestDesc2"
msgid ""
"With the help of the blue icon, the overlay can be moved as desired. "
"Clicking on it opens or closes the helper."
msgstr ""
"Com a ajuda do ícone azul, a sobreposição pode ser movida livremente. Ao "
"clicar, abre ou fecha o helper."

msgctxt ".app.android.CardTestHeader"
msgid "3. Testing the helper"
msgstr "3. Testar o helper"

msgctxt ".app.android.CardTestImage"
msgid "Both opened App's"
msgstr "Ambas as apps abertas"

msgctxt ".app.android.Header"
msgid "FoE Helper - Android App"
msgstr "FoE Helper - App Android"

# Misspelling of "aides"
msgctxt ".ark_calculator.ArcCalculatorDesc"
msgid ""
"\"Level Aides\" are Arc owners with 90% Arcs, who will bring your ark up in "
"a jiffy. <br /> Depending on the number, they will fill the Arcs places with "
"the required FP + the patron bonus starting from # 1. Because of this, you "
"will save a lot of FP."
msgstr ""
"\"Ajudantes de Nível\" são proprietários da Arca com 90% de bónus, que "
"ajudam a subir rapidamente o teu edifício. <br /> Dependendo do número, "
"preenchem os lugares da Arca com os FP necessários + o bónus de patrocinador "
"a partir da posição nº1. Assim, poupas muitos FP."

msgctxt ".ark_calculator.BPsplusBonus"
msgid "BPs + Bonus"
msgstr "Fragmentos + Bónus"

msgctxt ".ark_calculator.Blueprints"
msgid "Blueprints"
msgstr "Fragmentos"

msgctxt ".ark_calculator.CalculateParts"
msgid "Calculate parts"
msgstr "Calcular partes"

msgctxt ".ark_calculator.Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgctxt ".ark_calculator.CurrentArcBonus"
msgid "Current Arc bonus in %"
msgstr "Bónus atual da Arca em %"

msgctxt ".ark_calculator.Deposit"
msgid "Deposit"
msgstr "Depositar"

msgctxt ".ark_calculator.FPplusBonus"
msgid "FP + Bonus"
msgstr "PF + Bónus"

msgctxt ".ark_calculator.ForgePoints"
msgid "Forge Points"
msgstr "Pontos Forge"

msgctxt ".ark_calculator.H1Heading"
msgid "Arc - Calculator"
msgstr "Arca - Calculadora"

msgctxt ".ark_calculator.HelperCount4"
msgid ""
"The place 5 is regularly filled by a partner. <span class=\"badge badge-pill "
"badge-info\">Previous Place / 2</span>"
msgstr ""
"A posição 5 é regularmente preenchida por um parceiro. <span class=\"badge "
"badge-pill badge-info\">Posição anterior / 2</span>"

msgctxt ".ark_calculator.HelperCountAll"
msgid ""
"The places 1 - 5 are to be paid in by the respective partners. In addition, "
"the immediate share must be paid into place 1."
msgstr ""
"As posições 1 a 5 devem ser pagas pelos respetivos parceiros. Além disso, a "
"parte imediata deve ser depositada na posição 1."

msgctxt ".ark_calculator.HelperCountLower5"
msgid ""
"Places 1 to %s would be filled by 90%% Arcs.<br>The other places, %s to 5 "
"are filled by partners. <span class=\"badge badge-pill badge-info\">Previous "
"place / 2</span>"
msgstr ""
"As posições 1 a %s serão preenchidas por Arcas a 90%%.<br>As restantes "
"posições, %s a 5, são preenchidas por parceiros. <span class=\"badge badge-"
"pill badge-info\">Posição anterior / 2</span>"

msgctxt ".ark_calculator.InstantPay"
msgid "Instant pay"
msgstr "Depósito imediato"

msgctxt ".ark_calculator.LevelHelper"
msgid "Level helping"
msgstr "Ajuda de nível"

msgctxt ".ark_calculator.LevelHelperDropdownNo"
msgid "none"
msgstr "nenhum"

msgctxt ".ark_calculator.Medals"
msgid "Medals"
msgstr "Medalhas"

msgctxt ".ark_calculator.MedalsplusBonus"
msgid "Medals + Bonus"
msgstr "Medalhas + Bónus"

msgctxt ".ark_calculator.MetaDesc"
msgid ""
"Forge of Empires Arc Calculator. Calculates proportion of Forge points for "
"all places - always safe places, no overbidding by foreigner. Free!"
msgstr ""
"Calculadora da Arca para o Forge of Empires. Calcula a proporção de Pontos "
"Forge para todas as posições - sempre posições seguras, sem sobreposição por "
"terceiros. Gratuito!"

msgctxt ".ark_calculator.MetaTitle"
msgid "Arc calculator - always deposit correctly - Forge of Empires"
msgstr "Calculadora da Arca - deposita sempre corretamente - Forge of Empires"

msgctxt ".ark_calculator.NextStep"
msgid "Next level"
msgstr "Próximo nível"

msgctxt ".ark_calculator.NoInstantPay"
msgid "\"Instant deposit\" not applicable"
msgstr "\"Depósito imediato\" não aplicável"

msgctxt ".ark_calculator.OwnPartRest"
msgid "Ownpart / Rest"
msgstr "Parte própria / Restante"

msgctxt ".ark_calculator.Place"
msgid "Place"
msgstr "Posição"

msgctxt ".ark_calculator.TheArcImgAlt"
msgid "The Arc - Forge of Empires"
msgstr "A Arca - Forge of Empires"

msgctxt ".ark_calculator.TotalLGFPs"
msgid "Total GB FPs"
msgstr "Total de PFs do GB"

msgctxt ".citymap.AddElement"
msgid "Add element"
msgstr "Adicionar elemento"

msgctxt ".citymap.AllBuildings"
msgid "All buildings"
msgstr "Todos os edifícios"

msgctxt ".citymap.BackToOverview"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

msgctxt ".citymap.BackToPlanner"
msgid "back to the planner"
msgstr "voltar ao planeador"

msgctxt ".citymap.Changelog"
msgid "Changelog"
msgstr "Registo de alterações"

msgctxt ".citymap.CityName"
msgid "City name"
msgstr "Nome da cidade"

msgctxt ".citymap.ClickToCreateShareLink"
msgid "Click here to create a share url for this template"
msgstr "Clica aqui para criar um link partilhável para este modelo"

msgctxt ".citymap.ConfirmDeleteCity"
msgid "Are you sure you want to delete this city?"
msgstr "Tens a certeza que queres apagar esta cidade?"

msgctxt ".citymap.CulturalGoodsProduction"
msgid "Cultural productions"
msgstr "Produções culturais"

msgctxt ".citymap.Culture"
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"

msgctxt ".citymap.Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt ".citymap.DateUpdated"
msgid "last edited"
msgstr "última edição"

msgctxt ".citymap.Decoration"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"

msgctxt ".citymap.Diplomacy"
msgid "Diplomacy"
msgstr "Diplomacia"

msgctxt ".citymap.EnterCityName"
msgid "Enter your city name"
msgstr "Insere o nome da tua cidade"

msgctxt ".citymap.FilterAfterSize"
msgid "by size"
msgstr "por tamanho"

msgctxt ".citymap.FilterAfterType"
msgid "by type"
msgstr "por tipo"

msgctxt ".citymap.GoodsProductions"
msgid "Goods productions"
msgstr "Produções de mercadorias"

msgctxt ".citymap.GreatBuildings"
msgid "Great buildings"
msgstr "Grandes edifícios"

msgctxt ".citymap.HeadingChangelog"
msgid "Changelog from citymap planner"
msgstr "Registo de alterações do planeador de cidades"

msgctxt ".citymap.HeadingCityMap"
msgid "City planner"
msgstr "Planeador de cidade"

msgctxt ".citymap.Impediment"
msgid "Impediment"
msgstr "Obstáculo"

msgctxt ".citymap.MapDeleted"
msgid "The city design was deleted"
msgstr "O design da cidade foi eliminado"

msgctxt ".citymap.Military"
msgid "Military"
msgstr "Militar"

msgctxt ".citymap.NewCity"
msgid "New City"
msgstr "Nova cidade"

msgctxt ".citymap.NewCity_aztecs"
msgid "Aztecs"
msgstr "Astecas"

msgctxt ".citymap.NewCity_egyptians"
msgid "Egyptians"
msgstr "Egípcios"

msgctxt ".citymap.NewCity_japanese"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneses"

msgctxt ".citymap.NewCity_main"
msgid "Main city"
msgstr "Cidade principal"

msgctxt ".citymap.NewCity_mughals"
msgid "Mughals"
msgstr "Mogóis"

msgctxt ".citymap.NewCity_polynesia"
msgid "Polynesia"
msgstr "Polinésia"

msgctxt ".citymap.NewCity_vikings"
msgid "Vikings"
msgstr "Viquingues"

# "new extension", do you mean "new expansion" ?
msgctxt ".citymap.NewExtension"
msgid "new extension"
msgstr "nova extensão"

msgctxt ".citymap.NoCityDataFound"
msgid ""
"You haven't sent your city information here or you're in the wrong world. Go "
"to the extension settings in the game and send your city data to the website."
msgstr ""
"Ainda não enviaste as informações da tua cidade para aqui ou estás no mundo "
"errado. Vai às definições da extensão no jogo e envia os dados da cidade "
"para o site."

msgctxt ".citymap.NoSavedCities"
msgid "You don't have any saved cities yet"
msgstr "Ainda não tens cidades guardadas"

msgctxt ".citymap.PdfDownload"
msgid "PDF Download"
msgstr "Descarregar PDF"

msgctxt ".citymap.PngDownload"
msgid "PNG Download"
msgstr "Descarregar PNG"

msgctxt ".citymap.Productions"
msgid "Productions"
msgstr "Produções"

msgctxt ".citymap.RandomProductions"
msgid "Random productions"
msgstr "Produções aleatórias"

msgctxt ".citymap.RemoveBuildings"
msgid "Remove buildings"
msgstr "Remover edifícios"

msgctxt ".citymap.Residential"
msgid "Residential"
msgstr "Residencial"

msgctxt ".citymap.SaveAsNewCity"
msgid "Save as new city"
msgstr "Guardar como nova cidade"

msgctxt ".citymap.SavedWithNewNameText"
msgid "Your city has been saved with your desired name."
msgstr "A tua cidade foi guardada com o nome desejado."

msgctxt ".citymap.SavedWithNewNameTitel"
msgid "City saved"
msgstr "Cidade guardada"

msgctxt ".citymap.SavedWithText"
msgid "Your city was updated"
msgstr "A tua cidade foi atualizada"

msgctxt ".citymap.SavedWithTitel"
msgid "Saved!"
msgstr "Guardado!"

msgctxt ".citymap.Search"
msgid "Search in sidebar…"
msgstr "Pesquisar na barra lateral…"

msgctxt ".citymap.SearchNewBuilding"
msgid "Search new building…"
msgstr "Procurar novo edifício…"

msgctxt ".citymap.ShareLinkCopy"
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar link"

msgctxt ".citymap.ShareLinkCreated"
msgid ""
"A share link has been created for this template.<br><strong>Caution</strong>:"
" Anyone who knows this link can edit this template!"
msgstr ""
"Foi criado um link partilhável para este modelo.<br><strong>Atenção</strong>:"
" Qualquer pessoa com este link pode editar este modelo!"

msgctxt ".citymap.ShareLinkDelete"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar link"

msgctxt ".citymap.ShareLinkDeleted"
msgid "The link has been removed, no one can edit this template further"
msgstr "O link foi removido, ninguém poderá editar mais este modelo"

msgctxt ".citymap.SortByName"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgctxt ".citymap.SortByType"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgctxt ".citymap.Street"
msgid "Street"
msgstr "Rua"

msgctxt ".citymap.Towers"
msgid "Towers"
msgstr "Torres"

msgctxt ".citymap.Townhall"
msgid "Townhall"
msgstr "Câmara Municipal"

msgctxt ".citymap.WithAllBuildings"
msgid "with all buildings"
msgstr "com todos os edifícios"

msgctxt ".citymap.WithOwnCityData"
msgid "with my citydata"
msgstr "com os meus dados da cidade"

msgctxt ".cookie.accept"
msgid "Sure, do that!"
msgstr "Claro, faz isso!"

msgctxt ".cookie.content"
msgid ""
"We use cookies to save progress and settings of your GBs. Is that OK for "
"you?<br> <a href='/info/datenschutz'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Usamos cookies para guardar o progresso e as definições dos teus GBs. Está "
"tudo bem para ti?<br><a href='/info/datenschutz'>Política de Privacidade</a>"

msgctxt ".cookie.discline"
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"

msgctxt ".docs.AlternativeContent"
msgid "This content is also available in German"
msgstr "Este conteúdo também está disponível em alemão"

msgctxt ".docs.HeadlineExtension"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"

msgctxt ".docs.HeadlineWebsite"
msgid "Website"
msgstr "Website"

msgctxt ".docs.OverviewInfoLink"
msgid ""
"<a href=\"https://docs.foe-helper.com/english/website/citymap\" target="
"\"_blank\">Information about city planner</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://docs.foe-helper.com/english/website/citymap\" target="
"\"_blank\">Informações sobre o planeador de cidades</a>"

msgctxt ".docs.SearchField"
msgid "Search…"
msgstr "Pesquisar…"

msgctxt ".event.ButtonMotivationReport"
msgid "Motivation report"
msgstr "Relatório de motivações"

msgctxt ".event.CounldMotivated"
msgid "No building could be motivated nor polished"
msgstr "Nenhum edifício pôde ser motivado ou embelezado"

msgctxt ".event.Fight"
msgid "Fight"
msgstr "Combate"

msgctxt ".event.FilterFor"
msgid "For"
msgstr "Para"

msgctxt ".event.FilterFriends"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

msgctxt ".event.FilterGuild"
msgid "Guild"
msgstr "Guilda"

msgctxt ".event.FilterGuildMembers"
msgid "Guild members"
msgstr "Membros da guilda"

msgctxt ".event.FilterList"
msgid "List"
msgstr "Lista"

msgctxt ".event.FilterMe"
msgid "Me"
msgstr "Eu"

msgctxt ".event.FilterMonth"
msgid "Month"
msgstr "Mês"

msgctxt ".event.FilterNeighbors"
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"

msgctxt ".event.FilterPeroid"
msgid "Period"
msgstr "Período"

msgctxt ".event.FilterReport"
msgid "Report"
msgstr "Relatório"

msgctxt ".event.FilterWeeks"
msgid "Week"
msgstr "Semana"

msgctxt ".event.HeadingAttackFromNeihbors"
msgid "Attacks from neighbors"
msgstr "Ataques de vizinhos"

msgctxt ".event.HeadingMotivationsFromNeighbors"
msgid "Motivations from your neighbors"
msgstr "Motivações dos teus vizinhos"

msgctxt ".event.HeadingMotivationsFromYourFriends"
msgid "Motivations from your friends"
msgstr "Motivações dos teus amigos"

msgctxt ".event.HeadingMotivationsFromYourGuild"
msgid "Motivations from your guild"
msgstr "Motivações da tua guilda"

msgctxt ".event.HeadingMotivationsOtherPlayers"
msgid "Motivations from other players"
msgstr "Motivações de outros jogadores"

msgctxt ".event.ModalClose"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgctxt ".event.ModalHeadSearchDataPleaseWait"
msgid "Finding all the data together, give me a moment…"
msgstr "A recolher todos os dados, dá-me um momento…"

msgctxt ".event.Motivated"
msgid "Motivated"
msgstr "Motivado"

msgctxt ".event.Name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgctxt ".event.Plundered"
msgid "looted"
msgstr "saqueado"

msgctxt ".event.SitDownInTavern"
msgid "Sit down in your tavern"
msgstr "Senta-te na tua taverna"

msgctxt ".event.Sum"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"

msgctxt ".event.TableFriend"
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"

msgctxt ".event.TableGuild"
msgid "Guild"
msgstr "Guilda"

msgctxt ".event.TableLastVisit"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"

msgctxt ".event.TableNeighbor"
msgid "Neighbor"
msgstr "Vizinho"

msgctxt ".event.Tavern"
msgid "Tavern"
msgstr "Taverna"

msgctxt ".event.WasMotivated"
msgid "Was Motivated"
msgstr "Foi motivado"

msgctxt ".event.YourLost"
msgid "You lost"
msgstr "Perdeste"

msgctxt ".event.YourWon"
msgid "You won"
msgstr "Venceste"

msgctxt ".event.wasPlundered"
msgid " was plundered"
msgstr " foi saqueado"

msgctxt ".extension.CurrentlyInstalled"
msgid "Installation / Update"
msgstr "Instalação / Atualização"

msgctxt ".gex.ChampionShip.Header"
msgid "Results of the Guild Expeditions"
msgstr "Resultados das Expedições da Guilda"

msgctxt ".gex.ChampionShip.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgctxt ".gex.ChampionShip.Member"
msgid "Member"
msgstr "Membro"

msgctxt ".gex.ChampionShip.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Classificação"

msgctxt ".gex.ChampionShip.Successes"
msgid "Successes"
msgstr "Sucessos"

msgctxt ".gex.Index.Encounters"
msgid "Encounters"
msgstr "Encontros"

msgctxt ".gex.Index.Header"
msgid "Guild Expeditions"
msgstr "Expedições da Guilda"

msgctxt ".gex.Index.Level"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgctxt ".gex.Index.Player"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".gex.Index.Points"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"

msgctxt ".global.Abort"
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"

msgctxt ".global.AdsByGoogleLink"
msgid ""
"<a rel='nofollow noopener' target='_blank' href='https://www.adblocker-"
"deaktivieren.de/'>How to deactivate your adblocker<b> for our site</b></a>"
msgstr ""
"<a rel='nofollow noopener' target='_blank' href='https://www.adblocker-"
"deaktivieren.de/'>Como desativar o teu bloqueador de anúncios<b> para o "
"nosso site</b></a>"

msgctxt ".global.AdsByGoogleText"
msgid ""
"The server of this community project is financed through advertisements. "
"Please deactivate your ad blocker so that we can continue to make this offer "
"available to you free of charge. After all, it doesn't hurt to help in this "
"way."
msgstr ""
"O servidor deste projeto comunitário é financiado por publicidade. Por "
"favor, desativa o teu bloqueador de anúncios para que possamos continuar a "
"oferecer este serviço gratuitamente. Afinal, não custa ajudar desta forma."

msgctxt ".global.Back"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

msgctxt ".global.Close"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgctxt ".global.DateFormatLong"
msgid "%Y/%d/%m %I:%M %p"
msgstr "%Y/%d/%m %I:%M %p"

msgctxt ".global.DateFormatShort"
msgid "%Y/%d/%m"
msgstr "%Y/%d/%m"

msgctxt ".global.FoEHelper"
msgid "FoE Helper"
msgstr "FoE Helper"

msgctxt ".global.Goods.dye"
msgid "Dye"
msgstr "Tinta"

msgctxt ".global.Goods.wine"
msgid "Wine"
msgstr "Vinho"

msgctxt ".global.LastUpdate"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"

msgctxt ".global.Legendary.X_AllAge_EasterBonus4"
msgid "Observatory"
msgstr "Observatório"

msgctxt ".global.Legendary.X_AllAge_Expedition"
msgid "Temple of Relics"
msgstr "Templo das Relíquias"

msgctxt ".global.Legendary.X_AllAge_Galata"
msgid "Galata Tower"
msgstr "Torre de Gálata"

msgctxt ".global.Legendary.X_AllAge_Oracle"
msgid "Oracle of Delphi"
msgstr "Oráculo de Delfos"

msgctxt ".global.Legendary.X_ArcticFuture_Landmark1"
msgid "Gaea Statue"
msgstr "Estátua de Gaia"

msgctxt ".global.Legendary.X_ArcticFuture_Landmark2"
msgid "Arctic Orangery"
msgstr "Estufa Ártica"

msgctxt ".global.Legendary.X_ArcticFuture_Landmark3"
msgid "Seed Vault"
msgstr "Armazém de Sementes"

msgctxt ".global.Legendary.X_BronzeAge_Landmark1"
msgid "Tower of Babel"
msgstr "Torre de Babel"

msgctxt ".global.Legendary.X_BronzeAge_Landmark2"
msgid "Statue of Zeus"
msgstr "Estátua de Zeus"

msgctxt ".global.Legendary.X_ColonialAge_Landmark1"
msgid "Frauenkirche of Dresden"
msgstr "Frauenkirche de Dresden"

msgctxt ".global.Legendary.X_ColonialAge_Landmark2"
msgid "Deal Castle"
msgstr "Castelo Deal"

msgctxt ".global.Legendary.X_ContemporaryEra_Landmark1"
msgid "Lotus Temple"
msgstr "Templo de Lótus"

msgctxt ".global.Legendary.X_ContemporaryEra_Landmark2"
msgid "Innovation Tower"
msgstr "Torre da Inovação"

msgctxt ".global.Legendary.X_EarlyMiddleAge_Landmark1"
msgid "Hagia Sophia"
msgstr "Basílica de Santa Sofia"

msgctxt ".global.Legendary.X_EarlyMiddleAge_Landmark2"
msgid "Cathedral of Aachen"
msgstr "Catedral de Aachen"

msgctxt ".global.Legendary.X_EarlyMiddleAge_Landmark3"
msgid "Galata Tower"
msgstr "Torre de Gálata"

msgctxt ".global.Legendary.X_FutureEra_Landmark1"
msgid "The Arc"
msgstr "Arca"

msgctxt ".global.Legendary.X_FutureEra_Landmark2"
msgid "Rain Forest Project"
msgstr "Projeto Floresta Tropical"

msgctxt ".global.Legendary.X_HighMiddleAge_Landmark1"
msgid "St. Mark's Basilica"
msgstr "Basílica de São Marcos"

msgctxt ".global.Legendary.X_HighMiddleAge_Landmark3"
msgid "Notre Dame"
msgstr "Catedral de Notre-Dame"

msgctxt ".global.Legendary.X_IndustrialAge_Landmark1"
msgid "Royal Albert Hall"
msgstr "Royal Albert Hall"

msgctxt ".global.Legendary.X_IndustrialAge_Landmark2"
msgid "Capitol"
msgstr "Capitólio"

msgctxt ".global.Legendary.X_IronAge_Landmark1"
msgid "Colosseum"
msgstr "Coliseu"

msgctxt ".global.Legendary.X_IronAge_Landmark2"
msgid "Lighthouse of Alexandria"
msgstr "Farol de Alexandria"

msgctxt ".global.Legendary.X_LateMiddleAge_Landmark1"
msgid "Saint Basil's Cathedral"
msgstr "Catedral de São Basílio"

msgctxt ".global.Legendary.X_LateMiddleAge_Landmark3"
msgid "Castel del Monte"
msgstr "Castelo del Monte"

msgctxt ".global.Legendary.X_ModernEra_Landmark1"
msgid "Space Needle"
msgstr "Torre Space Needle"

msgctxt ".global.Legendary.X_ModernEra_Landmark2"
msgid "Atomium"
msgstr "Atomium"

msgctxt ".global.Legendary.X_OceanicFuture_Landmark1"
msgid "Atlantis Museum"
msgstr "Museu de Atlântida"

msgctxt ".global.Legendary.X_OceanicFuture_Landmark2"
msgid "The Kraken"
msgstr "O Kraken"

msgctxt ".global.Legendary.X_OceanicFuture_Landmark3"
msgid "The Blue Galaxy"
msgstr "A Galáxia Azul"

msgctxt ".global.Legendary.X_PostModernEra_Landmark1"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "Cabo Canaveral"

msgctxt ".global.Legendary.X_PostModernEra_Landmark2"
msgid "The Habitat"
msgstr "O Habitat"

msgctxt ".global.Legendary.X_ProgressiveEra_Landmark1"
msgid "Alcatraz"
msgstr "Alcatraz"

msgctxt ".global.Legendary.X_ProgressiveEra_Landmark2"
msgid "Château Frontenac"
msgstr "Château Frontenac"

msgctxt ".global.Legendary.X_SpaceAgeAsteroidBelt_Landmark1"
msgid "Space Carrier"
msgstr "Porta-Naves Espacial"

msgctxt ".global.Legendary.X_SpaceAgeJupiterMoon_Landmark1"
msgid "A.I. Core"
msgstr "Núcleo de I.A"

msgctxt ".global.Legendary.X_SpaceAgeMars_Landmark1"
msgid "Star Gazer"
msgstr "Observador de Estrelas"

msgctxt ".global.Legendary.X_SpaceAgeMars_Landmark2"
msgid "The Virgo Project"
msgstr "Projeto Virgo"

msgctxt ".global.Legendary.X_SpaceAgeSpaceHub_Landmark1"
msgid "Stellar Warship"
msgstr "Nave de Guerra Estelar"

msgctxt ".global.Legendary.X_SpaceAgeSpaceHub_Landmark2"
msgid "Cosmic Catalyst"
msgstr "Catalisador Cósmico"

msgctxt ".global.Legendary.X_SpaceAgeTitan_Landmark1"
msgid "Saturn VI Gate CENTAURUS"
msgstr "Porta Saturno VI CENTAURUS"

msgctxt ".global.Legendary.X_SpaceAgeTitan_Landmark2"
msgid "Saturn VI Gate PEGASUS"
msgstr "Porta Saturno VI PEGASUS"

msgctxt ".global.Legendary.X_SpaceAgeTitan_Landmark3"
msgid "Saturn VI Gate HYDRA"
msgstr "Porta Saturno VI HYDRA"

msgctxt ".global.Legendary.X_SpaceAgeVenus_Landmark1"
msgid "Flying Island"
msgstr "Ilha Voadora"

msgctxt ".global.Legendary.X_TomorrowEra_Landmark1"
msgid "Voyager V1"
msgstr "Viajante V1"

msgctxt ".global.Legendary.X_TomorrowEra_Landmark2"
msgid "Truce Tower"
msgstr "Torre da Trégua"

msgctxt ".global.Legendary.X_VirtualFuture_Landmark1"
msgid "Terracotta Army"
msgstr "Exército de Terracota"

msgctxt ".global.Legendary.X_VirtualFuture_Landmark2"
msgid "Himeji Castle"
msgstr "Castelo de Himeji"

msgctxt ".global.PayPalDonation"
msgid "Donation"
msgstr "Donativo"

msgctxt ".global.PayPalDonationDesc"
msgid ""
"If you like this tool feel free to donate something so we can pay for the "
"big servers."
msgstr ""
"Se gostas desta ferramenta, considera fazer um donativo para ajudarmos a "
"pagar os servidores."

msgctxt ".global.Save"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt ".global.WrongURLCall"
msgid "Invalid call."
msgstr "Chamada inválida."

msgctxt ".index.CookieContent"
msgid ""
"We use cookies to save settings and display advertisements. Details can be "
"found here: <a href='/info/privacy-policy'>Privacy policy</a><br> Is that ok "
"for you?"
msgstr ""
"Usamos cookies para guardar definições e mostrar anúncios. Podes encontrar "
"mais detalhes aqui: <a href='/info/privacy-policy'>Política de privacidade</"
"a><br> Está tudo bem para ti?"

msgctxt ".index.CookieCookieAccept"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

msgctxt ".index.CookieDecline"
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"

msgctxt ".index.DiscussLink"
msgid "Open link to discussion page"
msgstr "Abrir ligação para a página de discussão"

msgctxt ".index.DiscussLinkDesc"
msgid "FoE-Helper Community"
msgstr "Comunidade FoE-Helper"

msgctxt ".invest_calculator.Actual"
msgid "actual"
msgstr "atual"

msgctxt ".invest_calculator.ActualLevel"
msgid "Actual level"
msgstr "Nível atual"

msgctxt ".invest_calculator.ArkBonus"
msgid "Arc Bonus"
msgstr "Bónus da Arca"

msgctxt ".invest_calculator.AttacDefenceShort"
msgid "Att./Def."
msgstr "Atq./Def."

msgctxt ".invest_calculator.AttacDefense"
msgid "Attack / Defense"
msgstr "Ataque / Defesa"

msgctxt ".invest_calculator.Calculate"
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"

msgctxt ".invest_calculator.DescBottom"
msgid ""
"You have just received a large amount of forge points and want to level up "
"another great building as quickly as possible in Forge of Empires, the "
"online strategy game?<br>Before you click into each of your great buildings, "
"use the tool and ask what is worthwhile with just a few details. Our FoE "
"calculator is not a Forge of Empires cheat, but a legal way to optimise your "
"game in Forge of Empires."
msgstr ""
"Recebeste uma grande quantidade de Pontos Forge e queres subir rapidamente "
"outro grande edifício no Forge of Empires, o jogo de estratégia "
"online?<br>Antes de clicares em cada um dos teus edifícios, usa esta "
"ferramenta e vê qual vale mais a pena com apenas alguns dados. A nossa "
"calculadora FoE não é uma batota, mas sim uma forma legal de otimizar o teu "
"jogo."

msgctxt ".invest_calculator.DescTop"
msgid ""
"Which Great Building would be the \"cheapest\" to level up to the next "
"level?<br>You can quickly calculate this here. The <span class=\"d-inline-"
"block px-1\" style=\"background-color: #c3e6cb\">green</span> marked GB is "
"the next one with the smallest own contribution.<br><br>If you are logged "
"in, your current levels, if any, will be entered automatically."
msgstr ""
"Qual Grande Edifício é o mais \"barato\" para subir de nível?<br>Podes "
"calcular rapidamente aqui. O GB marcado a <span class=\"d-inline-block px-1\""
" style=\"background-color: #c3e6cb\">verde</span> é o próximo com o menor "
"custo de contribuição própria.<br><br>Se estiveres ligado, os teus níveis "
"atuais (se houver) serão inseridos automaticamente."

msgctxt ".invest_calculator.ForgePoints"
msgid "Forge Points"
msgstr "Pontos Forge"

msgctxt ".invest_calculator.FromModern"
msgid "from Modern?"
msgstr "a partir da Era Moderna?"

msgctxt ".invest_calculator.Goods"
msgid "Goods"
msgstr "Bens"

msgctxt ".invest_calculator.HeadingH1"
msgid "Investment calculator"
msgstr "Calculadora de investimento"

msgctxt ".invest_calculator.InvestVersion"
msgid "Investment Calculator v1.2"
msgstr "Calculadora de Investimento v1.2"

msgctxt ".invest_calculator.MetaDesc"
msgid ""
"Forge of Empires Investment Calculator. Where to put the Forge points? Which "
"of your great buildings can you level up the fastest? Find out here."
msgstr ""
"Calculadora de Investimento para o Forge of Empires. Onde investir os teus "
"Pontos Forge? Qual dos teus Grandes Edifícios podes subir mais rapidamente? "
"Descobre aqui."

msgctxt ".invest_calculator.MetaTitle"
msgid "FoE Investment Calculator - Help for Online Strategy Game FoE"
msgstr ""
"Calculadora de Investimento FoE - Ajuda para o Jogo de Estratégia Online FoE"

msgctxt ".invest_calculator.NextLevel"
msgid "Next level"
msgstr "Próximo nível"

msgctxt ".invest_calculator.OwnpartCosts"
msgid "Ownpart"
msgstr "Contribuição própria"

msgctxt ".invest_gbs.All"
msgid "all"
msgstr "todos"

msgctxt ".invest_gbs.AllOverXFP"
msgid "all over %s FP"
msgstr "todos acima de %s PF"

msgctxt ".invest_gbs.Building"
msgid "Building"
msgstr "Edifício"

msgctxt ".invest_gbs.Invested"
msgid "Invested"
msgstr "Investido"

msgctxt ".invest_gbs.InvestedFPs"
msgid "invested FPs"
msgstr "PFs investidos"

msgctxt ".invest_gbs.Investments"
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"

msgctxt ".invest_gbs.InvestmentsAbove"
msgid "Investments above"
msgstr "Investimentos acima de"

msgctxt ".invest_gbs.LBProgress"
msgid "GB progress"
msgstr "Progresso do GE"

msgctxt ".invest_gbs.Net"
msgid "Net"
msgstr "Líquido"

msgctxt ".invest_gbs.NoDataFound"
msgid "No data found"
msgstr "Nenhum dado encontrado"

msgctxt ".invest_gbs.OnlySavePlaces"
msgid "only save places"
msgstr "apenas lugares seguros"

msgctxt ".invest_gbs.Player"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".invest_gbs.Profit"
msgid "Profit"
msgstr "Lucro"

msgctxt ".invest_gbs.Rank"
msgid "rank"
msgstr "classificação"

msgctxt ".invest_gbs.Registered"
msgid "registered"
msgstr "registado"

msgctxt ".invest_gbs.YourArkBonus"
msgid "Your Arc bonus in %"
msgstr "O teu bónus da Arca em %"

msgctxt ".invest_level.Buildings"
msgid "Buildings"
msgstr "Edifícios"

msgctxt ".invest_level.CalculateSteps"
msgid "Calculate steps"
msgstr "Calcular passos"

msgctxt ".invest_level.FpHarvest"
msgid "FP harvest"
msgstr "Colheita de PF"

msgctxt ".invest_level.FpPlace"
msgid "FP Place"
msgstr "Colocação de PF"

msgctxt ".invest_level.Headline"
msgid "Powerlevel - Calculator"
msgstr "Powerlevel - Calculadora"

msgctxt ".invest_level.MetaTitle"
msgid "Power level calculator for fast levelling"
msgstr "Calculadora de powerlevel para subida rápida de nível"

msgctxt ".invest_level.OwnpartNormal"
msgid "Ownpart \"normal\""
msgstr "Parte própria \"normal\""

msgctxt ".invest_level.OwnpartWithHarvest"
msgid "Ownpart - Harvest"
msgstr "Parte própria - com colheita"

msgctxt ".invest_level.OwnpartWithoutHarvest"
msgid "Ownpart"
msgstr "Parte própria"

msgctxt ".invest_level.PleaseChoose"
msgid "-- please choose --"
msgstr "-- por favor escolhe --"

msgctxt ".invest_level.Rest"
msgid "Rest"
msgstr "Resto"

msgctxt ".login.BackToLogin"
msgid "back to login"
msgstr "voltar ao login"

msgctxt ".login.Beta"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

msgctxt ".login.DoubleUsers"
msgid ""
"I found your account twice, please contact me via email to solve the problem!"
msgstr ""
"Encontrei a tua conta duplicada, por favor contacta-me por email para "
"resolver o problema!"

msgctxt ".login.DropdownWorld"
msgid "Germany <small class=\"text-muted\">- deXX</small>"
msgstr "Alemanha <small class=\"text-muted\">- deXX</small>"

msgctxt ".login.EmailAddress"
msgid "Email Address / Player name"
msgstr "Endereço de email / Nome do jogador"

msgctxt ".login.ForgetEmailAddress"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"

msgctxt ".login.ForgotPassword"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Palavra-passe esquecida?"

msgctxt ".login.ForgotPasswordEnterEmail"
msgid ""
"Enter your email address, we will then send you an email with a new password."
msgstr ""
"Insere o teu endereço de email. Enviar-te-emos um email com uma nova palavra-"
"passe."

msgctxt ".login.Header"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessão"

msgctxt ".login.LoginButton"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"

msgctxt ".login.NoPlayerFound"
msgid "No linked player was found!"
msgstr "Nenhum jogador associado encontrado!"

msgctxt ".login.NotAccYet"
msgid ""
"Oh you don't have an account yet? Then <a href=\"/register/player\""
">register</a> yourself."
msgstr ""
"Ainda não tens conta? Então <a href=\"/register/player\">regista-te</a>."

msgctxt ".login.NotCompleteData"
msgid "Please fill in all data completely!"
msgstr "Por favor preenche todos os dados!"

msgctxt ".login.Password"
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

msgctxt ".login.PasswordSend.Desc"
msgid ""
"We have sent you an email with a reset link. Check your email account and "
"click on the link from our email.<br>You will then immediately be sent a new "
"password with which you can log in for the time being."
msgstr ""
"Enviámos-te um email com um link de reposição. Verifica a tua caixa de "
"correio e clica no link que te enviámos.<br>Receberás de imediato uma nova "
"palavra-passe com a qual poderás iniciar sessão temporariamente."

msgctxt ".login.PasswordSend.Header"
msgid "Password request sent"
msgstr "Pedido de palavra-passe enviado"

msgctxt ".login.RequestPassword"
msgid "Request password"
msgstr "Pedir palavra-passe"

msgctxt ".login.Server"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

msgctxt ".login.StayLogged"
msgid "Stay logged in"
msgstr "Manter sessão iniciada"

msgctxt ".login.WrongData"
msgid "This data is incorrect!"
msgstr "Os dados estão incorretos!"

msgctxt ".login.WrongPassword"
msgid "Wrong password!"
msgstr "Palavra-passe incorreta!"

msgctxt ".login.YourWorld"
msgid "Your World"
msgstr "O teu mundo"

msgctxt ".mails.ErrorSend"
msgid "The mail could not be sent!"
msgstr "Não foi possível enviar o email!"

msgctxt ".mails.ForgetPasswordContent"
msgid ""
"<p>You have requested a new password. If this is not the case, just ignore "
"this email.</p><p>Otherwise, please click on the link or copy it into your "
"browser and call it up:</p>"
msgstr ""
"<p>Solicitaste uma nova palavra-passe. Se não foste tu, ignora este email.</"
"p><p>Caso contrário, clica no link ou copia-o para o teu navegador e "
"abre-o:</p>"

msgctxt ".mails.ForgetPasswordErrorMail"
msgid "<strong>Error!</strong> We do not know this email address"
msgstr "<strong>Erro!</strong> Não reconhecemos este endereço de email"

msgctxt ".mails.ForgetPasswordSubject"
msgid "Resetlink for your new password on foe-helper.com"
msgstr "Link de reposição para nova palavra-passe em foe-helper.com"

msgctxt ".mails.ResetMailContent"
msgid ""
"<p>You have requested a new transition password.</p><p>Here it is already: "
"<strong style=\"font-size:14px\">#NEW_PASSWORD#</strong></p><p>Use it to log "
"into your profile, there you can then assign your own password.</p>"
msgstr ""
"<p>Solicitaste uma nova palavra-passe temporária.</p><p>Aqui está ela: "
"<strong style=\"font-size:14px\">#NEW_PASSWORD#</strong></p><p>Usa-a para "
"iniciar sessão no teu perfil e depois podes definir a tua própria palavra-"
"passe.</p>"

msgctxt ".mails.ResetMailSend"
msgid ""
"<strong>Done!</strong> The email with your new password is on its way, have "
"a look."
msgstr ""
"<strong>Feito!</strong> O email com a tua nova palavra-passe está a caminho, "
"verifica a tua caixa de entrada."

msgctxt ".mails.ResetMailSubject"
msgid "Your new password for foe-helper.com"
msgstr "A tua nova palavra-passe para foe-helper.com"

msgctxt ".mails.ResetlinkError"
msgid "<strong>Error!</strong> We are not aware of this reset link."
msgstr "<strong>Erro!</strong> Não reconhecemos este link de reposição."

msgctxt ".marketplace.Abort"
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"

msgctxt ".marketplace.ButtonDropdownDefault"
msgid "GB - Filter"
msgstr "GE - Filtro"

msgctxt ".marketplace.ConfirmAsk"
msgid "Are you sure you want to delete the entry?"
msgstr "Tens a certeza de que queres apagar esta entrada?"

msgctxt ".marketplace.CreateOffer"
msgid "Create offer"
msgstr "Criar oferta"

msgctxt ".marketplace.DropdownAllLGs"
msgid "-- all GBs --"
msgstr "-- todos os GEs --"

msgctxt ".marketplace.DropdownCourse"
msgid "-- Course --"
msgstr "-- Taxa --"

msgctxt ".marketplace.H1Heading"
msgid "Marketplace for GB goods-sets"
msgstr "Mercado de conjuntos de bens para GEs"

msgctxt ".marketplace.InputFPCosts"
msgid "FP Costs"
msgstr "Custos em PF"

msgctxt ".marketplace.IntroDescBuyer"
msgid ""
"<strong>Buyer:</strong> You want to erect a great building (GB) and you "
"don't have the right goods from the era of the GB? Here you will find goods "
"sets from your world at a fair price. Find an offer and write to this player "
"on your world to make the deal perfect. You can already set up your great "
"building and enjoy its bonuses."
msgstr ""
"<strong>Comprador:</strong> Queres construir um Grande Edifício (GE) mas não "
"tens os bens da era correspondente? Aqui encontras conjuntos de bens do teu "
"mundo a um preço justo. Encontra uma oferta e contacta esse jogador no teu "
"mundo para concluir o negócio. Já podes começar a construir o teu GE e "
"usufruir dos seus bónus."

msgctxt ".marketplace.IntroDescSeller"
msgid ""
"<strong>Seller:</strong> Do you have a lot of goods and want to sell them to "
"help others with their GBs? Then just set it here."
msgstr ""
"<strong>Vendedor:</strong> Tens muitos bens e queres vendê-los para ajudar "
"outros com os seus GEs? Então adiciona a tua oferta aqui."

msgctxt ".marketplace.MetaTitle"
msgid "Marketplace for Goods of the Great Buildings - FoE"
msgstr "Mercado de Bens para Grandes Edifícios - FoE"

msgctxt ".marketplace.ModalDeletedText"
msgid "Your offer has been removed from the database."
msgstr "A tua oferta foi removida da base de dados."

msgctxt ".marketplace.ModalDeletedTitle"
msgid "Deleted"
msgstr "Removida"

msgctxt ".marketplace.ModalSavedText"
msgid ""
"Your offer has been saved and will be visible to all players in the world."
msgstr ""
"A tua oferta foi guardada e ficará visível para todos os jogadores do mundo."

msgctxt ".marketplace.ModalSavedTitle"
msgid "Saved"
msgstr "Guardada"

msgctxt ".marketplace.NoOffers"
msgid ""
"There are currently no offers online. Be the first and create a new one."
msgstr "Não há ofertas disponíveis de momento. Sê o primeiro a criar uma nova."

msgctxt ".marketplace.Offers"
msgid "Offers found"
msgstr "Ofertas encontradas"

msgctxt ".marketplace.SaveOffer"
msgid "Save offer"
msgstr "Guardar oferta"

msgctxt ".marketplace.TableHeadCosts"
msgid "Costs"
msgstr "Custos"

msgctxt ".marketplace.TableHeadCourse"
msgid "Course"
msgstr "Taxa"

msgctxt ".marketplace.TableHeadCourseTooltip"
msgid ""
"1:1 = the same number of goods (era doesn't matter) is exchanged<br>2:1 = "
"only half of the purchased goods (era doesn't matter) have to be paid"
msgstr ""
"1:1 = troca do mesmo número de bens (a era não importa)<br>2:1 = apenas "
"metade dos bens adquiridos têm de ser pagos (a era não importa)"

msgctxt ".marketplace.TableHeadGB"
msgid "GB"
msgstr "GE"

msgctxt ".marketplace.TableHeadGoods"
msgid "Goods"
msgstr "Bens"

msgctxt ".marketplace.TableHeadPlayer"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".marketplace.Toast.MakeCompleteOffer"
msgid "Please provide complete information, or no offer can be created!"
msgstr ""
"Por favor preenche todas as informações, ou a oferta não poderá ser criada!"

msgctxt ".marketplace.Toast.Note"
msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgctxt ".name"
msgid "English"
msgstr "Português"

msgctxt ".ownpart.AlreadyPaidFPsInTheLG"
msgid "Already paid FPs in great buildings"
msgstr "PFs já pagos no grande edifício"

msgctxt ".ownpart.ArcPatronPercent"
msgid "Arc patron  %"
msgstr "Bónus da Arca %"

msgctxt ".ownpart.Blueprints"
msgid "Blueprints"
msgstr "Fragmentos"

msgctxt ".ownpart.Bonus"
msgid "Bonus"
msgstr "Bónus"

msgctxt ".ownpart.ButtonCalculateParts"
msgid "Calculate shares"
msgstr "Calcular participações"

msgctxt ".ownpart.ChangeView"
msgid "Change view"
msgstr "Alterar vista"

msgctxt ".ownpart.ConveyorChain"
msgid "90% conveyor chain"
msgstr "Cadeia de 90% com Arca"

msgctxt ".ownpart.Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgctxt ".ownpart.CopyPayPlan"
msgid "Copy pay plan"
msgstr "Copiar plano de pagamento"

msgctxt ".ownpart.Deposit"
msgid "Deposit"
msgstr "Depositar"

msgctxt ".ownpart.DepositFP"
msgid "Deposit FP"
msgstr "Depositar PF"

msgctxt ".ownpart.Done"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"

msgctxt ".ownpart.DropdownBuidlings"
msgid "Buildings"
msgstr "Edifícios"

msgctxt ".ownpart.DropdownNextStep"
msgid "Next step"
msgstr "Próximo passo"

msgctxt ".ownpart.DropdownPleaseChoose"
msgid "-- please choose --"
msgstr "-- por favor escolhe --"

msgctxt ".ownpart.DropdownSearch"
msgid "Search building..."
msgstr "Procurar edifício..."

msgctxt ".ownpart.FPsToBeatTheNextPlace"
msgid "FPs to outbid the next place"
msgstr "PFs para ultrapassar o próximo lugar"

msgctxt ".ownpart.FirstInstruction"
msgid "Select great buildings, enter next level and submit…"
msgstr "Seleciona o grande edifício, insere o próximo nível e submete…"

msgctxt ".ownpart.FooterDesc"
msgid ""
"<p class=\"mt-4 text-justify\">Looking for tools and apps that can help you "
"play FoE? But Forge of Empires cheats are not your thing? Then you are "
"exactly right here. The FoE calculator works with the data shown by "
"Innogames unencrypted. These are prepared by our tools and made available to "
"you in order to use one or the other advantage in the well-known online "
"strategy game Forge of Empires.</p><p>For example, simply use the calculator "
"to calculate how many forge points you need to deposit to make sure your "
"guildmates or friends who are in the field are safe and can not be outbid. "
"So you all win.</p><p> Here you can download the <a href=\"https://docs.foe-"
"helper.com/english/installing\">Extension</a>.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"mt-4 text-justify\">Procuras ferramentas e aplicações para te "
"ajudar a jogar FoE? Mas não queres batotas no Forge of Empires? Então estás "
"no sítio certo. A calculadora FoE funciona com dados não encriptados "
"fornecidos pela Innogames. Estes são processados pelas nossas ferramentas e "
"colocados à tua disposição para que possas tirar partido de vantagens no "
"conhecido jogo de estratégia online.</p><p>Por exemplo, usa simplesmente a "
"calculadora para saber quantos pontos Forge precisas de depositar para "
"garantir que os teus amigos ou membros da guilda fiquem seguros e não possam "
"ser ultrapassados. Assim todos saem a ganhar.</p><p>Aqui podes descarregar a "
"<a href=\"https://docs.foe-helper.com/english/installing\">Extensão</a>.</p>"

msgctxt ".ownpart.For"
msgid "for"
msgstr "para"

msgctxt ".ownpart.Heading"
msgid "Co-payment calculator"
msgstr "Calculadora de cofinanciamento"

msgctxt ".ownpart.InvestmentCalculator"
msgid "Investment Calculator"
msgstr "Calculadora de investimento"

msgctxt ".ownpart.InvestmentCalculatorHeader"
msgid "Investment calculator"
msgstr "Calculadora de investimento"

msgctxt ".ownpart.LBBonus"
msgid "GB Bonus"
msgstr "Bónus do GE"

msgctxt ".ownpart.LGTotalFp"
msgid "GB Total-FP"
msgstr "PF total do GE"

msgctxt ".ownpart.LevelUp"
msgid "Level up"
msgstr "Subir de nível"

msgctxt ".ownpart.LinkToExtension"
msgid ""
"This cost calculator is part of the <a href=\"https://docs.foe-helper.com/"
"english/installing\" target=\"_blank\">Browser-Extension for Forge of "
"Empires</a>."
msgstr ""
"Esta calculadora de custos faz parte da <a href=\"https://docs.foe-helper."
"com/english/installing\" target=\"_blank\">Extensão para navegador do Forge "
"of Empires</a>."

msgctxt ".ownpart.LinkToForum"
msgid ""
"If you have any questions or remarks, please visit our <a href=\"https"
"://discord.gg/z97KZq4\" target=\"_blank\">Discord Server</a>."
msgstr ""
"Tens dúvidas ou sugestões? Visita o nosso <a href=\"https://discord.gg/"
"z97KZq4\" target=\"_blank\">Servidor Discord</a>."

msgctxt ".ownpart.Medals"
msgid "Medals"
msgstr "Medalhas"

msgctxt ".ownpart.MetaDesc"
msgid ""
"Forge of Empires great buildings - safe deposit on seats, no surpassing by "
"strangers. Simply calculate own share & third party including patron bonus."
msgstr ""
"Grandes edifícios no Forge of Empires – depósito seguro nos lugares, sem ser "
"ultrapassado por outros. Calcula facilmente a tua parte e a de terceiros com "
"bónus de patrocinador incluído."

msgctxt ".ownpart.MetaTitle"
msgid "Ownpart calculator | Bonus calculator | Arc conveyor - FoE"
msgstr ""
"Calculadora de cofinanciamento | Calculadora de bónus | Cadeia da Arca - FoE"

msgctxt ".ownpart.MinimumPatronBonus"
msgid "Minimum patron bonus"
msgstr "Bónus mínimo do patrocinador"

msgctxt ".ownpart.NecessaryFP"
msgid "Necessary FP"
msgstr "PF necessário"

msgctxt ".ownpart.NotNecessary"
msgid "Not necessary"
msgstr "Desnecessário"

# Context please.
msgctxt ".ownpart.OutputScheme"
msgid "-- Output scheme --"
msgstr "-- Esquema de saída --"

msgctxt ".ownpart.OwnContribution"
msgid "Own contribution"
msgstr "Contribuição própria"

msgctxt ".ownpart.OwnContributionPayed"
msgid "Own contribution payed"
msgstr "Contribuição própria paga"

msgctxt ".ownpart.Ownpart"
msgid "Ownpart"
msgstr "Parte própria"

msgctxt ".ownpart.OwnpartTotal"
msgid "Own contribution"
msgstr "Contribuição própria"

msgctxt ".ownpart.PatronTotal"
msgid "Patron share"
msgstr "Parte do patrocinador"

msgctxt ".ownpart.Place"
msgid "Place"
msgstr "Lugar"

msgctxt ".ownpart.Player"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgctxt ".ownpart.PlayerName"
msgid "Player name"
msgstr "Nome do jogador"

msgctxt ".ownpart.PlsLevelUp"
msgid "Please level"
msgstr "Por favor sobe o nível"

msgctxt ".ownpart.SortOrder"
msgid "Sequence"
msgstr "Ordem"

msgctxt ".ownpart.Step"
msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgctxt ".ownpart.TotalLGFPs"
msgid "GB Total-FP"
msgstr "PF total do GE"

msgctxt ".ownpart.Unnecessary"
msgid "unnecessary"
msgstr "desnecessário"

msgctxt ".profile.PasswordUpdated"
msgid "Your password has been updated."
msgstr "A tua palavra-passe foi atualizada."

msgctxt ".register.AlreadyTaken"
msgid ""
"This player name is already registered.<br><br>That cant be true? Then write "
"me (in english) <a class=\"btn btn-secondary btn-sm\" role=\"button\" href="
"\"mailto:mainline@foe-helper.com?subject=My account is already taken? Please "
"help me!&body=Hey mainline,%%0A%%0AI cannot register my account because it "
"is already taken.%%0A%%0APlayer-name: %s %%0APlayer-ID: %s\">Compose "
"email</a>"
msgstr ""
"Este nome de jogador já está registado.<br><br>Não pode ser verdade? Então "
"escreve-me (em inglês) <a class=\"btn btn-secondary btn-sm\" role=\"button\" "
"href=\"mailto:mainline@foe-helper.com?subject=My account is already taken? "
"Please help me!&body=Hey mainline,%%0A%%0AI cannot register my account "
"because it is already taken.%%0A%%0APlayer-name: %s %%0APlayer-ID: %s\""
">Escrever email</a>"

msgctxt ".register.ButtonRegister"
msgid "Register"
msgstr "Registar"

msgctxt ".register.DropdownWorld"
msgid "Germany <small class=\"text-muted\">- deXX</small>"
msgstr "Alemanha <small class=\"text-muted\">- deXX</small>"

msgctxt ".register.EmailAdress"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"

msgctxt ".register.FoundMore"
msgid ""
"<p>I found multiple accounts for <strong>%s</strong>. Which one do you want "
"to register with?</p><p>Don't worry. You can switch between your worlds "
"later.</p>"
msgstr ""
"<p>Foram encontradas várias contas para <strong>%s</strong>. Com qual queres "
"registar-te?</p><p>Não te preocupes, poderás alternar entre mundos mais "
"tarde.</p>"

msgctxt ".register.FoundOne"
msgid "Is that you?"
msgstr "És tu?"

msgctxt ".register.Headline"
msgid "Register"
msgstr "Registar"

msgctxt ".register.HelpLink"
msgid ""
"<a href=\"/docs/en/sign-up/#player-id\" target=\"_blank\"><i class=\"fad fa-"
"medkit\" aria-hidden=\"true\"></i> Found correct ID</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/docs/en/sign-up/#player-id\" target=\"_blank\"><i class=\"fad fa-"
"medkit\" aria-hidden=\"true\"></i> Encontrar ID correto</a>"

msgctxt ".register.InGameID"
msgid "InGame ID (Number)"
msgstr "ID no jogo (número)"

msgctxt ".register.InGameIDHelp"
msgid "You can find your ID in the settings of the extension"
msgstr "Podes encontrar o teu ID nas definições da extensão"

msgctxt ".register.InGameName"
msgid "InGame Name"
msgstr "Nome no jogo"

msgctxt ".register.NothingFound"
msgid ""
"<p>I couldn't find anything about this Player-Id.</p><p>Is this Id "
"correct?.<br><br>Have you already been in the game with the extension?<br "
"><br>If not, install it now:</p>"
msgstr ""
"<p>Não encontrei nada relacionado com este ID de Jogador.</p><p>O ID está "
"correto?<br><br>Já entraste no jogo com a extensão ativa?<br><br>Se ainda "
"não, instala-a agora:</p>"

msgctxt ".register.PleaseFillCompletly"
msgid "Please provide full details"
msgstr "Por favor preenche todos os campos"

msgctxt ".register.RequiredFields"
msgid "Required fields"
msgstr "Campos obrigatórios"

msgctxt ".register.SetPassword"
msgid "Set password"
msgstr "Definir palavra-passe"

msgctxt ".register.YourWorld"
msgid "Your world"
msgstr "O teu mundo"

msgctxt ".startpage.From"
msgid "by"
msgstr "por"

msgctxt ".startpage.HeroHeading"
msgid "The AddOn for Forge of Empires"
msgstr "O AddOn para o Forge of Empires"

msgctxt ".startpage.HeroImageAlt"
msgid "Own share / funding calculator on foe-helper.com"
msgstr "Calculadora de contribuição / financiamento em foe-helper.com"

msgctxt ".startpage.HeroIntro"
msgid ""
"Are you looking for something that makes playing easier for you, but don't "
"want to cheat? Then you are exactly right here."
msgstr ""
"Procuras algo que te facilite o jogo, mas não queres batotas? Então estás no "
"sítio certo."

msgctxt ".startpage.MetaDesc"
msgid ""
"Help with Forge of Empires: personal contribution calculator, Arc "
"calculator, statistics tool for you and your guild - ideal for beginners and "
"professionals. Free of charge!"
msgstr ""
"Ajuda para o Forge of Empires: calculadora de contribuição própria, "
"calculadora da Arca, ferramenta de estatísticas para ti e para a tua guilda –"
" ideal para iniciantes e profissionais. Totalmente gratuito!"

msgctxt ".startpage.MetaTitle"
msgid ""
"Forge points calculator - tool for online strategy game Forge of Empires"
msgstr ""
"Calculadora de Pontos Forge - ferramenta para o jogo de estratégia online "
"Forge of Empires"

msgctxt ".startpage.MoreLink"
msgid "Read more…"
msgstr "Ler mais…"

msgctxt ".startpage.ReadMore"
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"

msgctxt ".startpage.ReadMoreLink"
msgid "https://docs.foe-helper.com/english/installing"
msgstr "https://docs.foe-helper.com/english/installing"

msgctxt ".startpage.Wellcome"
msgid ""
"<h1>Ownership share calculator / funding calculator</h1><p>Welcome to our "
"newly designed page!</p><p>From now on, updates to the extension or the "
"website will be published here.<br>Just check back regularly.</p>"
msgstr ""
"<h1>Calculadora de contribuição / financiamento</h1><p>Bem-vindo à nossa "
"página renovada!</p><p>A partir de agora, as atualizações da extensão ou do "
"site serão publicadas aqui.<br>Volta a visitar-nos regularmente.</p>"

msgctxt ".statistics.OffLinking"
msgid "The link to this player has been removed"
msgstr "A ligação a este jogador foi removida"

msgctxt ".statistics.WrongGuild"
msgid "This player ID does not belong to your guild!"
msgstr "Este ID de jogador não pertence à tua guilda!"

msgctxt ".stats.Buildings.Header"
msgid "Great buildings"
msgstr "Grandes edifícios"

msgctxt ".stats.Buildings.HighestLevel"
msgid "Highest level"
msgstr "Nível mais alto"

msgctxt ".stats.Buildings.MembersHaveThis"
msgid "Members have this GB"
msgstr "Membros que têm este GE"

msgctxt ".stats.Buildings.Name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgctxt ".stats.Buildings.SmallestLevel"
msgid "Smallest level"
msgstr "Nível mais baixo"

msgctxt ".stats.BuildingsDetail.CompletedLevels"
msgid "completed level"
msgstr "nível concluído"

msgctxt ".stats.BuildingsDetail.Header"
msgid "Great building"
msgstr "Grande edifício"

msgctxt ".stats.BuildingsDetail.OpenLevels"
msgid "open level"
msgstr "nível em aberto"

msgctxt ".stats.index.Headline"
msgid "Member overview"
msgstr "Resumo dos membros"

msgctxt ".stats.index.Name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgctxt ".stats.index.Points"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"

msgctxt ".stats.index.Rank"
msgid "Rank"
msgstr "Classificação"

msgctxt ".stats.index.RemoveFromList"
msgid "Remove %s from the guild list"
msgstr "Remover %s da lista da guilda"

msgctxt ".stats.index.Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"

msgctxt ".stats/detail.LabelSteps"
msgid "finished steps"
msgstr "passos concluídos"

msgctxt ".stats/detail.LabelStepsMax"
msgid "open steps"
msgstr "passos em aberto"

msgctxt ".top_menu.ActualWeek"
msgid "Current week"
msgstr "Semana atual"

msgctxt ".top_menu.ArcCalculator"
msgid "Arc calculator"
msgstr "Calculadora da Arca"

msgctxt ".top_menu.BrandName"
msgid "FoE Helper"
msgstr "FoE Helper"

msgctxt ".top_menu.Branding"
msgid "FoE Helper"
msgstr "FoE Helper"

msgctxt ".top_menu.Calculator"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

msgctxt ".top_menu.Citymap"
msgid "City planner"
msgstr "Planeador de cidade"

msgctxt ".top_menu.Doku"
msgid "Help?!"
msgstr "Ajuda?!"

msgctxt ".top_menu.Events"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

msgctxt ".top_menu.GuildExpedition"
msgid "Guild expedition"
msgstr "Expedição da guilda"

msgctxt ".top_menu.Interaction-7days"
msgid "Social interactions (last 7 days)"
msgstr "Interações sociais (últimos 7 dias)"

msgctxt ".top_menu.Interaction-Attack"
msgid "Attacks"
msgstr "Ataques"

msgctxt ".top_menu.Interaction-Guild"
msgid "Guild"
msgstr "Guilda"

msgctxt ".top_menu.Interaction-Players"
msgid "Players interaction"
msgstr "Interação entre jogadores"

msgctxt ".top_menu.Interaction-Tavern"
msgid "Visits to the taverns"
msgstr "Visitas às tavernas"

msgctxt ".top_menu.Investments"
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"

msgctxt ".top_menu.LegendaryBuildings"
msgid "Great buildings"
msgstr "Grandes edifícios"

msgctxt ".top_menu.Loggout"
msgid "Logout"
msgstr "Terminar sessão"

msgctxt ".top_menu.Login"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessão"

msgctxt ".top_menu.Marketplace"
msgid "Marketplace - GB sets"
msgstr "Mercado - conjuntos para GE"

msgctxt ".top_menu.Members"
msgid "Members"
msgstr "Membros"

msgctxt ".top_menu.MotivierenPolieren"
msgid "Motivate / Polish"
msgstr "Motivar / Embelezar"

msgctxt ".top_menu.Overview"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

msgctxt ".top_menu.OwnPartCalculator"
msgid "Own share calculator"
msgstr "Calculadora de contribuição própria"

msgctxt ".top_menu.PowerLeveling"
msgid "Power leveling"
msgstr "Subida rápida de nível"

msgctxt ".top_menu.Profile"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgctxt ".top_menu.Results"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"

msgctxt ".top_menu.SpeakNotAvailable"
msgid "Language missing or incomplete?"
msgstr "Idioma em falta ou incompleto?"

msgctxt ".top_menu.Statistics"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgctxt ".top_menu.Tools"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

msgctxt ".top_menu.World"
msgid "World"
msgstr "Mundo"

msgctxt ".update.MetaDesc"
msgid ""
"The extension update has been installed, here you can find the latest "
"information about the changes"
msgstr ""
"A atualização da extensão foi instalada, aqui encontras as informações mais "
"recentes sobre as alterações"

msgctxt ".update.MetaTitle"
msgid "Extension Update installed - Changelog"
msgstr "Atualização da Extensão instalada - Registo de alterações"

msgctxt ".user.profil.GildId"
msgid "Guild-ID"
msgstr "ID da guilda"

msgctxt ".user.profil.Headline"
msgid "Your profile"
msgstr "O teu perfil"

msgctxt ".user.profil.InputEmailAddress"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"

msgctxt ".user.profil.InputNewPassword"
msgid "New password"
msgstr "Nova palavra-passe"

msgctxt ".user.profil.PlayerId"
msgid "Player-ID"
msgstr "ID do jogador"
